the saint, taking him, prayed over him, beseeching God. And after one or two days, when the affliction subsided, the holy Macarius says to her: 17.13 "How much do you want him to eat?" And she answered, saying: "Ten pounds of bread." Therefore, rebuking her because it was too much, in seven days, having prayed over him with fasting, he set him at three pounds, as he also had to work; and so having healed him, he gave him back to his mother. And God performed this miracle through Macarius. I did not meet this man; for he had fallen asleep a year before my entrance into the desert. 18 .tConcerning Macarius of Alexandria 18.1 But I did meet the other Macarius, the Alexandrian, who was a presbyter of the place called the Cells. In which Cells I dwelt for nine years; during which he lived for my three years; and some things I saw, and some I heard from him, and others I learned from others. Now his discipline was this: if he ever heard of anything, he accomplished it completely. For having heard from some that the Tabennesiotes eat uncooked food throughout the whole of Lent, he determined for seven years not to eat anything that had passed through fire, and except for raw vegetables if ever they were available and soaked legumes, he tasted nothing. 18.2 Having therefore accomplished this virtue, he heard again about another that he eats a pound of bread; and breaking his biscuit and putting it into a narrow-necked jar [the earthenware jars], he decided to eat as much as his hand could bring out. And as he related jestingly that, "I would grab many fragments, but I could not bring them all out because of the narrowness of the opening; for like a tax collector it would not allow me." For three years, therefore, he kept this discipline, eating four or five ounces of bread and drinking that much water, and a pint of oil for the year. 18.3 Another of his disciplines: he determined to overcome sleep, and he related that he did not go under a roof for twenty days in order to conquer sleep, being burned by the heat and stiffened by the cold at night. And as he said that, "If I had not quickly gone under a roof and made use of sleep, my brain would have so dried up as to drive me finally into a trance. And so far as it was in my power, I conquered; but so far as nature had need of sleep, I yielded." 18.4 As this man was sitting early in his cell a gnat stood on his foot and stung him; and feeling the pain, he crushed it with his hand when it was full of blood. Therefore, condemning himself for having avenged himself, he sentenced himself to sit naked for six months in the marsh of Scetis, which is in the great desert, where the gnats wound even the hides of wild boars, being like wasps. Thus then was he wounded all over and broke out in boils, so that some thought he had elephantiasis. When he returned then after six months to his cell, he was recognized by his voice that it was Macarius himself. 18.5 This man once desired to enter the garden-tomb of Jannes and Jambres, as he himself related to us. This garden-tomb was made by the magicians of that time who were influential with Pharaoh. Since they had held power for a long time, they built the work with four-foot stones, and they made their tomb there, and deposited much gold; and they also planted trees, for the place is well-watered, among which they also dug a well. 18.6 Since, therefore, the saint did not know the way, he followed the stars by some conjecture, traversing the desert as if on the sea, and taking a bundle of reeds he placed a marker every mile so that he might find the way on his return. Having journeyed then for nine days he approached the place. The demon, therefore, who always opposes the athletes of Christ, gathering all the reeds, placed them at his head while he slept, as if at a distance of one marker from the garden-tomb. 18.7 Rising up, then, he found the reeds, and perhaps God permitted this too for his greater discipline, so that he might not put his hope in reeds, but in the pillar of cloud that guided Israel for forty years in the desert. He said that, "Seventy demons came out from the garden-tomb to meet me, shouting and flapping their wings like
τὸν ἅγιον, λαβὼν ἐπηύξατο αὐτῷ τὸν θεὸν ἱκετεύων. Καὶ μετὰ μίαν ἢ δευτέραν ἡμέραν ὑπολωφήσαντος τοῦ πάθους λέγει αὐτῇ ὁ ἅγιος Μακά ριος· 17.13 "Πόσον θέλεις ἵνα ἐσθίῃ;" Ἡ δὲ ἀπεκρίνατο λέγουσα· "∆εκάλιτρον ἄρτου". Ἐπιτιμήσας οὖν αὐτῇ ὅτι πολύ ἐστιν, ἐν ἑπτὰ ἡμέραις ἐπευξάμενος αὐτῷ μετὰ νηστείας, ἔστησεν αὐτὸν εἰς τρίλιτρον, ὡς ὀφείλοντα καὶ ἐργάζεσθαι· καὶ οὕτως ἀποθεραπεύσας ἀπέδωκεν αὐτὸν τῇ μητρί. Καὶ τοῦτο τὸ θαῦμα πεποίηκεν ὁ θεὸς διὰ Μακαρίου. Τούτῳ ἐγὼ οὐ συντετύχηκα· πρὸ ἐνιαυτοῦ γὰρ τῆς εἰσόδου μου τῆς εἰς τὴν ἔρημον ἐκεκοίμητο. 18 .tΠερὶ Μακαρίου τοῦ Ἀλεξανδρέωσ 18.1 Τῷ δὲ ἄλλῳ συντετύχηκα Μακαρίῳ τῷ Ἀλεξαν δρεῖ, πρεσβυτέρῳ ὄντι τῶν λεγομένων Κελλίων. Εἰς ἃ Κελλία παρῴκησα ἐγὼ ἐνναετίαν· ἐν οἷς τὴν τριετίαν τὴν ἐμὴν ἐπέζησε· καὶ τὰ μὲν εἶδον, τὰ δὲ παρ' αὐτοῦ ἀκήκοα, τὰ δὲ καὶ παρ' ἑτέρων μεμάθηκα. Ἡ τοίνυν ἄσκησις αὐτοῦ ἦν αὕτη· εἴ τι ἀκήκοε πώποτε, πάντως τοῦτο κατώρθωσεν. Ἀκούσας γὰρ παρά τινων ὅτι οἱ Ταβεννησιῶται διὰ πάσης τῆς τεσσαρακοστῆς ἐσθίουσιν ἄπυρον, ἔκρινεν ἑπταετίαν τὸ διὰ πυρὸς διαβαῖνον μὴ φαγεῖν, καὶ πλὴν λαχάνων ὠμῶν εἴ ποτε παρευρέθη καὶ ὀσπρίων βρεκτῶν οὐδενὸς ἐγεύσατο. 18.2 Κατορθώσας οὖν ταύτην τὴν ἀρετήν, ἤκουσε περί τινος πάλιν ἄλλου ὅτι λίτραν ἐσθίει ἄρτου· καὶ κλάσας ἑαυτοῦ τὸ βουκκελλᾶτον καὶ καταγγίσας εἰς σαΐτας [τὰ κεράμια], ἔκρινε τοσοῦτον ἐσθίειν ὅσον ἂν ἡ χεὶρ ἀνενέγκῃ. Καὶ ὡς διηγεῖτο χαριεντιζόμενος ὅτιπερ "Ἐδρασσόμην μὲν πλειόνων κλασμά των, οὐκ ἠδυνάμην δὲ ὅλα ἐξενεγκεῖν ὑπὸ τοῦ στένου τῆς ὀπῆς· ὡς τελώνης γάρ μοι οὐ συνεχώρει". Ἐπὶ τρία οὖν ἔτη ταύτην ἔσχηκε τὴν ἄσκησιν, τέσσαρας ἢ πέντε οὐγκίας ἄρτου ἐσθίων καὶ τοσοῦτον πίνων ὕδωρ, ξέστην δὲ ἐλαίου τὸν ἐνιαυτόν. 18.3 Ἄλλη αὐτοῦ ἄσκησις· ἔκρινεν ὕπνου περιγενέσθαι, καὶ διηγήσατο ὅτι οὐκ εἰσῆλθεν ὑπὸ στέγην ἐπὶ εἴκοσι ἡμέρας ἵνα νικήσῃ ὕπνον, τοῖς μὲν καύμασι φλεγόμενος, τῇ δὲ νυκτὶ στυφόμενος τῇ ψυχρότητι. Καὶ ὡς ἔλεγεν ὅτι "Εἰ μὴ τάχιον εἰσῆλθον ὑπὸ στέγην καὶ ἐχρησάμην τῷ ὕπνῳ, οὕτω μου ἐξηράνθη ὁ ἐγκέφαλος, ὡς εἰς ἔκστασίν με ἐλάσαι λοι πόν. Καὶ τὸ μὲν ὅσον ἐπ' ἐμοὶ ἐνίκησα· τὸ δὲ ὅσον ἐπὶ τῇ φύσει τὴν χρείαν ἐχούσῃ τοῦ ὕπνου παρεχώρησα". 18.4 Τούτου καθεζομένου πρωῒ ἐν τῷ κελλίῳ κώνωψ στὰς ἐπὶ τοῦ ποδὸς ἐκέντησεν αὐτόν· καὶ ἀλγήσας κατέαξεν αὐτὸν τῇ χειρὶ μετὰ κόρον τοῦ αἵματος. Καταγνοὺς οὖν ἑαυτοῦ ὡς ἐκδικήσαντος ἑαυτόν, κατεδίκασεν ἑαυτὸν εἰς τὸ ἕλος τῆς Σκήτεως, ὅ ἐστιν ἐν τῇ πανερήμῳ, καθίσαι γυμνὸν ἐπὶ μῆνας ἕξ, ἔνθα οἱ κώνωπες καὶ συάγρων δέρματα τιτρώσκου σιν, ὡς σφῆκες ὄντες. Οὕτως οὖν κατετρώθη ὅλος καὶ σπονδύλους ἐξέβαλεν ὡς νομίσαι τινὰς ὅτι ἠλεφαντίασεν. Ἐλθὼν οὖν μετὰ μῆνας ἓξ εἰς τὸ κελλίον αὐτοῦ, ἀπὸ τῆς φωνῆς ἐγνώσθη ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Μακάριος. 18.5 Ἐπεθύμησέ ποτε οὗτος εἰς τὸ κηποτάφιον εἰσελθεῖν Ἰαννῆ καὶ Ἰαμβρῆ, ὡς αὐτὸς ἡμῖν διηγήσατο. Τοῦτο δὲ τὸ κηποτάφιον ἐγένετο παρὰ τῶν τότε μάγων παραδυνα στευόντων τῷ Φαραῴ. Ὡς οὖν κεκτημένοι τὴν δυναστείαν ἐκ μακρῶν τῶν χρόνων, ἐν τετραποδικοῖς λίθοις ἔκτισαν τὸ ἔργον, καὶ τὸ μνῆμα δὲ αὐτῶν ἐκεῖ ἐποίησαν, καὶ χρυσὸν ἀπέθεντο πολύν· ἐφύτευσαν δὲ καὶ δένδρα, ὕπικμος γάρ ἐστιν ὁ τόπος, ἐν οἷς καὶ φρέαρ ὤρυξαν. 18.6 Ἐπεὶ οὖν τὴν ὁδὸν ἠγνόει ὁ ἅγιος, στοχασμῷ δέ τινι ἠκολούθει τοῖς ἄστροις καθάπερ ἐν πελάγει τὴν ἔρημον διοδεύων, λαβὼν καλάμων δέμα κατὰ μίλιον ἓν ἵστα σημειούμενος ἵνα εὕρῃ τὴν ὁδὸν ὑποστρέφων. ∆ιοδεύσας οὖν ἐντὸς ἐννέα ἡμερῶν τῷ τόπῳ ἐπλησίασεν. Ὁ τοίνυν δαίμων ὁ ἀεὶ τοῖς ἀθληταῖς τοῦ Χρι στοῦ ἀντιπράττων, συναγαγὼν ὅλους τοὺς καλάμους, καθεύ δοντος ὡς ἀπὸ σημείου τοῦ κηποταφίου πρὸς τῇ κεφαλῇ αὐτοῦ τέθεικεν. 18.7 Ἀναστὰς οὖν εὗρε τοὺς καλάμους, τάχα καὶ τοῦτο τοῦ θεοῦ συγχωρήσαντος εἰς πλείονα αὐτοῦ γυμνα σίαν, ἵνα μὴ καλάμοις ἐπελπίζῃ, ἀλλὰ τῷ στύλῳ τῆς νεφέλης τῷ ὁδηγήσαντι τὸν Ἰσραὴλ τεσσαράκοντα ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ. Ἔλεγεν ὅτι "Ἑβδομήκοντα δαίμονες ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν μου ἀπὸ τοῦ κηποταφίου, βοῶντες καὶ πτερυσσόμενοι ὡς