mystically understood is the necessity for the father to be hated by us, if we are to be worthy of Jesus. But the saying, Let the dead bury their own dead, is only allegorized. For in a way the dead bury their own dead within themselves, having become their tombs and monuments 17.352. But he who obeys Jesus leaves the dead completely, and in no way touches him any more; for he knows that he who touches a dead body is defiled. But Luke says these things concerning the more reputable; but Mark says that after calling the twelve, He sent them out two by two, giving them authority over unclean spirits. This practice, to serve the word two by two by the will of God, seems to be ancient, from Moses and Aaron, when the people went out of Egypt. For God brought Israel out by the hand of Moses and Aaron. And Jesus the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, both agreeing, calmed the people who were provoked by the ten. And Eldad and Medad, both prophesied in the tent in agreement. But also later He sent out Paul and Barnabas to the Gentiles, and such were examples of two agreeing on earth. To these also will apply: A brother helped by a brother is like a strong city; and: Two are better than one. And that the twelve were also arranged two by two, Matthew shows in his list of them, having arranged them in pairs. And just as the farmer holding a yoke of oxen works the land, so the Lord, having yoked the apostles two by two, sent them out, working with them the land of those who hear in truth and believe. CHAP. 10. Verse 10. But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say: Verse 11. Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you For the dust of your sins would rightly return to you. But more simply: He wishes, the saying, 'Shake off the dust,' either to show that they received nothing from them, or so that it might become a testimony to them of the long journey which He sent them on for their sake. But observe that the cities which do not receive the apostles and sound doctrine have wide streets; analogous to the wide gate and the broad way that leads to destruction, and many are those who go in by it. Verse 38. Now it happened as they went, that He Himself entered a certain village. And a certain woman named Martha welcomed Him into her house. Verse 39. And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard His word. Verse 40. But Martha was distracted with much serving. And she approached Him and said, 'Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me.' Verse 41. And Jesus answered and said to her, 'Martha, Martha, you are worried and troubled about many things; but one thing is needed.' 17.353 Verse 42. But Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her. Therefore, regarding 'One thing is needed,' the saying, 'You shall love your neighbor as yourself,' is useful; but regarding 'few things are needed,' you will cite: 'You shall not steal, you shall not bear false witness,' and if anything else is said in like manner. But you may take Martha as action, and Mary as contemplation. Or the one as Judea, and the other as the Church from the Gentiles. Or Martha as those who believed from the circumcision and Judaically keep the things of the law, but Mary as those who are freed from these things, and sit only at the feet of Jesus. For considering it in different ways, you will find Martha to be more bodily, and occupied with many things, but Mary attending only to contemplation and spiritual matters. CHAP. 11. Verse 2. Our Father, who art in heaven; hallowed be Thy name; Thy kingdom come. But I think that no one would say 'Father' to God, unless he is filled with the spirit of adoption; and a Son glorifying the Father would say Father; and having kept the commandment that says, 'Love your enemies, pray for those who persecute you, that you may be sons of the
μυστικῶς νοούμενον τὸ δεῖν μισεῖσθαι ὑφ' ἡμῶν τὸν πατέρα, εἰ μέλλοιμεν ἄξιοι ἔσεσθαι τοῦ Ἰησοῦ. Τὸ δὲ, Τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νε κροὺς, ἀλληγορεῖται μόνον. Θάπτουσι γάρ πως νεκροὶ τοὺς ἑαυτῶν νεκροὺς ἐν ἑαυτοῖς, τάφοι καὶ μνημεῖα 17.352 αὐτῶν γενόμενοι. Τέλεον δὲ καταλείπει τὸν νεκρὸν, καὶ οὐδαμῶς ἔτι αὐτοῦ ἅπτεται ὁ πειθόμενος τῷ Ἰη σοῦ· οἶδε γὰρ, ὡς ὁ ἁπτόμενος νεκροῦ μολύνεται. Ἀλλ' ὁ μὲν Λουκᾶς ταῦτα περὶ τῶν εὐδοκιμωτέρων φησίν· ὁ δὲ Μάρκος λέγει, ὅτι παρακαλεσάμενος τοὺς δώδεκα, ἀπέστειλεν ἀνὰ δύο δύο, δοὺς αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων. Τοῦτο δὲ, ἀνὰ δύο ὑπηρετεῖσθαι τῷ λόγῳ βουλήματι Θεοῦ, ἔοικεν εἶναι ἀρχαῖον ἀπὸ Μωσέως καὶ Ἀαρὼν, ἐν τῷ ἐξελ θεῖν τὸν λαὸν ἐκ τῆς Αἰγύπτου. Ἐξήγαγε γὰρ τὸν Ἰσραὴλ ὁ Θεὸς ἐν χειρὶ Μωσέως καὶ Ἀαρών. Καὶ Ἰησοῦς δὲ ὁ τοῦ Ναυῆ, καὶ Χαλὲβ ὁ τοῦ Ἰεφονῆ, οἱ ἀμφότεροι ὁμονοήσαντες κατέστειλαν τὸν λαὸν παρ οξυνόμενον ὑπὸ τῶν δέκα. Καὶ Ἐλδὰδ καὶ Μελδὰδ, ἀμφότεροι προεφήτευον ἐν τῇ σκηνῇ ὁμονοήσαντες. Ἀλλὰ καὶ ὕστερον Παῦλον καὶ Βαρνάβαν ἐξαπέστει λεν εἰς τὰ ἔθνη, καὶ παραδείγματε οἱ τοιοῦτοι ἦσαν τῶν συμφωνούντων δύο ἐπὶ τῆς γῆς. Ἐφαρμόσει δὲ τούτοις καὶ τό· Ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφοῦ βοηθούμενος, ὡς πόλις ὀχυρά· καὶ τό· Ἀγαθοὶ οἱ δύο ὑπὲρ τὸν ἕνα. Τὸ δὲ κατὰ δύο τετάχθαι καὶ τοὺς δώδεκα ἐμ φαίνει ἐν τῷ καταλόγῳ αὐτῶν ὁ Ματθαῖος, κατὰ συζυγίαν αὐτοὺς τάξας. Ὥσπερ δὲ ὁ γεωργὸς ζεῦγος βοῶν κατέχων ἐργάζεται τὴν γῆν, οὕτως ὁ Κύριος δύο δύο ἀποστόλους ζεύξας ἀπέστειλεν αὐτοὺς, μετ' αὐτῶν ἐργαζόμενος τὴν γῆν τῶν ἀκουόντων ἐν ἀληθείᾳ καὶ πιστευόντων. ΚΕΦ. Ιʹ. Στίχ. ιʹ. Εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχονται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς, εἴπατε· Στίχ. ιαʹ. Καὶ τὸν κονιορτὸν, τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν, ἀπομαξόμεθα ὑμῖν Τῶν γὰρ ἁμαρτημάτων ὑμῶν ὁ κονιορτὸς δικαίως ἂν εἰς ὑμᾶς ἐπανέλθῃ. Ἁπλούστερον δέ· Βούλετα, τὸ, Ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν, ἢ ὥστε δεῖξαι, ὅτι οὐδὲν ἔλαβον παρ' αὐτῶν, ἢ ὥστε εἰς μαρτύριον αὐ τοῖς γενέσθαι τῆς μακρᾶς ὁδοιπορίας, ἣν ἐστείλατο δι' αὐτούς. Παρατήρει δὲ, ὅτι αἱ μὴ παραδεχόμεναι τοὺς ἀποστόλους καὶ τὴν ὑγιῆ διδασκαλίαν πόλεις, ἔχουσι πλατείας· ἀναλόγως τῇ πλατείᾳ ἡ πύλη, καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπ ώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι δι' αὐτῆς. Στίχ. ληʹ. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς, καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά. Γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. Στίχ. λθʹ. Καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαρία, ἣ, καὶ παρακαθίσασα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, ἤκουε τὸν λόγον αὐτοῦ. Στίχ. μʹ. Ἡ δὲ Μάρθα περιεσπάσατο περὶ πολ λὴν διακονίαν. Ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνη κατέλιπε διακονεῖν; Εἰπὲ οὖν αὐτῇ, ἵνα μοι συναντιλά βηται. Στίχ. μαʹ. Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά· ἑνὸς δέ ἐστι χρεία. 17.353 Στίχ. μβʹ. Μαρία δὲ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέ ξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ' αὐτῆς. Εἰς μὲν οὖν τὸ, Ἑνός ἐστι χρεία, τὸ Ἀγαπήσεις, χρήσιμον, τὸν πλησίον σου ὡς ἑαυτόν· εἰς δὲ τὸ, Ὀλίγων ἐστὶ χρεία, παραθήσεις τό· Οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις, καὶ εἴ τι ἄλλο ὁμοίως εἴρηται. Ἐκλάβῃ δὲ Μάρθαν μὲν εἰς τὴν πρᾶξιν, Μαρίαν δὲ εἰς τὴν θεωρίαν. Ἢ τὴν μὲν εἰς τὴν Ἰουδαίαν, τὴν δὲ εἰς τὴν ἐξ ἐθνῶν Ἐκκλησίαν. Ἢ Μάρθαν μὲν εἰς τοὺς ἐκ περιτομῆς πιστεύσαντας καὶ φυλάττοντας Ἰουδαϊκῶς τὰ τοῦ νόμου, Μαρίαν δὲ τοὺς τούτων ἀπηλλαγμένους, καὶ μόνοις τοῖς Ἰη σοῦ ποσὶ προσκαθεζομένους. ∆ιαφόρως γὰρ ἐπιβάλ λων, εὑρήσεις Μάρθαν μὲν σωματικωτέραν, καὶ περὶ πολλὰ εἱλουμένην, Μαρίαν δὲ τῇ θεωρίᾳ μόνῃ, καὶ τοῖς πνευματικοῖς προσανέχουσαν. ΚΕΦ. ΙΑʹ. Στίχ. βʹ. Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγια σθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Οἶμαι δὲ, ὅτι οὐδεὶς λέγοι τῷ Θεῷ τὸ Πάτερ, μὴ πεπληρωμένος τοῦ τῆς υἱοθεσίας πνεύματος· καὶ Υἱὸς δοξάζων Πατέρα λέγοι ἂν Πάτερ· φυλάξας δὲ τὴν ἐντολὴν, τὴν λέγουσαν· Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς, ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ