Thus the producer in relation to the produced, taken in relation to each other, but that which is able to do more has a greater and more universal power; and this is nearer to the cause of all things; and that which is nearer to it is a greater good, if indeed this is the Good. Therefore, the cause of more things is essentially superior to that which produces fewer. 61 Every power, while being undivided, is greater, but when divided is lesser. For if it is divided, it proceeds into multiplicity; and if this, it becomes more remote from the One; and if this, it will be able to do less, being removed from the One and that which holds it together; and imperfect, if indeed the good of each thing exists in accordance with unity. 62 Every multiplicity, being nearer to the One, is lesser in quantity than those more remote, but greater in power. For the nearer is more similar to the One; and the One was the cause of the subsistence of all things without multiplicity. Therefore that which is more similar to it, being the cause of more things, if indeed that is the cause of all things, will be more unelike and more indivisible, if indeed that is one. Therefore, as to the one, that which has less multiplicity is more akin, but as to the cause of all things, that which is productive of more things—and this is more powerful. From these things it is clear that bodily natures are more numerous than souls, and these are more numerous than intellects, and intellects are more numerous than the divine henads; and the same principle applies to all things. 63 Everything unparticipated establishes two orders of participated things, the one in those that sometimes participate, and the other in those that always and connately participate. For to the unparticipated, that which is always participated is more similar than that which is sometimes participated. Therefore before the sometimes participated subsists, the always participated will subsist, in being participated, differing not from that which is after it, but in always being more akin and more similar to the unparticipated. And there are not only things that are sometimes participated (for before these are the things always participated, through which these also are connected by a certain well-ordered procession to the unparticipated); nor only things that are always participated (for these also, having an unquenchable power, if indeed they always exist, are productive of other things that are sometimes participated; and unto these extends the remission). From these things it is clear that also the unities from the One that illuminate beings are some of them always participated, and others sometimes, and intellectual participations are likewise twofold, and the animations of souls, and similarly those of the other forms; for also beauty and likeness and rest and identity, being unparticipated, are participated by those that always participate and secondarily by those that sometimes participate according to the same order. 64 Every ruling monad establishes a twofold number, the one of self-complete hypostases, the other of illuminations that possess their hypostasis in others. For if the procession is by remission through things proper to the hypostatic causes, also from the all-perfect the perfect and through these as intermediates the imperfect proceed in a well-ordered manner; so that some will be self-complete hypostases, and others imperfect. And these now become properties of the participants (for being imperfect they require substrates for their own existence); but the others make the participants their own (for being perfect they fill those with themselves and are established in themselves, but they have no need of inferior things for their own hypostasis). Therefore, the self-complete hypostases, through the distinction into a multiplicity, being diminished from their ruling monad, through their self-complete existence are in a way made like unto it; but the imperfect ones, both by being in others, are remote from that which subsists by itself, and by their imperfection, from that which perfects all things. But the processions are through similars even unto the wholly dissimilar. Therefore each of the ruling monads establishes a twofold number. From these things it is clear that also of henads, some proceeded self-complete from the One, while others are illuminations of unities; and of intellects, some are self-complete substances, while others are certain intellectual perfections; and of souls, some belong to themselves, while others belong to the things being ensouled, being only as images of souls. And thus not every unity is a god, but the self-complete henad, nor is every intellectual property an intellect, but only the substantial one, nor is every illumination of soul a soul, but there are also images of souls. 65 Everything that subsists in any way is either according to cause in the manner of an archetype, or according to existence, or according to participation in the manner of an image. For either in the producer the produced is seen, as pre-existing in a cause, because every
οὕτω τὸ παραγαγὸν πρὸς τὸ παραγαγόν, κατ' ἄλληλα ληφθέντα, τὸ δὲ πλείω δυνάμενον μείζονα δύναμιν ἔχει καὶ ὁλικωτέραν· τοῦτο δέ, ἐγγυτέρω τῆς πάντων αἰτίας· τὸ δὲ ἐγγυτέρω ταύτης μειζόνως ἐστὶν ἀγαθόν, εἴπερ αὕτη τὸ ἀγαθόν. τὸ ἄρα πλειόνων αἴτιον κατ' οὐσίαν κρεῖττον ὑπάρχει τοῦ ἐλάττονα παράγοντος. 61 Πᾶσα δύναμις ἀμέριστος μὲν οὖσα μείζων ἐστί, μεριζο μένη δὲ ἐλάττων. εἰ γὰρ μερίζεται, πρόεισιν εἰς πλῆθος· εἰ δὲ τοῦτο, πορρωτέρω γίνεται τοῦ ἑνός· εἰ δὲ τοῦτο, ἐλάττω δυνήσεται, τοῦ ἑνὸς καὶ τοῦ συνέχοντος αὐτὴν ἀφισταμένη· καὶ ἀτελής, εἴπερ τὸ ἑκάστου ἀγαθὸν ὑπάρχει κατὰ τὴν ἕνωσιν. 62 Πᾶν πλῆθος ἐγγυτέρω τοῦ ἑνὸς ὂν ποσῷ μέν ἐστι τῶν πορρωτέρω ἔλαττον, τῇ δυνάμει δὲ μεῖζον. ὅμοιον γὰρ τῷ ἑνὶ μᾶλλον τὸ ἐγγύτερον· τὸ δὲ ἓν πάντων ἦν ὑποστατικὸν ἀπληθύντως. τὸ ἄρα ὁμοιότερον αὐτῷ, πλειόνων αἴτιον ὑπάρχον, εἴπερ ἐκεῖνο πάντων, ἑνοειδέστερον ἔσται καὶ ἀμεριστότερον, εἴπερ ἐκεῖνο ἕν. ὡς μὲν οὖν ἑνὶ τὸ ἧττον πεπλη θυσμένον μᾶλλον συγγενές, ὡς δὲ πάντων αἰτίῳ τὸ πλειόνων παρακτικόν-τοῦτο δέ, δυνατώτερον. ἐκ δὴ τούτων φανερὸν ὅτι πλείους μὲν αἱ σωματικαὶ φύσεις τῶν ψυχῶν, πλείους δὲ αὗται τῶν νόων, οἱ δὲ νόες πλείους τῶν θείων ἑνάδων· καὶ ἐπὶ πάντων ὁ αὐτὸς λόγος. 63 Πᾶν τὸ ἀμέθεκτον διττὰς ὑφίστησι τῶν μετεχομένων τὰς τάξεις, τὴν μὲν ἐν τοῖς ποτὲ μετέχουσι, τὴν δὲ ἐν τοῖς ἀεὶ καὶ συμφυῶς μετέχουσι. τῷ γὰρ ἀμεθέκτῳ τὸ ἀεὶ μετεχόμενον ὁμοιότερον ἢ τὸ ποτέ. πρὶν ἄρα ὑποστῇ τὸ ποτὲ μεθεκτόν, τὸ ἀεὶ μεθεκτὸν ὑποστή σεται, τῷ μὲν μετέχεσθαι τοῦ μετ' αὐτὸ μὴ διενεγκόν, τῷ δὲ ἀεὶ συγγενέστερον ὂν τῷ ἀμεθέκτῳ καὶ ὁμοιότερον. καὶ οὔτε μόνα ἔστι τὰ ποτὲ μετεχόμενα (πρὸ γὰρ τούτων τὰ ἀεὶ μετεχόμενα, δι' ὧν καὶ ταῦτα συνδεῖται κατά τινα πρόοδον εὔτακτον τοῖς ἀμεθέκτοις)· οὔτε μόνα τὰ ἀεὶ μετεχόμενα (καὶ γὰρ ταῦτα, δύναμιν ἔχοντα ἄσβεστον, εἴπερ ἀεὶ ἔστιν, ἄλλων ἐστὶν οἰστικὰ τῶν ποτὲ μετεχομένων· καὶ μέχρι τούτων ἡ ὕφεσις). ἐκ δὴ τούτων φανερὸν ὅτι καὶ αἱ ἀπὸ τοῦ ἑνὸς ἑνώσεις ἐλλαμπό μεναι τοῖς οὖσιν αἱ μὲν ἀεὶ μετέχονται, αἱ δὲ ποτέ, καὶ αἱ νοεραὶ μεθέξεις διτταὶ ὡσαύτως, καὶ αἱ τῶν ψυχῶν ψυχώσεις, καὶ αἱ τῶν ἄλλων εἰδῶν ὁμοίως· καὶ γὰρ τὸ κάλλος καὶ ἡ ὁμοιότης καὶ ἡ στάσις καὶ ἡ ταυτότης, ἀμέθεκτα ὄντα, ὑπό τε τῶν ἀεὶ μετ εχόντων μετέχεται καὶ ὑπὸ τῶν ποτὲ δευτέρως κατὰ τὴν αὐτὴν τάξιν. 64 Πᾶσα ἀρχικὴ μονὰς διττὸν ὑφίστησιν ἀριθμόν, τὸν μὲν αὐτοτελῶν ὑποστάσεων, τὸν δὲ ἐλλάμψεων ἐν ἑτέροις τὴν ὑπόστασιν κεκτημένων. εἰ γὰρ καθ' ὕφεσιν ἡ πρόοδος διὰ τῶν οἰκείων τοῖς ὑποστα τικοῖς αἰτίοις, καὶ ἀπὸ τῶν παντελείων τὰ τέλεια καὶ διὰ τούτων μέσων τὰ ἀτελῆ πρόεισιν εὐτάκτως· ὥστε αἱ μὲν ἔσονται αὐτο τελεῖς ὑποστάσεις, αἱ δὲ ἀτελεῖς. καὶ αὗται μὲν γίνονται ἤδη τῶν μετεχόντων (ἀτελεῖς γὰρ οὖσαι δέονται τῶν ὑποκειμένων εἰς τὴν ἑαυτῶν ὕπαρξιν)· αἱ δὲ ἑαυτῶν ποιοῦσι τὰ μετέχοντα (τέλειαι γὰρ οὖσαι πληροῦσι μὲν ἑαυτῶν ἐκεῖνα καὶ ἑδράζουσιν ἐν ἑαυταῖς, δέονται δὲ οὐδὲν τῶν καταδεεστέρων εἰς τὴν ὑπό στασιν τὴν ἑαυτῶν). αἱ μὲν οὖν αὐτοτελεῖς ὑποστάσεις, διὰ τὴν εἰς πλῆθος διάκρισιν ἠλαττωμέναι τῆς ἀρχικῆς αὐτῶν μονάδος, διὰ τὴν αὐτοτελῆ ὕπαρξιν ὁμοιοῦνταί πῃ πρὸς ἐκείνην· αἱ δὲ ἀτελεῖς καὶ τῷ ἐν ἄλλοις εἶναι τῆς καθ' αὑτὴν ὑφεστώσης καὶ τῷ ἀτελεῖ τῆς πάντα τελειούσης ἀφεστήκασιν. αἱ δὲ πρόοδοι διὰ τῶν ὁμοίων ἄχρι τῶν πάντῃ ἀνομοίων. διττὸν ἄρα ὑφίστη σιν ἀριθμὸν ἑκάστη τῶν ἀρχικῶν μονάδων. ἐκ δὴ τούτων φανερὸν ὅτι καὶ ἑνάδες αἱ μὲν αὐτοτελεῖς ἀπὸ τοῦ ἑνὸς προῆλθον, αἱ δὲ ἐλλάμψεις ἑνώσεων· καὶ νόες οἱ μὲν οὐσίαι αὐτοτελεῖς, οἱ δὲ νοεραί τινες τελειότητες· καὶ ψυχαὶ αἱ μὲν ἑαυτῶν οὖσαι, αἱ δὲ τῶν ψυχουμένων, ὡς ἰνδάλματα μόνον οὖσαι ψυχῶν. καὶ οὕτως οὔτε πᾶσα ἕνωσις θεός, ἀλλ' ἡ αὐτοτελὴς ἑνάς, οὔτε πᾶσα νοερὰ ἰδιότης νοῦς, ἀλλ' ἡ οὐσιώδης μόνον, οὔτε πᾶσα ψυχῆς ἔλλαμψις ψυχή, ἀλλ' ἔστι καὶ τὰ εἴδωλα τῶν ψυχῶν. 65 Πᾶν τὸ ὁπωσοῦν ὑφεστὸς ἢ κατ' αἰτίαν ἔστιν ἀρχοειδῶς ἢ καθ' ὕπαρξιν ἢ κατὰ μέθεξιν εἰκονικῶς. ἢ γὰρ ἐν τῷ παράγοντι τὸ παραγόμενον ὁρᾶται, ὡς ἐν αἰτίᾳ προϋπάρχον, διότι πᾶν τὸ