Psalm 17
      
         					 (a) In finem puero Domini David, qui locutus 
         					est Domino verba cantici huius in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium
         
         					inimicorum eius, et de manu Saulis.
         					(a) To the end, for the boy of the Lord, David, who spoke the words of this 
         					song to the Lord in the day when the Lord snatched him from the hands of all
         
         					his enemies, and from the hand of Saul. 
         				Diligam te, Domine, fortitudo mea: Dominus firmamentum 
         					meum, et refugium meum, et liberator meus.
         					 I will love thee, O Lord, my strength: The Lord is my firmament, my refuge,
         
         					and my deliverer. 
         				
         					(b) Deus meus adiutor meus, et sperabo in eum. 
         					Protector meus, et cornu salutis meae, et susceptor meus. Laudans invocabo Dominum,
         
         					et ab inimicis meis salvus ero.
         					(b) My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector and the
         
         					horn of my salvation, and my support. Praising I will call upon the Lord: and
         
         					I shall be saved from my enemies. 
         				
         					(c) Circumdederunt me dolores mortis, et torrentes 
         					iniquitatis conturbaverunt me.
         					(c) The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled
         
         					me. 
         				
         					(d) Dolores inferni circumdederunt me; praeoccupaverunt 
         					me laquei mortis. In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi.
         
         					Et exaudivit me de templo sancto suo vocem meam; et clamor meus in conspectu
         
         					eius introivit in aures eius.
         					(d) The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me.
         
         					In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God: And he heard
         
         					my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears. 
         				
         					(e) Commota est, et contremuit terra, fundamenta 
         					montium conturbata sunt, et commota sunt, quoniam iratus est eis.
         					(e) The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled
         
         					and were moved, because he was angry with them. 
         				
         					(f) Ascendit fumus in ira eius, et ignis a facie 
         					eius exarsit: carbones succensi sunt ab eo.
         					(f) There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals
         
         					were kindled by it. 
         				
         					(g) Inclinavit caelos, et descendit; et caligo 
         					sub pedibus eius. Et ascendit super Cherubim.
         					(g) He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet. And
         
         					he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
         
         					
         				
         					(h) Et volavit; volavit super pennas ventorum. 
         					Et posuit tenebras latibulum suum, in circuitu eius tabernaculum eius; tenebrosa
         
         					aqua in nubibus aeris. Prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt, grando,
         
         					et carbones ignis.
         					(h) and he flew; he flew upon the wings of the winds. And he made darkness his
         
         					covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air. 
         					At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
         
         					
         				
         					(i) Et intonuit de caelo Dominus, et Altissimus 
         					dedit vocem suam: grando, et carbones ignis. Et misit sagittas suas, et dissipavit
         
         					eos.
         					(i) And the Lord thundered from heaven, and the Highest gave his voice: hail
         
         					and coals of fire. And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied
         
         					lightnings, and troubled them. 
         				
         					(k) Fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.
         					(k) he multiplied lightnings, and troubled them. 
         				
         					(l) Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata 
         					sunt fundamenta orbis terrarum. Ab increpatione tua, Domine, ab increpatione
         
         					spiritus irae tuae.
         					(l) Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world 
         					were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath.
         
         					
         				
         					(m) Misit de summo, et accepit me, et assumpsit 
         					me de aquis multis.
         					(m) He sent from on high, and took me: and received me out of many waters. 
         				
         					(n) Eripuit me de inimicis meis fortissimis, 
         					et ab his qui oderunt me, quoniam confortati sunt super me. Praevenerunt me 
         					in die afflictionis meae, et factus est Dominus protector meus. Et eduxit me
         
         					in latitudinem; salvum me fecit, quoniam voluit me. Et retribuet mihi Dominus
         
         					secundum iustitiam meam; et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi.
         
         					Quia custodivi vias Domini, nec impie gessi a Deo meo. Quoniam omnia iudicia
         
         					eius in conspectu meo, et iustitias eius non repuli a me.
         					(n) He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: 
         					for they were too strong for me. They prevented me in the day of my affliction:
         
         					and the Lord became my protector. And he brought me forth into a large place:
         
         					he saved me, because he was well pleased with me. And the Lord will reward me
         
         					according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my 
         					hands: Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly 
         					against my God. For all his judgments are in my sight: and his justices I have
         
         					not put away from me. 
         				
         					(o) Et ero immaculatus cum eo, et observabo 
         					me ab iniquitate mea. Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam, et 
         					secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius.
         					(o) And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity.
         
         					And the Lord will reward me according to my justice; and according to the cleanness
         
         					of my hands before his eyes. 
         				
         					(p) Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente 
         					innocens eris: et cum electo electus eris, et cum perverso perverteris. Quoniam
         
         					tu populum humilem salvum facies; et oculos superborum humiliabis.
         					(p) With the holy, thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be
         
         					innocent. And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou 
         					wilt be perverted. For thou wilt save the humble people; but wilt bring down
         
         					the eyes of the proud. 
         				
         					(q) Quoniam tu illuminans lucernam meam, Domine: 
         					Deus meus illumina tenebras meas.
         					(q) For thou lightest my lamp, O Lord: O my God enlighten my darkness. 
         				
         					(r) Quoniam in te eripiar a tentatione, et in 
         					Deo meo transgrediar murum.
         					(r) For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall
         
         					go over a wall. 
         				
         					(s) Deus meus, impolluta via eius, eloquia Domini 
         					igne examinata: protector est omnium sperantium in se. Quoniam quis Deus praeter
         
         					Dominum; aut quis Deus praeter Deum nostrum?
         					(s) As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire tried:
         
         					he is the protector of all that trust in him. For who is God but the Lord? or
         
         					who is God but our God? 
         				
         					(t) Deus qui praecinxit me virtute, et posuit 
         					immaculatam viam meam.
         					(t) God who hath girt me with strength; and made my way blameless. 
         				
         					(u) qui perfecit pedes meos tamquam cervorum, 
         					et super excelsa statuens me: Qui docet manus meas ad praelium: et posuisti 
         					ut arcum brachia mea.
         					(u) Who hath made my feet like the feet of harts: and who setteth me upon high
         
         					places. Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen
         
         					bow. 
         				
         					(v) Et dedisti mihi protectionem salutis tuae, 
         					et dextera tua suscepit me: et disciplina tua correxit me in finem: et disciplina
         
         					tua ispa me docebit. Dilitasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmata
         
         					vestigia mea.
         					(v) And thou hast given me the protection of thy salvation: and thy right hand
         
         					hath held me up: And thy discipline hath corrected me unto the end: and thy 
         					discipline, the same shall teach me. Thou hast enlarged my steps under me; and
         
         					my feet are not weakened. 
         				
         					(x) Persequar inimicos meos, et comprehendam 
         					illos; et non convertar donec deficiant.
         					(x) I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again
         
         					till they are consumed. 
         				
         					(y) Confringam illos, nec poterunt stare: cadent 
         					subtus pedes meos.
         					(y) I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall 
         					under my feet. 
         				
         					(z) Et praecinxisti me virtute ad bellum, et 
         					supplantasti insurgentes in me subtus me: et inimicus meus dedisti mihi dorsum,
         
         					et odientes me disperdisti.
         					(z) And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under
         
         					me them that rose up against me. And thou hast made my enemies turn their back
         
         					upon me, and hast destroyed them that hated me. 
         				
         					(aa) Clamaverunt, nec erat qui solvos faceret, 
         					ad Dominum; nec exaudivit eos. Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti,
         
         					ut lutum platearum delebo eos.
         					(aa) They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard 
         					them not. And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall
         
         					bring them to nought, like the dirt in the streets. 
         				
         					(bb) Eripies me de contradictionibus populi, 
         					constitues me in caput gentium. Populus quem non cognovi, servivit mihi; in 
         					auditu euris obedivit mihi.
         					(bb) Thou wilt deliver me from the contradictions of the people: thou wilt make
         
         					me head of the Gentiles. A people, which I knew not, hath served me: at the 
         					hearing of the ear they have obeyed me. 
         				
         					(cc) Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni 
         					inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.
         					(cc) The children that are strangers have lied to me, strange children have 
         					faded away, and have halted from their paths. 
         				
         					(dd) Vivit Dominus, et benedictus Deus meus; 
         					et exaltetur Deus salutis meae.
         					(dd) The Lord liveth, and blessed be my God, and let the God of my salvation
         
         					be exalted: 
         				
         					(ee) Deus, qui das vindictas mihi, et subdis 
         					populos sub me, liberator meus de inimicis meis iracundis. Et ab insurgentibus
         
         					in me exaltabis me; a viro iniquo eripies me. Propterea confitebor tibi in nationibus,
         
         					Domine; et nomini tuo Psalmum dicam. Magnificans salutes Regis eius, et faciens
         
         					misericordiam Christo suo David, et semini eius usque in saeculum.
         					(ee) O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer 
         					from my enemies. And thou wilt lift me up above them that rise up against me:
         
         					from the unjust man thou wilt deliver me. Therefore will I give glory to thee,
         
         					O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to thy name. Giving great
         
         					deliverance to his king, and shewing mercy to David his anointed: and to his
         
         					seed for ever. 
         				
         					(a) In praecedenti psalmo psalmista petivit orando liberari ab inimicis; hic
         
         					autem liberatus gratias agit. 
         				
         					(a) In the preceding psalm, the psalmist sought in prayer to be liberated from
         
         					his enemies; here he has been liberated and is giving thank 
         				
         					Et primo gratias agit de beneficio liberationis. Secundo prorumpit in laudem
         
         					liberatoris, ibi, caeli enarrant gloriam Dei. 
         				
         					And first he gives thanks for the benefit of liberation. Second, he burst into
         
         					praise of the liberator, where he says, "The heavens tell the glory of God. 
         					
         				
         					Titulus. In finem puero Domini David. Et locutus est verba cantici hujus in 
         					die qua eripuit eum Dominus de manu inimicorum ejus, et de manu Saulis. Et psalmus
         
         					iste de verbo ad verbum habetur 2 Reg. 22. Et historia est, quia 1 Reg. 19, 
         					legitur quomodo Saul quaerebat eum occidere: et eo mortuo 2 Reg. 2: Iterum Ader
         
         					et filius ejus fuit contra eum. 
         				
         					The title. To the end, for the boy of the Lord, David. And he spoke the words
         
         					of this song on the day when the Lord rescued him from the hands of his enemies,
         
         					and from the hand of Saul. And this psalm, word for word, is to be found in 
         					2 Kings 22. The story is, as in 1 Kings 19, how Saul sought to kill him: and
         
         					when Saul had died, 2 Kings 2: Again Abner and his son were against him. 
         				
         					Tandem victoriam habuit David contra eos. Et ideo fecit hunc psalmum. Et Hieronymus
         
         					dicit idem. Et quia per David significatur Christus, omnia ista referri possunt
         
         					ad Christum, vel secundum caput, vel secundum corpus, scilicet ecclesiam quia
         
         					liberata est a Saule, idest morte: Saul enim interpretatur petitio, quia ad 
         					petitionem populi datus fuit, immo potius extortus. unde non fuit datus ad permanendum.
         
         					
         				
         					In the end David was victorious over them. And on this account he made this 
         					psalm. And Jerome says the same thing. And since Christ is signified by David,
         
         					all these things can be referred to Christ, either according to the head, or
         
         					according to the body, namely the Church, which is liberated from Saul, that
         
         					is, from death: the name "Saul" is translated as "petition", because he was 
         					given, or rather extorted (from God) because the people asked for him, and he
         
         					was not given so that he would remain for any length of time. 
         				
         					Sic Christus primo sustinet mortem, postea remanet quietus, secundum glossam.
         
         					Liberatur etiam ab inimicis omnibus, Judaeis et daemonibus, et quantum ad corpus
         
         					suum, idest ecclesiam. Dividitur autem ista pars in tres. In prima in generali
         
         					commemorat beneficium liberationis. In secunda ostendit potentiam liberantis,
         
         					ibi, commota est. In tertia modum liberationis, ibi, misit de summo etc.. 
         				
         					Thus Christ first bore death, then there was a time of quiet, according to the
         
         					gloss. He was also liberated from all his enemies, the Jews and demons, and 
         					with respect to his body, that is, the Church. This part is divided into three.
         
         					In the first part he recalls the benefit of liberation in general terms. In 
         					the second part he shows the power of the one who liberates, where he writes,
         
         					and it was moved. In the third part, he shows the mode of liberation, where 
         					he writes, he sent from the high place etc.. 
         				
         					Circa primum duo facit. Primo commemorat affectum quem concepit ex beneficio
         
         					praedicto. In secundo ostendit effectum inde sequentem, ibi, laudans. Duplex
         
         					affectus surrexit in eo ex hujusmodi beneficio; scilicet amoris et spei. Et 
         					primo ponit primum. Secundo secundum, ibi, Deus meus. Primo ponit affectum amoris
         
         					ad Deum. Secundo rationem ejus, ibi, fortitudo. Dicit ergo: o domine qui me 
         					liberasti, ego semper, diligam te, quia in te manebo: Jo. 15: manete in dilectione:
         
         					Ro. 8: certus sum, quia neque vita neque mors, neque angeli, neque creatura 
         					alia poterit nos separare a caritate Christi. 
         				
         					With regard to the first he does two things. First, he recalls the emotion that
         
         					he conceived from the aforesaid benefit. In the second he shows the effect that
         
         					follows from this, where he writes, praising. A twofold emotion arises in him
         
         					from this sort of benefit; namely, the emotion of love and the emotion of hope.
         
         					First, he presents the first emotion. Second, he presents the second, where 
         					he writes, my God. Second, he presents the reason for this, where he writes,
         
         					fortitude. He says therefore: O Lord, who has freed me, I will always love you
         
         					because I will abide in you: John 15: stay fixed in love: Romans 8: I am certain
         
         					that neither life nor death, nor angels, nor any other creature can separate
         
         					us from the love of Christ. 
         				
         					Diligere enim est rationabilium, amare generale est: Judic. 5: qui diligunt 
         					te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilant. Ratio autem dilectionis alicujus
         
         					est propter proprium bonum. Unde quando quis reputat bonum suum dependere ab
         
         					aliquo, haec est ratio quare diligat eum. David reputabat totum bonum suum a
         
         					Deo; unde dicit, diligam te, quia tu es fortitudo mea. 
         				
         					To love (diligere) is proper to rational beings, while to love (amare) has a
         
         					general sense: Judges 5: Those who love you (diligere) while shine like that
         
         					sun in its rising, thus will they sparkle. The reason for one's love (dilection)
         
         					of something is on account of his own good. Hence when somone reckons that his
         
         					own good depends upon another, this is the reason for loving (diligere) that
         
         					other person. David reckoned that all his good was from God; hence he says, 
         					I will love (diligere) you, because you are my strength. 
         				
         					Fortitudo habet firmare animum, ne quis recedat a bono propter difficultates
         
         					imminentes. Quomodo autem sit ejus fortitudo, ostendit. Homo indiget fortitudine
         
         					ad duo. Primo in bonis, ut stabiliatur in eis: et ideo dicit, Dominus firmamentum,
         
         					idest firmum fundamentum: 2 Reg. 22: Dominus petra mea: Matth. 7: Omnis qui 
         					audit verba mea et facit ea, similis est viro aedificanti domum suam supra petram.
         
         					
         				
         					The role of fortitude is to make the mind firm, lest someone draw back from 
         					the good because of the difficulties that threaten. He shows the qualities of
         
         					this fortitude. A man needs fortitude for two things. First, he needs fortitude
         
         					in good things, to be established in them: and so he says, the Lord is a firm
         
         					thing, that is, a firm foundation: 2 Kings 22: The Lord is my rock: Matt. 7:
         
         					Everyone who hears my words and does them, is like a man who builds his house
         
         					upon a rock. 
         				
         					Item in malis: et hoc ad duo. Uno modo antequam adveniat, ut fugiat: unde dicit,
         
         					refugium meum: Prov. 14: Turris fortissima nomen Domini: Psal. 103: Petra refugium
         
         					herinaciis. alio modo, postquam evenerint, ut liberet; unde dicit, et liberator
         
         					meus. 
         				
         					Again, he needs fortitude in evil things: and this is for two reasons. First,
         
         					before they come, so that he may flee: Prov. 14: The name of the Lord is the
         
         					strongest tower: Psal. 103: The rock is a refuge for hedge hogs. In another 
         					way, after the evils have taken place, that he will liberate; hence he says,
         
         					and my liberator. 
         				
         					(b) Deus meus. Hic ponit affectum spei: 
         					et differt inter spem et amorem: quia amor est vis unitiva: amamus enim aliquid
         
         					inquantum reputamus illud nostrum; et ideo dicit quod ipse est fortitudo sua:
         
         					isa. 12: fortitudo et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem. Spes 
         					importat defensionem ab extrinseco; et utrumque Deus facit. 
         				
         					(b) My God. Here he presents the emotion 
         					of hope: and there is a difference between hope and love: because love is a 
         					unitive power: for we love something insofar as we deem it is ours; and therefore
         
         					he says that He is his strength: Isaiah 12: My strength and my praise is the
         
         					Lord, and He has become salvation for me. Hope implies protection from something
         
         					outside; and God does both. 
         				
         					 Vel sic. Objectum spei est bonum arduum futurum, possibile adipisci. Sicut 
         					ergo quis amat propter bonum jam datum, ita sperat futurum ex fiducia ex amore
         
         					concepta, et ex similibus, inquantum credit similia in futurum recipere. Et 
         					ideo hic tria facit. Primo sperat refugium et firmamentum quod est in bonis.
         
         					Secundo petit protectorium quod est in malis, quae jam evenerunt. Dicit ergo
         
         					primo, Deus meus adjutor meus: Psal. 95: Nisi quia Dominus adjuvit me, paulo
         
         					minus habitasset in inferno anima mea etc.. Et ideo sperabo in eum: Eccl. 2:
         
         					Qui timetis Dominum, sperate in illum, et cum oblectatione venient vobis misericordiae.
         
         					
         				
         					Or thus. The object of hope is a difficult future good, something that is possible
         
         					to achieve. Thus, just as someone loves (another) an account of a good already
         
         					given, so he hopes for a future good out of a confidence that is conceived from
         
         					love, and from like things, insofar as believes that he will receive like things
         
         					in the future. And therefore he does these three things. First he hopes for 
         					the refuge and firm foundation that is in good things. Second, he asks for protection
         
         					in evil things that have already occurred. Therefore he says first, my God, 
         					my helper: Psalm 95: Were not the Lord my help, I would have soon dwelt in the
         
         					grave etc.. And thus I will hope in him: Eccl. 2: You who fear the Lord, hope
         
         					in him, and mercies will come to you with delight. 
         				
         					Secundo speramus liberari a malis, quibus nondum subjecti sumus, quia defendit
         
         					nos. Primo, ne laedamur. Secundo, quod ea vincamus et pro victoria coronat. 
         					Quantum ad primum dicit, protector meus. Hieronymus habet, scutum, quod protegit
         
         					ne transfigi possit a malis; sic facit Deus: Ps. 63: protexisti me Deus a conventu
         
         					malignantium. Quantum ad secundum dicit, et cornu salutis, quia animalia cornu
         
         					impingunt; ita virtus Dei contra adversarios resistit, quia pugnat, ut vincat
         
         					mala temporalia et spiritualia: Psal. 43: in te inimicos nostros ventilabimus
         
         					cornu: et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis: 1 Reg. 2: Exultavit 
         					cor meum in Domino, et exaltatum est cornu meum in Deo meo, idest virtus mea.
         
         					
         				
         					Second, we hope to freed from evils to which we have not yet been subjected,
         
         					because he defends us. First, we hope not to be harmed. Second, we hope that
         
         					we may conquer them and that He crowns us for victory. With respect to the first
         
         					he says, my protector. Jerome has the word shield, which protects someone so
         
         					he cannot be pierced by evils; God does this: Ps. 63: God, you have protected
         
         					me from the gathering of evil doers. With respect to the second he says, and
         
         					the horn of salvation, because animals pierce with their horns; thus the power
         
         					of God resists adversaries, because He fights to conquer temporal and spiritual
         
         					evils: Psalm 43: In you we will ventilate our enemies with a horn: and in your
         
         					name we will remove those who rise up among us: 1 Kings 2: My heart exulated
         
         					in the Lord, and my horn is raise in my God, that is, my power. 
         				
         					Quantum ad tertium, et susceptor meus. Quando quis vincit, suscipitur cum triumpho;
         
         					sic etiam facit Deus: Joan. 14: iterum veniam et accipiam vos ad me ipsum, ut
         
         					ubi sum ego, et vos sitis: Ps. 72: cum gloria suscepisti me. Simile habetur 
         					2 Reg. 22. Consequenter ponit effectum sequentem, scilicet laudem. Laus est 
         					sermo elucidans magnitudinem virtutis, vel ex hoc saltem sequitur. Primo ergo
         
         					ponit laudem. Secundo ejus efficaciam. Dicit ergo, laudans invocabo Dominum;
         
         					quasi dicat: ex hoc laudem propriam non habeo, sed quaero tuam, quia tu fecisti;
         
         					Isa. 63: miserationum Domini recordabor: laudem Domini super omnibus, quae retribuit
         
         					mihi. Et invocabo, te, secure cum efficacia, quia sic invocans, salvus ero ab
         
         					inimicis meis: Joel. ult.: quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit. 
         					
         				
         					With respect to the third, and my support. When someone is victorious, he is
         
         					received with a triumpth; God also does this: John 14: I will come again and
         
         					receive you do myself, so that you will be where I am: Ps. 72: you have received
         
         					me with glory. A like passage is found in 2 Kings 22. Consequently he presents
         
         					the effect that follows from this, namely praise. Praise is speech that makes
         
         					clear that greatness of power, or at least it follows from this. First, therefore,
         
         					he presents praise. Second, the effective power of praise. He says, therefore,
         
         					praising, I will call upon the Lord; as if to say: from this, I do not have 
         					proper praise, but I will seek your praise, because you have acted; Isaiah 63:
         
         					I will remember the mercies of the Lord: the praise of the Lord over all that
         
         					He has given me. And I will invoke You, free of care with effective power, because
         
         					when I call upon you in this way, I will be saved from my enemies: Joel (the
         
         					end) whoever will call upon the name of the Lord, will be saved. 
         				
         					(c) Circumdederunt. Hic ponitur necessitas 
         					liberationis. Et primo magnitudinem liberationis ostendit. Secundo orationem
         
         					quam fundit ad Deum, in tribulatione. Trtio ponit exauditionem, exaudivit. 
         				
         					(c) They surrounded. Here we are presented 
         					with the necessity of liberation. First heshows the greatness of the liberation.
         
         					Second, there is the prayer that he pours forth to God, in tribulation. Third,
         
         					he shows the prayer being heard, where he writes, he heard. 
         				
         					Nota quod ista tria sic sunt ad invicem ordinata, iniquitas, mors et infernus,
         
         					quod ex iniquitate homo inducitur ad mortem, et per mortem deducitur ad infernum:
         
         					et sicut primum est via ad secundum, ita est secundum ad tertium. Et ideo primo
         
         					dicit de primo progressu. Secundo de secundo, quod de morte vadunt ad infernum,
         
         					ibi, dolores inferni etc.. Primo duo facit. Primo ponit modum. Secundo viam 
         					ad eam, scilicet iniquitatem, torrentes iniquitatis. 
         				
         					Note that these three are ordered to one another: wickedness, death and hell.
         
         					From wickedness a man is drawn to death, and through death he is led to hell:
         
         					As just as the first (wickedness) is the road to the second (death), so the 
         					second (death) is the road to the third.. And thus he first speaks of the first
         
         					step. Second, he speaks of the second step, that they go from death to hell,
         
         					where he writes, the pains of hell etc.. First he does two things. First he 
         					presents how this happens (the mode). Secondly he presents the road to death,
         
         					namely wickedness, the torrents of wickedness. 
         				
         					Dolor mortis maximus est: 1 Reg. 15: Siccine separas amara mors? Eccl. 41: Mors,
         
         					quam amara est memoria tua. Unde quando quis non potest eam effugere, tunc circumdant
         
         					eum dolores; et tanto magis, quanto sunt ineffugabiles. Via est iniquitas: quasi:
         
         					ideo timeo eam, quia, torrentes iniquitatis conturbaverunt me. Torrens est fluxus
         
         					aquae decurrentis cum impetu: Job 6: Sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
         
         					Impetus ergo subitus iniquitatis interioris, puta subitae tentationis et gravis,
         
         					est torrens impellens ad peccatum. Vel exterioris, sicut impetus alicujus hostis.
         
         					et hi, conturbaverunt me. 
         				
         					The pain of death is the greatest pain: 1 Kings 15: Doth bitter death separate
         
         					in this manner? Eccl. 41: Death, how bitter is your memory. Hence, when someone
         
         					cannot flee death, then pains surround him; and all the more as he cannot flee
         
         					from these pains. The road is wickedness: as if to say: therefore I will fear
         
         					him, because the torrents of iniquity have disturbed me. A torrent is a flow
         
         					of water that is running downhill with force: Job 6: Like a torrent that suddenly
         
         					passes through in the valleys. The sudden forceful onset of inner wickedness,
         
         					for example, that of a sudden and serious temptation, is a torrent impelling
         
         					one to sin. Or that the sudden onset of an outer wickedness, like the attack
         
         					of an enemy. And they surrounded me. 
         				
         					(d) Dolores. Hic prosequitur secundum 
         					progressum; et ideo dicit, dolores i nferni, idest similes infernalibus: Gen.
         
         					37: Lugens in infernum descendam. vel dolores qui concipiuntur ex timore inferni.
         
         					Et hi circumdant quando inevitabiles sunt. Et veniunt hi dolores, quia praeoccupaverunt
         
         					me laquei mortis. Quae mors? 
         				
         					(d) Sorrows. Here he follows a sequence. 
         					and so he says: the sorrows of hell, that is, sorrows like those of hell: Genesis
         
         					37: I will go down mourning, to my son in the nether world, or sorrows which
         
         					are conceived out of fear of hell. And these surround a man when they are inevitable.
         
         					And these sorrows come, because the snares of death have caught me. What death
         
         					is this 
         				
         					Prov. 21: Qui congregat thesauros lingua mendacii, vanus et excors est: et impingetur
         
         					ad laqueos mortis. Ecce necessitas. Sed remedium apposuit orationis. Et primo
         
         					ponitur oratio; et ideo dicit, in tribulatione mea invocavi Dominum. Oseae 6:
         
         					in tribulatione sua mane consurgent ad me: Baruch 3: Nunc Domine Deus etc.. 
         					Isa. 55: Quaerite Dominum dum inveniri potest etc.. Ps. 49 Invoca me in die 
         					tribulationis et eruam te: Sap. 7: Invocavi, et venit in me spiritus sapientiae.
         
         					
         				
         					Proverbs 21: He who gathers treasures by lying tongue is vain and foolish, and
         
         					shall stumble upon the snares of death. Here is the necessity. But he adds the
         
         					remedy of prayer. And first he presents prayer, and thus he says, in my tribulation
         
         					I called upon the Lord. Osee 6: In their afflication they will rise early to
         
         					me: And now, O Lord Almighty, the God of Israel, the soul in anguish and the
         
         					troubled spirit cry to you. Isaiah 55: Seek the Lord while He may be found, 
         					etc. Psalm 49: Then call upon me in time of distress; I will rescue you, and
         
         					you shall glorify me. 
         				
         					Consequenter ponitur orantis devotio, quia, ad Dominum meum clamavi, idest cum
         
         					magnitudine devotionis orantis: Ps. 119: ad dominum cum tribularer etc.. Heb.
         
         					5: cum clamore valido et lacrymis offerens, exauditus est: et dicit, ad Dominum
         
         					meum clamavi, non alienum. Deut. 10: Dominum Deum tuum adorabis etc.. 
         				
         					Consequently he presents the devotion of the one who is praying, because he 
         					writes, to my Lord I cried, that is, with the greatness of the devotion of the
         
         					man who prays: Ps. 119: To the Lord when I was in tribulation etc.. Hebrews 
         					5: For Jesus, in the days of his earthly prayers and supplications to him who
         
         					was able to save him from death, and was heard because of his reverent submission:
         
         					and he writes, I cried to my God, not to an alien God: Deuteronomy 10: You will
         
         					adore the Lord your God etc.. 
         				
         					 Tertio ponitur exauditio, exaudivit. Duo dixerat: se invocasse et clamasse.
         
         					Et ideo dicit exauditam vocem et clamorem. Unde? De templo sancto vocem meam
         
         					exaudivit. Templum Dei est ipsa excellentia suae sanctitatis, quia Dominus est
         
         					templum suum: Apoc. 21. Templum non vidi in ea: Dominus enim Deus omnipotens
         
         					templum illius est etc.. Item templum est ipse Christus: Joan. 2: hoc autem 
         					dicebat de templo corporis sui, in quo Deus est per unionem personae. 
         				
         					Third, he presents the hearing, when he writes, he heard. He says two things:
         
         					that he invoked and that he cried. And he says that the voice and clamor was
         
         					heard. From where? From his holy temple He heard my voice. The temple of God
         
         					is the excellence of his sanctity, because the Lord is his own temple: Apoc.
         
         					21. I say no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple etc.. Again,
         
         					the temple is Christ himself: John 2: He said this about the temple of his Body,
         
         					in which God is by the union of person. 
         				
         					Item anima justa, in qua Deus est per gratiam. 1 Cor. 3: Templum enim Dei sanctum
         
         					est, quod estis vos. Item Beata Virgo: Psal. 5: Adorabo ad templum sanctum tuum,
         
         					in qua, idest per quam exaudivit nos Deus: Ps. 33: Exaudivit me, et ex omnibus
         
         					tribulationibus meis eripuit me. Item Ecclesia: Ps. 10: Dominus in templo suo.
         
         					Et de quolibet templo isto exaudivit: 3 Reg. 18: Si quis cognoverit plagam cordis
         
         					sui, et expanderit manus suas in domo hac, tu exaudies in loco habitationis 
         					tuae. 
         				
         					Again, the just soul in whom God is by grace. 1 Cor. 3: For the temple of God,
         
         					which is you, is holy. Again, the Blessed Virgin: Psalm 5: I will adore at your
         
         					Holy Temple, in which, thyat is through which, God has listened to us: Psalm
         
         					33: He listened to me, and he rescued me from all my tribulations. Again, the
         
         					Church: Psalm 10: The Lord in his temple. And in this temple he hears about 
         					everything: 3 Kings 8: When a man shall know the wound of his own heart, and
         
         					shall spread forth his hands in this house, then hear thou in heaven, in the
         
         					place of thy dwelling. 
         				
         					Et non solum orationem dicit exauditam, sed etiam clamorem; ideo dicit, Et clamor
         
         					meus in conspectu ejus introivit in aures ejus. Et dicit, in conspectu, idest
         
         					in oculis ejus, quia omnia videt: Exo. 3: Videns vidi afflictionem etc.. Vel
         
         					in conspectu, idest in beneplacito: vel in corde, ubi ipse solus conspicit: 
         					1 Reg. 16: Homo videt ea quae apparent, Deus autem intuetur cor. Et introivit
         
         					in aures ejus, per acceptationem: Jac. 5: clamor eorum in aures Domini. Vel 
         					in aures, idest in clementiam ejus: Eccl. 15: Oratio humiliantis se nubes penetrat.
         
         					
         				
         					He says not only that the prayer is heard, but the cry as well; thus he says,
         
         					and my cry has entered in his sight into his ears. And he says, in his sight,
         
         					that is, in his eyes, because he sees all things: Exodus 3: I have witnessed
         
         					the affliction etc. Or in the sight, that is, in the good pleasure: or in the
         
         					heart, where He alone sees: 1 Kings 16: for man sees the things that appear,
         
         					but God beholds the heart. And it entered into his ears, by acceptance: James
         
         					5: And their cry has entered into the ears of the Lord. Or into the ears, that
         
         					is, into his clemency: Eccl. 15: The prayer of the one who humbles himself penetrates
         
         					the clouds. 
         				
         					(e) Commota. Supra egit psalmista de 
         					affectu concepto ex beneficiis liberationis; hic agit de potentia liberantis.
         
         					Potentia agentis ostenditur ex effectu agentis; quae autem hic di ur, possunt
         
         					ad duplicem Dei effectum pertinere: scilicet ad illum qui ostenditur in corporalibus,
         
         					et ad effectum redemptionis. 
         				
         					(e) Shaken. Above, the psalmist discusses 
         					the feeling conceived from the benefits of liberation; here he discusses the
         
         					power of the liberator. The power of the one who acts is shown from the effect
         
         					of the one who acts; the things that are said here can apply to two of God's
         
         					effects: to the effect that is shown in physical things, and to the effect of
         
         					redemption. 
         				
         					Et forte verius ad utrumque: quia ea quae hic di ur sub figura corporalium, 
         					spiritualiter complentur per effectum redemptionis. Effectus autem divinae potentiae
         
         					maxime manifestatur in rebus corporalibus, quia spiritualia minus sunt nobis
         
         					nota; et praecipue in illis quas homines admirantur; et haec sunt commotiones
         
         					elementorum, scilicet terrae, aeris, aquae et ignis. 
         				
         					Perhaps more truly his words apply to both: because those things that are said
         
         					under the figure of physical things, are fulfilled spiritually by the effect
         
         					of redemption. The effect of divine power is most manifest in physical things,
         
         					because spiritual things are less known to us; and this is chiefly in things
         
         					at which men wonder; these are the shaking of elements, that is, of the earth,
         
         					air, water and fire. 
         				
         					Dividitur ergo pars ista in tres partes. Primo ostendit Dei potentiam in effectibus
         
         					qui sunt circa terram. Secundo in permutationibus aeris. Tertio in permutationibus
         
         					aquarum. Secunda, ibi, Inclinavit caelos. tertia, ibi, apparuerunt fontes aquarum.
         
         					Sed si ad mysterium referatur, dividitur in duo. Primo ostendit fructum divinae
         
         					redemptionis factae per Christum. Secundo modum ipsius, ibi, Inclinavit caelos.
         
         					Prima in duo. Ad primum referendo, primo agit de effectu terrae, quae est ab
         
         					imo. 
         				
         					Thus this part is divided into three parts. First he shows the power of God 
         					in the effects that are on the earth. Second, in the changes of the air. Third,
         
         					in the changes of the waters. The second part is where he says He bowed the 
         					heavens. The third part, where he says, Then the fountains of waters appeared.
         
         					But if this is taken to refer to a mystery, it is divided into two. First he
         
         					shows the fruit of the divine redemption brought about by Christ. Second, he
         
         					shows the mode of this redemption, where he says, He bowed the heavens. The 
         					first part is divided into two. Referring to the first, he talks about the effect
         
         					of the first, which is from below. 
         				
         					Secundo de eo, qui a summo ascendit. Si e, sic ostenditur duplex effectus redemptionis:
         
         					scilicet poenitentia peccatorum, et devotio justorum, ibi, Ascendit. Sed secundum
         
         					quod refertur ad corporalem effectum, qui est ab imo terrae, maxime mirabilis
         
         					effectus est terraemotus etc.. Hic tria tangit. Primo ipsam commotionem. Secundo
         
         					id quod mirabilem eam reddit. Tertio ejus causam. Dicit ergo, Commota est et
         
         					contremuit terra. 
         				
         					Second, he talks about that which goes up from the highest place. If this is
         
         					taken in a sense, then the twofold effect of redemption is shown: namely, penance
         
         					or sinners, and the devotion of just men, where he says, He went up. But insofar
         
         					as it refers to the physical effect, which is from the lowest part of the earth,
         
         					the most wonderful effect is the earthquake, etc. Here he touches upon three
         
         					things. First, the shaking itself. Second, that which makes this shaking wonderful.
         
         					Third, the cause of the shaking. Therefore he says, The earth was shaken and
         
         					trembled. 
         				
         					Dupliciter aliquid movetur. Uno modo movetur aliquid de loco in locum: et sic
         
         					non movetur terra. Alio modo ad modum trementis: et sic mirabilem facit esse
         
         					terraemotum concussio montium: quia si terra mollis moveretur, non esset mirabile;
         
         					sed quando moventur montes, tunc mirabile est; et ideo dicit, Conturbata sunt,
         
         					quia videntur stabilitatem amisisse. Prima causa est voluntas divina; et hanc
         
         					exprimit metaphorice cum dicit, Quoniam iratus est eis, scilicet Deus. Sicut
         
         					cum dominus turbatur, qui ei assistunt, tremunt; ita ad commotionem Dei omnia
         
         					turbantur. 
         				
         					Something may be moved in two ways. In one wya, something is moved from place
         
         					to place, and the earth is not moved in this way. In another way, something 
         					may be moved as something that trembles. And so a strike upon the mountains 
         					makes a wonderful earthquake; because if it were soft earth that were moved,
         
         					it would not evoke wonder; bed when the mountains are moved, then this is wonderful;
         
         					and so he says, They were shaken, because they seemed to lose their firmness.
         
         					The first cause is the divine will; and he expresses this metaphorically when
         
         					he says, Because He was angry with them, namely, God. Just as when a lord is
         
         					upset, those who serve him tremble, to when God is upset, all things are upset.
         
         					
         				
         					 e designatur per hoc commotio hominum ad poenitentiam. Item inter eos quidam
         
         					sunt minores: et hi designantur per terram; unde dicit, Commota est et contremuit
         
         					terra, idest qui prius peccatores erant et terreni: Is. 51: Posuisti ut terram
         
         					cor tuum, et quasi viam transeuntibus. 
         				
         					In a mystical sense, by this is designated the movement of men to repentance.
         
         					At the same time, among those who are lesser, and these men are designated by
         
         					earth; hence he says, The earth was shaken and trembled, that is, those who 
         					are in the first place sinners and earthly: Isaiah 51: Thou hast laid thy body
         
         					as the ground, and as a way to them that went over. 
         				
         					Haec commota est per affectum a terrenis ad caelestia, et hoc a tremore quem
         
         					concepit de poenis: Is. 26: a timore tuo Domine concepimus, et quasi parturivimus
         
         					et peperimus spiritum salutis. 
         				
         					The earth is shaken by a feeling from things of the earth to things of the heavens,
         
         					and this is from the trembling that is conceived concerning punishments: Isaiah
         
         					26: We have conceived, and been as it were in labor, and have brought forth 
         					wind; we have not wrought salvation upon the earth. 
         				
         					Quidam sunt magni; et hi di ur montes, idest superbientes in saeculo. Commota
         
         					sunt, per Christi adventum. Montium fundamenta sunt illa in quibus firmantur,
         
         					scilicet divitiae, potestates et honores: Ps. 45: Transferuntur montes in cor
         
         					maris, puta turbantur quando veniunt adversitates; et post totaliter commoventur:
         
         					Is. 23: Dominus exercituum cogitavit hoc ut detraheret omnem superbiam gloriae,
         
         					et ad ignominiam deduceret universos inclytos terrae. 
         				
         					Certain people are great; and these are called mountains, that is, those who
         
         					take pride in this age. They are shaken by the coming of Christ. The foundations
         
         					of the mountains are those things in which these people are made firm, namely,
         
         					riches, powers and honors: Psalm 45: The mountains are moved into the heart 
         					of the sea, which we may suppose to mean that they are disturbed when adversities
         
         					come; and after this they are completely shaken: Isaiah 23: The Lord of hosts
         
         					hath designed it, to pull down the pride of all glory, and bring to disgrace
         
         					all the glorious ones of the earth. 
         				
         					Omnia regna et potestates quae habent initium, habebunt occasum: ratio est, 
         					quoniam turbatus est eis. Hoc potest dupliciter intelligi. Si de malis, non 
         					est dubium quin ex vindicta Dei, quae dicitur ira, transferentur; si de bonis,
         
         					idest quoniam ira Dei eis innotuit, ideo convertuntur. Innotuit enim per eum:
         
         					Rom. 1: revelatur ira Dei de caelo super omnem impietatem et injustitiam hominum
         
         					eorum qui veritatem Dei in injustitia detinent. 
         				
         					All the kingdoms and powers that have a beginning also have their fall: the 
         					reason is that He is disturbed with them. This can be understood in two ways.
         
         					If it is a matter of evil things, there is no doubt that they are moved from
         
         					their position by God's vengeance, which is called anger. If it is a matter 
         					of good things, it is because the anger of God is made known to them, and so
         
         					they convert. It is made known by Him: Romans 1: The anger of God has been revealed
         
         					from heaven over all the impiety and injustice of those men who hold back the
         
         					truth of God in injustice. 
         				
         					(f) Ascendit. Hic ponitur corporaliter 
         					exponendo effectus, qui est a summo. Effectus autem terrae a summo est, quando
         
         					terra caelesti igne in aliqua sui parte comburitur: et circa hoc duo facit. 
         					Primo tangit materiam ipsam. Secundo accensionem ignis et combustionem. 
         				
         					(f) There went up. Here is presented 
         					in a physical way the effect that is from on high. The effect of the earth is
         
         					from the highest place, when the earth in some part of itself is burning from
         
         					a heavenly fire: and with regard to this he does two things. First he deals 
         					with the matter itself. Second, he deals with the rising of the fire and the
         
         					burning. 
         				
         					Materia ejus est fumus siccus resolutus ascendens quousque inflammetur; et ideo
         
         					dicit, ascendit fumus in ira ejus, idest in voluntate ejus, idest Dei per quam
         
         					sic punit. A facie, idest a potestate ejus, ignis exardescit, idest accenditur;
         
         					et carbones, idest materia combustibilis hic incenditur. e per hoc innuuntur
         
         					duo: scilicet devotio orationis, et inflammatio caritatis. Ascendit: et ex hoc
         
         					consideratur ira Dei contra peccatores. Ascendit fumus, devotae orationis: Apoc.
         
         					8: ascendit fumus aromatum, idest ignis caritatis: a facie ejus, idest Christi,
         
         					exardescit: Luc. 12: ignem veni mittere in terram. Carbones succensi sunt ab
         
         					eo, scilicet isti susceptivi accensionis. 
         				
         					Its matter is the dry and smoke that is set loose and arises until fire breaks
         
         					out; and therefore he says, smoke went up in his anger, that is, in his will,
         
         					that is, the will of God by which He punishes. From His face, that is, from 
         					His power, the fire flames out, that is, it is kindled; and coals, that is, 
         					combustible material is set aflame here. Two things are ally suggested here:
         
         					namely devotion in prayer, and the burning of charity. There went up: and here
         
         					we consider the anger of God against sinners. There went up smoke, the smoke
         
         					of devoted prayer: Apoc. 8: There went up an aromatic smoke, that is, the fire
         
         					of charity: from His face, that is, Christ, it flamed: Luke 12: I have come 
         					to sent fire upon the earth. The coals have been lit by Him, that it, those 
         					who were capable of being kindled. 
         				
         					 Carbo aliquando habuit ignem; sic homo a principio habuit caritatem, sed extinctus
         
         					erat; sed isti succensi sunt a Christo. item carbones non humidi sic incenduntur,
         
         					sed humidi, non: sicut humidi fluxu carnalium: ps. 119: sagittae potentis acutae
         
         					cum carbonibus etc.. Commota est et contre muit terra; fundamenta montium conturbata
         
         					sunt et commota sunt, quoniam iratus est eis. 
         				
         					A coal at one time had fire; so, a man had charity in the beginning, but it 
         					was snuffed out; but these have been kindled by Christ. Again, coals that are
         
         					not wet are set on fire in this way, but wet coals are not: like those who are
         
         					wet from the flow of carnal things: Psalm 119: The arrows of the powerful are
         
         					sharp with coals etc.. The earth was shaken and trembled; the foundations of
         
         					the mountains were disturbed and shaken, becase He was angry at them. 
         				
         					 Deus irasci dicitur, quia ad modum irati se habet non in se, sed quantum ad
         
         					effectum: Dominus autem iratus facit tremere servum, et leo catulum. Pro quo
         
         					sciendum, quod virtus continens membra dimittitur exterius, et revertitur interius,
         
         					puta ad cor quasi fugiens, et cedens malo imaginato: vel virtuti surgenti contra
         
         					eam cui resistere non potest, et membra tremunt, sicut murus cum concutitur 
         					fundamentum. Anima enim continet corpus, et est quasi fundamentum ejus; et pars
         
         					animae partem corporis. Unde concusso fundamento concutitur murus; et concussa
         
         					virtute concutitur membrum. Sic ergo effectus irae in animali est tremor. 
         				
         					God is said to anger, because He is like one who is angry not in himself, but
         
         					with respect to his effect. An angry master makes his servant tremble, and a
         
         					lion causes a cub to tremble. With regard to this, it should be known that the
         
         					virtue which contains the members is outwardly lost, and returns within, for
         
         					example, to the heart as one fleeing, and it gives in to some imagined evil:
         
         					or it gives in to a power that rises against it, a power that it cannot resist,
         
         					and the members tremble, like a wall when the foundation is struck. For the 
         					soul contains the body, and it is like the foundation of the body; and the part
         
         					of the soul contains the part of the body. Hence, when the foundation is struck,
         
         					the wall is struck; and when a power is struck, the member is struck. Thus in
         
         					an animal, the effect of anger is shaking. 
         				
         					Dicitur autem animal tremere, quando concutitur pars ejus, toto in eodem loco
         
         					manente: et similiter quia contingit hoc in terraemotu, dicitur terra tremere
         
         					per similitudinem ad animalia. Dicitur enim Deus irasci terrae in terraemotu.
         
         					
         				
         					An animal is said to tremble when part of it is struck, while the whole animal
         
         					remains in one spot: and likewise, because this happens is an earthquake, the
         
         					earth is said to tremble by a comparison with animals. For God is said to be
         
         					angry in an earthquake. 
         				
         					Vel sic. In homine sunt quatuor: scilicet ratio, vires sensitivae, natura, res
         
         					et corpus. Sed in mundo sunt Deus, angeli, animalia, plantae, et elementa. Videmus
         
         					enim quod ad malum imaginatum, cui corpus non potest resistere, corpus statim
         
         					tremit; non ex cognitione, sed quodam naturali ordine sive naturaliter, inquantum
         
         					virtus mali imaginati est potentior. Et similiter Deus cum vertit virtutem suam
         
         					super terram, licet non cognoscat iram, naturaliter tremit. Fundamenta, idest
         
         					aliquae concavitates sive terra concava, qua mota montes concutiuntur. 
         				
         					Or in this way. There are four things in man: namely, reason, the sensitive 
         					powers, nature, the thing and body. But in the world there are God, the angels,
         
         					the animals, the plants and the elements. For we see that the body immediately
         
         					trembles when it imagines an evil that the body cannot resist; it does not tremble
         
         					from knowledge, but by a certain natural order, that is, naturally, insofar 
         					as the power of the imagined evil is greater. And likewise God, when He directs
         
         					his power over the earth, although the earth does not know anger, it naturally
         
         					trembles. The foundations, that is, certain concavities like concave earth, 
         					and when this is moved that mountains are struck. 
         				
         					Quoniam iratus etc.. Prima causa est voluntas Dei sive virtus ejus volens in
         
         					eis agere: sed mediantibus causis secundis hoc agit; ita quod omnes causae secundae
         
         					comparantur ad terram sicut imaginatum malum commovens membra. Ascendit fumus.
         
         					Ubi nota secundum philosophum, quod a terra humida resolvitur virtute caloris
         
         					solis vapor calidus et humidus; a terra autem sicca vapor siccus et calidus;
         
         					sed naturaliter plus ascendit secundus quam primus. hic enim assimilatur igni,
         
         					ille aeri: et hunc vaporem psalmista vocat fumum, secundum calidum et siccum.
         
         					
         				
         					Because he was angry etc.. The first cause is the will of God or his virtue 
         					that wills to act in them, but this acts by the mediation of secondary causes;
         
         					so that all secondary causes are compared to earth like an imagined evil moves
         
         					the members. Smoke rose up. Here, note that according to the philosopher, warm
         
         					and human vapor is released from moist earth by the power of the sun's heat.
         
         					Dry and hot vapor is released from dry earth. But naturally, the second vapor
         
         					rises more than the first. The latter is likened to fire, the former to air:
         
         					and psalmist calls this vapor smoke, as it is hot and dry. 
         				
         					Philosophus vero vocat eum materiam incendii. Sursum enim latus hic vapor cum
         
         					modico augmento caloris factus, per modum circulationis accenditur. Qui quidem
         
         					fumus siccus si habeat longitudinem et latitudinem, postquam accensus est, vocatur
         
         					flamma. Est enim flamma, secundum philosophum, spiritus sicci ardoris. 
         				
         					The philosopher call it the matter of fire. When this vapor is taken aloft and
         
         					a small amount of heat is added, it is set aflame by way of circulation. If 
         					this dry smoke had length and breadth after it is set afire, it is called a 
         					flame. For a flame, according to the philosopher, is a spirit or gust of dry
         
         					heat. 
         				
         					Si longitudinem tantum, vocatur daly sive titiones et aegibes sive caprae et
         
         					sidera. Daly quidem quando est materia illa incendii longa, continua sine scintillatione.
         
         					caprae vocatur quando est cum scintillatione, idest quando videtur salire et
         
         					discurrere, sicut caprae. sidera, quando est materia discontinua, et videtur
         
         					volare sicut sidera: et hoc habet minimum de materia. 
         				
         					If it has only length, it is called torches or firebrands, and "aegibes" (goats),
         
         					or planets and stars. They are called torches when the matter is long in its
         
         					burning, continuous without twinkling. It called goats when it is with twinkling,
         
         					that is, when it seems to leap and run around, like goats. Stars, when it is
         
         					discontinuous amtter, and seems to fly like stars, and that has the least amount
         
         					of matter. 
         				
         					Est et aliud genus siderum, quod est frigus expellens calidum: et talia sidera
         
         					non videntur volare, sed magis projici, ut dicit philosophus: et generantur 
         					non ex fumo omnino sicco, sed vapore magis humido et calido; qui secundum naturam
         
         					suam non tantum ascendit sicut siccus, sicut dictum est. Et quia est siccum,
         
         					patitur a frigido et repercutitur, et inferius projicitur. 
         				
         					And there is another kind of stars, which is cold and expels what is hot: and
         
         					such stars do not appear to fly, but rather they seem to be thrown, as the philosopher
         
         					says: and they are not generated at all from dry smoke, but rather from moist
         
         					and warm vapor; which according to its nature does not ascend as much as the
         
         					dry, as was said. And since it is dry, it is subject to the cold and is struck
         
         					down, and is thrown down. 
         				
         					 Et fit hoc in die et in sereno: alias extingueretur a densitate et humiditate
         
         					aeris. Et quia videtur in die, signum est, quod est prope terram. Accenditur
         
         					autem dupliciter; et per continuationem, sicut superior flamma accendit inferiorem
         
         					lucernam; sive per motum a frigore et constrictione, sive conglobatione calidi.
         
         					Sic ergo dicit, ascendit fumus, idest exhalatio sicca: in ira ejus, idest per
         
         					voluntatem ipsius volentem agere in eo. Et ignis, idest ille fumus qui vocatur
         
         					ignis etiam a philosopho in principio Metaph., quasi eo quod non habeat proprium
         
         					nomen: sicut exhalatio humida quae vocatur vapor; sed dicitur ignis, quia disposita
         
         					est ad ascensionem, et quia est calida et sicca sicut ignis. 
         				
         					And this happens in day and in calm weather; otherwise it would be extinguished
         
         					by the density and humidity of the air. And that it appears in the day is a 
         					sign that it is close to the earth. It is set on fire in two ways; by continuation,
         
         					as a flame above lights a lamp below; or by motion on account of cold and squeezing,
         
         					or the pressing together of that which is hot. Then therefore he says, smoke
         
         					rose up, that is, a dry exhalation: in his anger, that is, by his will, villing
         
         					to act in it. And fire, that is, the smoke that is called fire also by the philosopher
         
         					in the beginning of the Metaphysics, as if it did not have a proper name: just
         
         					as the humid exhalation which is called steam; but it is called fire, because
         
         					it is disposed to rise, and because it is hot and dry like fire. 
         				
         					 Iste enim ignis exarsit, idest accensus est, scilicet a Deo tamquam a prima
         
         					causa: qui quidem ignis accensus vocatur dalus, flamma et sidera: sidera dico
         
         					generata primo modo, ut dictum est. Et carbones succensi sunt ab eo, idest sidera
         
         					secundo modo generata. Vel sic. Commota est etc.. Vapor siccus virtute caloris
         
         					solis a terra elevatus, aliquando est subtilis: et tunc elevatur superius, et
         
         					facit intensionem, ut dictum est supra. 
         				
         					For this fire burns, that is, it is ignited, namely by God as by the first cause:
         
         					this fire when lite is called a fireband, flame and stares: I speak of stars
         
         					generated in the first way, as was siad. And coals have been kindled by him,
         
         					that is, starts generated in the second way. Or thus. The earth was shaken etc..
         
         					Dry vapor when it is lifted from the earth by the power of the sun's heat is
         
         					sometimes fine or subtle; and then it is lifted higher and it makes stretching
         
         					(intensity), as was said above. 
         				
         					 Aliquando in superficie terrae est aliquantulum grossior; unde a frigore repercussus
         
         					non tantum ascendit, et est ventus; aliquando in terram elevatur grossior vapor
         
         					siccus, qui propter suam grossitiem et terrae soliditatem et profunditatem non
         
         					expirat extra, sed clauditur in terra, et congregatur in aliqua concavitate 
         					terrae simili sibi, et coarctatur ab aliquo corpore non sibi simili in specie,
         
         					et sic agitatur in terrae visceribus: et sic commovet eam: nec mirum, cum videamus
         
         					ventum in mari facere undas quasi montes, et in terra elevare arbores et aedificia
         
         					facere corruere, et in aere tempestates maximas facere. 
         				
         					At times, it is somewhat thicker in the surface of the earth; hence when it 
         					is affected by cold it does not rise as much, and it is a wind; at times it 
         					is raised to the earth as a thicker dry vapor, which on account of its thickness
         
         					and the solidity and depth of the earth does not breathe out any further, but
         
         					is locked in the earth, and it is gathered in some cavernous space of the earth
         
         					that is like itself, and it is confined by some body which is not like itself
         
         					in species, and thus it is agitated in the bowels of the earth; and thus it 
         					moves the earth: it is no wonder, since we see the wind at sea make waves like
         
         					mountains, and upon the land we see the wind lift trees and make buildings collapse,
         
         					and make very great storms in the air. 
         				
         					Quod autem ventus sit causa terraemotus, signum est quod ante terraemotum consuevit
         
         					fieri tranquillitas a ventis; sed post terraemotum sunt venti. Materia autem
         
         					terraemotus subtiliata per calorem solis expirat a terra: et sic cessat terraemotus
         
         					et fit ventus. Causa terraemotus est impulsio unius venti ab alio: et propterea
         
         					non potest esse in tota terra simul, sed durant per ducenta miliaria ad plus,
         
         					ut dicit Seneca. Et dicit quod terraemotus divisit Siciliam a Calabria, et Hispaniam
         
         					ab Africa. Et durat aliquando per quadraginta dies; aliquando per unum annum.
         
         					Item nota quod terra solida a qua non potest vapor exire exterius, apta est 
         					ut cito moveatur: ea enim quae est de natura lapidea, non leviter movetur et
         
         					concutitur; oportet tamen ab aliqua parte porosam esse, unde ingrediatur vapor;
         
         					ut per poros intret, et per soliditatem contineatur. 
         				
         					 One sign that wind is the cause of earthquakes is that before an earthquake
         
         					the air usually becomes tranquil without wind; but after the earthquake there
         
         					are winds. The matter of an earthquake is made fine by the heat of the sun and
         
         					breathes out from the earth; and so the earthquake ceases and the wind begins.
         
         					The cause of an earthquake is one wind being pushed by another; and on this 
         					account there cannot be an earthquake at the same time over the whole earth,
         
         					but they extend over two hundred miles at the most, as Seneca says. And Seneca
         
         					says that it was an earthquake that divided Sicily from Calabria, and Spain 
         					from Africa. And sometimes an earthquake lasts forty days; sometimes a whole
         
         					year. Again, note that solid earth from which vapor cannot leave is apt to be
         
         					quickly moved; for such earth is of a stony nature, it is not moved lightly 
         					and it is struck; however, it must be porous in some part, from which the vapor
         
         					enters; as the vapor enters by pores and is contained by solidity. 
         				
         					Et si dicas, si ingrediatur non potest egredi, dicendum quod non potest semper
         
         					hoc facere: quia aliquando semper continuatur ingressus et elevatio vaporis 
         					ad locum illum. Et iterum, quia calidum non vadit inferius, ad hoc cooperatur
         
         					unda maris claudens poros, et pro frigore recludens inferius. Unde loca cavernosa
         
         					circa mare faciunt frequenter terraemotum. Item nota quod iste vapor continue
         
         					egreditur de terra quantum ad aliquid, et propterea tempore terraemotuum animalia
         
         					quae portant caput juxta terram saepe ex hoc inficiuntur per vaporem illum venenosum
         
         					egredientem de terra. 
         				
         					And if you say that if it enteres it cannot leave, it should be said that it
         
         					cannot always do this: becauase sometimes the entry and elevation of vapor to
         
         					this place is continuous. And again, because that which is hot does not descend,
         
         					and the waves of the sea that close the pores work together to this end, and
         
         					enclose it below for cold. Again, note that this vapor continuously leaves the
         
         					earth to some extent, and on this account, in time of earthquakes animals that
         
         					carry their heads close to the earth are often thereby affected by the poisonous
         
         					vapor that comes out of the earth. 
         				
         					(g) Inclinavit. Hic agit de ventis. 
         					Ubi nota quod materia venti est vapor vel exhalatio sicca calefacta, sed non
         
         					ita subtiliata quod possit ad supremum locum ascendere, nec ita calefacta: unde
         
         					impeditur a frigore et ingrossatur et repercutitur inferius: et haec repercussa
         
         					movet aerem. Habet tamen tantum de caliditate quod non ita vincitur a frigore
         
         					ut convertatur ad terram; et dicitur, caligo, et dicitur, sub pedibus, quia 
         					non est alta sicut illa quae accenditur in flamma. Aliquando autem non statim
         
         					repercutitur, sed agitat nubes, quia non totaliter vincitur, nec directe redit
         
         					inferius ad terram: et propter hunc motum tortuosum quasi nititur sursum ascendere,
         
         					et non valet propter repercussionem; et hoc est quod dicit. 
         				
         					(g) He bowed the heavens. Here he discusses 
         					winds. Note that the matter of wind is a dry vapor or exhalation that has been
         
         					warmed, but which is not so fine that it can rise to the highest place, nor 
         					has it been heated to that extent: hence it is impeded by cold, is thickened
         
         					and beaten to a lower place: and when it is struck it moves the air. It has 
         					enough heat that it is not bound by the cold to become earth; and it says, darkness,
         
         					and it says, under his feet, because it not high like that which is ignited 
         					into flame. At times it is not struck right away, but it disturbs the clouds,
         
         					because it is not totally bound, nor does it return directly below to earth;
         
         					and because of this twisting motion, it tries, as it were, to rise, and it cannot
         
         					because it is beaten back; and this is what he says. 
         				
         					 (h) Et volavit. Hic agit de permutationibus 
         					aeris secundum corporales effectus: et est triplex permutatio: scilicet in ventis,
         
         					in nubibus et tonitruis: et agit de qualibet. Circa primum proponit tria. Primo
         
         					causam effectivam omnium istarum transmutationum. Secundo materiam. Tertio modum.
         
         					
         				
         					(h) And he flew. Here he discusses the 
         					changes in the air with respect to physical effects: and there is a threefold
         
         					change: namely, in the air, in the clouds, and in the thunders: and he treats
         
         					each of these. With regard to the first he proposes three things. First, the
         
         					efficient cause of all these changes. Second, the matter. Third, the mode. 
         				
         					Causa autem omnium istorum est corpus caeleste, quod suo motu causat has alterationes
         
         					aeris; et ideo dicit, Inclinavit caelos, idest virtutem caelestium corporum 
         					ordinavit ad hos effectus: quia hoc habent a Deo. Et descendit. Licet Deus immobilis
         
         					manens omnia operetur, dicitur tamen moveri per effectum, inquantum facit mobiles
         
         					effectus. Sap. 7: Omnibus mobilibus mobilior est sapientia; et secundum hoc 
         					dicitur descendere, inquantum facit descendere virtutem caelorum. 
         				
         					The cause of all these is a heavenly body, which by its motion causes these 
         					changes in the air, and so he says, he bowed down the heavens, that is, he ordered
         
         					the power of the heavenly bodies to these effects: because they have this from
         
         					God. And he came down. Although God works all things while remaining immobile
         
         					himself, he is said to be moved by way of an effect, insofar as he makes effects
         
         					that can be moved. Wisdom 7: Wisdom is more mobile than all mobile things; and
         
         					according to this He is said to come down, insofar as he makes the power of 
         					the heavens come down. 
         				
         					Materia ventorum est caligo, sive fumus siccus; non ita subtilis quod ascendat
         
         					usque ad ignem, sed subsistens; et dicit, sub pedibus, idest sub potestate ejus;
         
         					et totum est a Deo. 
         				
         					The matter of the winds is darkness, or dry smoke; it is not so fine that it
         
         					rises to fire, but it remains; and he said, under his feed, that is, under his
         
         					power; and all is from God. 
         				
         					Modus. Ascendit super cherubim. Notandum quod Judaei fingunt quod sicut rex 
         					habet currum, ita habet Deus etiam currum, qui est Cherubin; et imaginantur 
         					deum corporalem et similem Cherubin. Et ideo in Psalmo Hieronymi etiam de verbo
         
         					ad verbum dicitur, equitavit super Cherubin. Et isti habent falsam imaginationem;
         
         					quia quae imaginabiliter di ur in scriptura, signa sunt spiritualis veritatis.
         
         					Divina autem sapientia moveri dicitur, inquantum motum causat in mobilia. Quidquid
         
         					autem causat Deus in istis inferioribus, causat ministerio spiritualis creaturae:
         
         					unde dicit Augustinus quod Deus movet corporalem creaturam mediante spirituali:
         
         					sed non facit hoc sua virtute spiritualis creatura, sed Deo praesidente. et 
         					dicitur hoc specialiter facere Cherubin, quia interpretatur plenitudo scientiae:
         
         					et Deus omnia per suam scientiam facit. 
         				
         					Mode. He ascended upon the Cherubim. It should be noted that the Jews images
         
         					that just as a king has a chariot, so God also has a chariot, which is the Cherubim;
         
         					and they imagine God as physical and like the Cherubim. And so in the Psalm 
         					of Jerome it is also said word for word, he rode upon the Cherubim. And they
         
         					have a false imagination, because the things that are said using images in Scripture,
         
         					are sings of a spiritual truth. Divine wisdom is said to be moved, insofar as
         
         					it causes movement in mobile things. Whatever God causes in this things below,
         
         					he causes by the ministry of a spiritual creature: hence Augustine says that
         
         					God moves the physical creature by the mediation of a spiritual creature: but
         
         					the spiritual creature does not do this by his own power, but God presides. 
         					And the Cherubinm are said especially to do this, because Cherubim translates
         
         					as fullness of knowledge: and God makes all things by his knowledge. 
         				
         					Et dicitur esse super Cherubim, quia scientia Dei excedit scientiam angelorum.
         
         					Et ideo facit hoc Deus, volans, idest volare faciens. Et per Cherubin, idest
         
         					per suam scientiam, et super eos qui excedit illos: et dixit volavit, quia motus
         
         					venti non est uniformis: et dicit, pennas ventorum, propter velocitatem motus
         
         					eorum. e hic ponitur mysterium incarnationis. Et primo ponitur Christi incarnatio,
         
         					per quam exivit et venit in mundum. Secundo ejus ascensio, qua ivit ad Patrem,
         
         					ibi, Ascendit super Cherubim. Tertio ea quae post Christi ascensionem in ecclesia
         
         					facta sunt, et posuit tenebras. 
         				
         					And he is siad to go up upon the Cherubim, (or above the Cherubim), because 
         					the knowledge of God exceeds the knowledge of the angels. And therefore God 
         					does this, flying, that is, making fly. And through the Cherubim, that is, through
         
         					his knowledge, and over the Cherubim because he exceeds them: and he siad, he
         
         					flew, because the motion of the wind is not uniform: and he says, the wings 
         					of the wind, on account of the speed of their motion. ally the mystery of the
         
         					incarnation is presented here. And first, the incarnation of Christ is presented,
         
         					by which he departed and came into the world. Second, his ascension, whereby
         
         					he went to the Father, where it says, he went up upon the Cherubim. Third, the
         
         					things that have happened in the Church after Christ's ascenscion, and he made
         
         					darkness his covert. 
         				
         					Dicit ergo, inclinavit caelos et descendit, etc.. Si quis magnus facit humilitatem
         
         					alicui parvo de villa, dicitur facere injuriam et dejectionem toti loco cui 
         					praesidet. Sic filius hominis dicitur humiliare se et inclinare caelos, quia
         
         					voluit venire ad nos humilis. Descendit, idest visibilis apparuit: Baruch, 3:
         
         					post haec in terris visus est, et cum hominibus conversatus est. 1 Joan. 1: 
         					Quod vidimus et audivimus et manus nostrae contrectaverunt de verbo vitae. 
         				
         					He says therefore, he bowed down the heaven and descended, etc.. If someone 
         					great humilates someone small from a village, he is said to cause insult and
         
         					dejection to the entire place over which he presides. Thus the son of man is
         
         					said to humiliate himself and bend down the heavens, because he wanted to come
         
         					to as as someone humble. He came down, that is, he appeared as visible: Baruch
         
         					3: after these things he was seen in the lands, and he conversed with men. 1
         
         					John 1: That which we have seen and heard and what our hands have touched of
         
         					the word of life. 
         				
         					Descendit ergo per humilitatem accipiendo carnem humanam, moriendo et docendo
         
         					humilia. Vel, inclinavit caelos, idest praedicatores, et descendit, faciens 
         					eos dicere capacia hominibus. Et caligo, idest diabolus et omnes mali, sub pedibus
         
         					ejus, idest Christi: Psal. 109: Ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. 
         					De ascensione dicit, ascendit super Cherubim. Eph. 4: Qui descendit, ipse est
         
         					et qui ascendit super omnes caelos ut adimpleret omnia. Super Cherubim, idest
         
         					super ordines angelorum: Eph. 1: constituens eum ad dexteram suam in caelestibus
         
         					super omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem etc.. Et omnia
         
         					subjecit sub pedibus ejus, et ipsum dedit caput super omnem ecclesiam, quae 
         					est corpus ipsius: Hier. 32: fortissime, magne, potens, Dominus exercituum nomen
         
         					tibi, magnus consilio et incomprehensibilis cogitatu. 
         				
         					He descended therefore by humility in taking on human flesh, dying and teaching
         
         					things that are humble. Or, he bowed down the heavens, that is, preachers, and
         
         					he descended, making them speak things to men which men were capable of grasping.
         
         					And darkness, that is devil and all evil men, under his feet, that is, the feet
         
         					of Christ: Psalm 109: I will make your enemies your foot stool. He speaks of
         
         					the ascenscion, he ascended above (upon) the Cherubim. Eph. 4: He who descended
         
         					is the very one who ascended above all the heavens to make complete all things.
         
         					Over (or upon) the Cherubim, that is, over the orders of angels: Eph. 1: seating
         
         					him at his right hand in the heavens above every principality, virtue and domination
         
         					etc.. And he has put all things under Christ's feet and has made him the head
         
         					over the whole church, which is his body. Jer. 32: O most mighty, great, and
         
         					powerful, the Lord of hosts is thy name. Great in counsel, and incomprehensible
         
         					in thought. 
         				
         					 Et dicit specialiter, super Cherubim, quia non solum ascendit ut est etiam 
         					eis superior, sed quia eis est incomprehensibilis. Volavit, volavit, duplex 
         					volatus intelligitur hic. Primo inquantum fama ejus post ascensionem in brevi
         
         					tempore per totum mundum crevit; unde dicit, super pennas ventorum, idest plus
         
         					quam pennae quae sparguntur impulsu ventorum, quia in modico tempore ante tres
         
         					annos: Psal. 18: in omnem terram exivit sonus eorum etc.. quia ante destructionem
         
         					Hierusalem. Vel, volavit etc. Ascendens in caelum factus invisibilis, et volavit
         
         					ab aspectu nostro: Act. 1: nubes suscepit eum ab oculis eorum. 
         				
         					And he says specially, over the Cherubim, because not only does he ascend as
         
         					he is also higher than them, but because he is incomprehensible to them. He 
         					flew, he flew - a two-fold flight is understood here. First, insofar as his 
         					fame grew through the whole world in a short time after his ascension; hence
         
         					he says, on the wings of the winds, that is, more than wings or feathers that
         
         					are scattered by a gust of wind, because in a short, less than three years: 
         					Psalm 18: their sound went through the whole earth.. because it was before the
         
         					destruction of Jerusalem. Or, he flew etc. When he ascended into heaven he became
         
         					invisible, and he flew from our sight: Acts 1: A cloud took him from our eyes.
         
         					
         				
         					Item volavit super pennas ventorum, idest super scientiam angelor um: Ps. 103:
         
         					Qui facit angelos suos spiritus etc.. Unde dicitur in Lib. 5 De Causis, quod
         
         					prima causa superior est omni narratione: et non deficiu nt linguae a narratione
         
         					ejus, nisi quia deficiunt a narratione esse ipsiu s, quia est super omnem causam.
         
         					Et dicit commentator, quod ejus non est j udicium nec cognitio. Et posuit tenebras,
         
         					etc.. sicut dictum est, quae hi c indu ur ad ostendendum Dei miram potentiam,
         
         					qua David liberatus est, possunt referri ad corporales effectus in figura, et
         
         					ad spirituales in m ysterio. 
         				
         					Again, he flew upon the wings of the winds, that is, upon the knowledge of the
         
         					angels: Ps. 103: He who made his spirits angels etc.. Hence we read in Book 
         					5 of De Causis, that the first cause is higher than all telling: and tongues
         
         					do not cease from the telling of it, unless it is because they cease or fail
         
         					from the telling of his being, which is above every cause. And the commentator
         
         					says that there is no judgement or knowledge of him. And he made the darkness,
         
         					etc.. as was said, that here the darkness is mentioned to show the marvelous
         
         					power of God, by which David was set free, and the darkness can refer figuratively
         
         					to physical effects, and ally to spiritual effects. 
         				
         					Primo ergo introducit psalmista secundum quod exponitur secundum corporales 
         					effectus excellentiam divinae potentiae in aere: et hoc tripliciter: scilicet
         
         					quantum ad ventos, quantum ad pluvias et nubes, et quantum ad fulgura. Et quia
         
         					de ventis supra dictum est, dicendum est de pluviis in aere. Secundum ergo nubes
         
         					et pluvias, invenimus duplicem commutationem in aere; unam de sereno in nubilum,
         
         					aliam de nubilo in serenum. Primo ergo ponit primam commutationem. Secundo secundam,
         
         					ibi, prae fulgore. circa primum tria facit. primo ostendit nubilosi temporis
         
         					obscuritatem. 
         				
         					First, therefore, the psalmist mentions the excellence of the divine power in
         
         					the air, as he expounding upon the physical effects. And he does this in three
         
         					ways: namely, with respect to the winds, with respect to the rains and cloudes,
         
         					and with respect to lightning. And because he spoke above of the winds, he is
         
         					going to speak of the rains in the air. With respect to clouds and rains, we
         
         					find a twofold change in the air; a change from clear sky to cloudy, and a change
         
         					from cloudy to clear. First, therefore, he presents the first change. Second,
         
         					the second change, where he says, at the brightness that was before him. He 
         					does three things with respect to the first. First, he shows the obscurity of
         
         					the cloudy season. 
         				
         					Secundo adhibet similitudinem. Tertio ponit obscuritatis causam. Dicit ergo 
         					quantum ad primum: posuit tenebras latibulum suum. Dicitur quod Deus habitat
         
         					in caelo. Unde quando nubes occultant caelum, videtur Deus habitare in occulto:
         
         					Ezech. 32: Caelum nube tegam. Et posuit similitudinem de tabernaculo: et ideo
         
         					dicit, in circuitu ejus tabernaculum ejus. Tabernaculum enim ponitur et deponitur
         
         					sicut nubes. Dicit, tenebrosa aqua in nubibus aeris. Consequenter agit de secunda.
         
         					Prae fulgore etc. et utitur tali similitudine: quando venit lux, expelluntur
         
         					tenebrae; et sic Deo ostendente lumen suum, fugit obscuritas nebularum. 
         				
         					Second, he uses a likeness. Third, he presents the cause of the obscurity. Therefore
         
         					he says with regard to the first: he made the darkness his covert. It is said
         
         					that God dwells in heaven. Hence when the clouds cover heaven, God seems to 
         					dwell in a hidden place: Ezech. 32: I will cover the heaven with cloud. And 
         					he presents a comparison with a tent: and therefore he says, his tent around
         
         					him. A tent is set up and taken down like the clouds. He says, the dark water
         
         					in the clouds of the air. Following this, he treats the second. At the brightness
         
         					etc.., and he uses a likeness: when the light comes, the darkness is cast out;
         
         					and so when God shows his light, the obscurity of the clouds flees. 
         				
         					Et ideo dicit: prae fulgore in conspectu ejus nubes transierunt, prae fulgore
         
         					luminis a facie tua nubes transierunt, sicut fulgore sive splendore solis, nubes
         
         					fugiunt et liquefiunt, ut in Lib. Meteo. dicitur. Dali vel titiones ponuntur
         
         					in transitu nubium: quia similem causam generationis habet grando et fulgur,
         
         					sive ignis. Antiqui vero di , quod generantur in loco supremo; quod ostendit
         
         					fortiorem congelationem a forti frigore causari. Unde plus requirit de frigore
         
         					nix quam aqua: pluviae et grando plus quam nix: et tantum potest esse frigus,
         
         					quod statim condensat in grandinem: aliquando prius in aquam, et postea in grandinem.
         
         					Et di , quod vapores superius elevati congelantur multum, et ideo generantur
         
         					grossi grandines. 
         				
         					And thus he says: at the brightness in your sight the clouds pass, at the brightness
         
         					of the light from your face the clouds pass, as at the brightness or splendor
         
         					of the sun, the clouds flee and are dissolved, as we read in the Book of Meteorology.
         
         					Torches or sparks are made in the passing of the clouds, because hail and lightning,
         
         					or fire, have a similar cause of generation. The ancients said that they are
         
         					generated in the highest place: which shows that they are causes by a stronger
         
         					freezing from a stronger cold. Hence snow requires more cold than water: rain
         
         					and hail require more than snow: and the cold can be so great that it at ounce
         
         					condenses into hail: sometimes first into water, and then into hail. And they
         
         					say, that vapors that are raised higher are frozen greatly, and therefore larger
         
         					hailstones are made. 
         				
         					Sed philosophus e contra dicit, quod grossiores essent in montibus, et in hyeme:
         
         					cujus contrarium videmus, quia grossiores sunt in valle, et fiunt in vere et
         
         					autumno, et generantur in loco propinquo. Item secundum philosophum, aliquando
         
         					veniunt angulares, quod est signum quod veniunt de propinquo: anguli enim citius
         
         					liquefiunt. Unde sciendum, quod naturale est quod oppositum fortius agat in 
         					oppositum. Constat autem quod in nubibus admiscetur frigidum et calidum; ergo
         
         					quando calor aeris circumstans constringit frigidum quod non potest consumere,
         
         					tunc frigidum agit interius circumdante extra calore. 
         				
         					But the philosopher says on the contary, if this were so they would be thicker
         
         					in the mountains and in the winter: but we see the opposite, that hailstones
         
         					are thicker in the valley, and they happen in the spring and autumn, and they
         
         					are generated in a place nearby. Again, according to the philosopher, sometimes
         
         					they come at an angle, wich is a sign that they come from nearby: for when they
         
         					come at an angle they melt more quickly. Hence we should know, that it is natural
         
         					that one opposite acts more strongly upon the other opposite. It is well known
         
         					that that in the clouds, heat and cold are mixed; therefore when the heat of
         
         					the air surrounds and constricts the cold that it cannot consume, then the cold
         
         					acts inside the heat that surrounds it on the outside. 
         				
         					Titiones autem cadentes habent duplicem causam generationis: unam per fumum 
         					superius ascendentem usque ad locum inflammationis, qui inflammatur; et sic 
         					secundum inflammationem descendit quousque invenit materiam combustibilem. Et
         
         					hoc tetigit quando dixit, carbones succensi sunt ab eo. Et hic tangit alium 
         					modum, qui est per contrariam resistentiam. In nube autem aliquando est aliquid
         
         					calidum, et istud a frigido exteriori constringitur interius et multiplicatur,
         
         					ita quod materiam grossam adducit et cadit: et ideo carbones, ignis et grando
         
         					habent similem generationem, scilicet constrictionem frigoris vel caloris, ut
         
         					dictum est. Dicit ergo, prae fulgore in conspectu ejus etc.. Et haec transierunt
         
         					simul cum carbone et grandine, quae generantur ex nubibus, ut dictum est. 
         				
         					Falling firebrands have a double cause of generation: one by smoke that rises
         
         					to the place of inflammation, whihc is inflamed; and thus according to inflammation
         
         					it descends until it finds combusible material. He touched upon this when he
         
         					said, coals are lit by it. And here he touches upon another way, which is by
         
         					contrary resistance. Sometimes in a cloud there is something hot, and this is
         
         					constrained within by heat outside of it and it is multiplied, so that it draws
         
         					to itself thick material and falls: and thus coals, fire and hail have a similar
         
         					generation, namely, the constriction of cold or heat, as was said. He says therefore,
         
         					at the brightness in his sight etc.. And these pass at the same time as the 
         					coal and hail which are generated from the clouds, as was said. 
         				
         					(i) Hic agit de tertia permutatione. Et primo de tonitruo. Secundo de fulgoribus,
         
         					ibi, Misit sagittas. Sciendum quod psalmista loquitur hic secundum hanc similitudinem,
         
         					quod quicquid fit in caelo, attribuatur Deo. Unde sonum auditum in caelo accipit,
         
         					quasi vox Dei esset. Est autem duplex sonus in caelo. Unus qui est in tonitruo;
         
         					et hic, licet aliqui dicant extinctionem ignis in nube, psalmista reprobat, 
         					et dicit quod fit per concussionem ventorum: ita et nubes. Et ideo psalmista
         
         					dicit, intonuit de caelo Dominus. 
         				
         					(i) Here he speaks of the third change. First, about thunder. Second, about 
         					strokes of lightning, where he says, He sent his arrows. We should know that
         
         					the psalmist is speaking here according to a likeness, that whatever happens
         
         					in the sky is attributed to God. Hence he regards a sound in the sky as if it
         
         					were the voice of God. There are two kinds of sounds in the sky. One is the 
         					sound in thunder; and here, although some say it is the extinguishing of fire
         
         					in a cloud, the psalmist disagrees, and he says that it happens by winds striking
         
         					together: and the same with clouds. And therefore the psalmist says, The Lord
         
         					thundered from heaven. 
         				
         					Item aliquando nubes grossae ex quibus grandines generantur quandoque cum sonitu:
         
         					unde philosophus dicit, quod aliquando ante grandinem est fragor nubium, aliquando
         
         					non: sicut enim vapor calidus et siccus expulsus a frigido, scindens nubem facit
         
         					sonum, ut patet in fulgure, sic vapor humidus congelatus in grandinem, et expulsus
         
         					a calido, scindit aliqualiter et facit sonum. Et ideo dicit, Altissimus dedit
         
         					vocem suam, idest manifestavit potentiam suam et sequitur, grando et carbones
         
         					ignis, quae ex his nubibus generantur, ut dictum est. Vel sic, intonuit de caelo.
         
         					Nota quod aliquando ad locum superiorem ascendit vapor humidus: et quia est 
         					de natura aquae, fiunt ex eo impressiones humidae, quae sunt nebula, ros, caligo,
         
         					pluvia, grando, et nix, et hujusmodi. 
         				
         					Again, sometimes (there are) thick clouds from which hailstones are generated,
         
         					occasionally with sound: hence the philosopher says, that sometimes before hail
         
         					there is a break (or loud sound) in the clouds, sometimes not: for just as warm
         
         					and dry vapor that is pushed out by cold, makes a sound when it breaks apart
         
         					a cloud, as we see in lightning, so humid vapor that freezes into hail, and 
         					is pushed out by the warm, breaks the cloud apart to some degree and makes a
         
         					sound. And therefore he says, and the Highest gave his voice, that is, he manifested
         
         					his power and there follow hail and coals of fire from which these clouds are
         
         					generated, as was said. Or thus, he thundered from heaven. Not that sometimes
         
         					a humid vapor rises to a higher place: and because it is of the nature of water,
         
         					from this come the impressions of water, which are cloud, frost, darkness, rains,
         
         					hail, snow and the like. 
         				
         					Diversificantur autem ista aliquando diversitate quantum ad caloris et frigoris
         
         					tenuitatem et spissitudinem. Aliquando enim ascendit vapor siccus; et si solus
         
         					ascendit, facit ventos; si autem sit comprehensus ille vapor siccus in vapore
         
         					humido, tunc quando vapor humidus sursum ascendit, et incipit inspissari propter
         
         					frigus, vapor siccus in vapore illo humido inclusus facit agitationem magnam
         
         					et inflammatur: talis enim vapor cito inflammatur, ut est videre in vapore qui
         
         					egreditur de ventre hominis: et haec inflammatio causa est fulguris et coruscationis.
         
         					
         				
         					These are diversifired, however, according to the diversity of the thinness 
         					or thickness of heat and coald. For sometimes a dry vapor rises; and if it alone
         
         					rises, it causes winds; if, however, the dry vapor is surrounded by a humid 
         					vapor, then the humid vapor rises, and it begins to thicken or condense because
         
         					of the cold, and the dry vapor enclosed in the human vapor causes a great disturbance
         
         					and catches fire: for such a vapor is quickly set on fire, as one may see in
         
         					the gas that comes from the belly of a man: and the setting on fire is the cause
         
         					of lightning and flashing. 
         				
         					Agitatus autem vapor siccus in interioribus nubibus multiplicem sonum facit.
         
         					Si etiam sic inflammatus percutiat latera nubis, et non scindat, tunc micat 
         					non clare; sicut si aliquis aliquem splendorem videret per pannum: est enim 
         					nubes aliquantulum pervia, unde aliqualiter videtur. Sonat autem sicut sonus
         
         					flammae in medio incendio. Aliquando etiam sine inflammatione, et per consequens
         
         					sine coruscatione fit sonus, quasi tumultuans: et hoc fit cum percutit, non 
         					inflammatus in lateribus nubis. Si autem percutiat latera et scindat, tamen 
         					cum difficultate quadam, et hoc in parte grossiori nubis, tunc est terribilis
         
         					sonus, quasi aliquis pannum immensae latitudinis scinderet, et tunc visus fulguris
         
         					vel coruscationis est curvus: quia non recte egreditur de nube, ut dictum est.
         
         					
         				
         					A dry vapor that is shaken in the inner parts of clouds makes a multiple sound.
         
         					If it is on fire and strikes the sides of a cloud and it does not break the 
         					cloud, then it does not flash clearly; it is as if someone would see something
         
         					bright through a piece of cloth; for a cloud is somewhat transparent, hence 
         					the light is seen to some degree. It makes a sound like the sould of the flame
         
         					in the middle of a blaze. Sometimes as well it is without being set on fire,
         
         					and consequently there is a sound of tumult without any flashing; and this happens
         
         					when it strikes in the sides of the cloud but has not been set aflame. If it
         
         					strikes the sides and breaks them, but only with some difficulty, and this is
         
         					the thicker part of the cloud, then there is a terrible sound, as if a piece
         
         					of cloth of immense width was being torn, and then visible thunder or flash 
         					is curved: because it does not come straight out of the cloud, as was said. 
         					
         				
         					Aliquando scindit nubem virtute magna et quasi subito, et totus vapor simul 
         					egreditur; et tunc sonat sicut vesica inflammata, vel si uter inflatus frangeretur
         
         					super caput alicujus: et percutit aerem percussione fortissima. Aliquando vapor
         
         					ille siccus ex inflatione crescit, et quaerens majorem locum facit dissolvere
         
         					nubem subito, et sonare ad modum viridium lignorum crepidantium in igne, vel
         
         					ovorum maxime; et hoc maxime apparet in castaneis, quibus in igne positis cum
         
         					humidum incipit resolvi, et majorem locum quaerere, frangit testam resistentem,
         
         					et cum impetu et sono magno exit. 
         				
         					Sometimes it breaks the cloud with great power and suddenly, and all the vapor
         
         					leaves at the same time; and then it sounds like a bladder on fire, or if an
         
         					inflated bag were broken over someone's head: and it strikes the air with a 
         					loud bang. Someitmes this dry vapor grows from inflation, and as it seeks more
         
         					space it cause the cloud to dissolve suddenly, and to sound like green wood 
         					rattling in fire, or most greatly of eggs; and this appears most readily in 
         					chestnuts when they are placed in fire, when the wetness begins to be broken
         
         					down and to seek more room, and it breaks the resisting shell and comes out 
         					with force and a great sound. 
         				
         					Aliquando etiam non valens exire extinguitur; et sonat ad modum ferri candentis
         
         					in aqua extincti; quem sonum vocat philosophus sisinum, vel stridorem. Aliquando
         
         					etiam ille vapor facit diversa foramina in locis nubis minus spissis, et tunc
         
         					facit quasi sonum sibili, sicut ventus quando exit per foramina. Aliquando antequam
         
         					incendatur erumpit de nube, et tunc sonat sicut folles fabriles cum sufflant.
         
         					
         				
         					Sometimes as well it is not able to come out and is extinguished; and it sounds
         
         					like a piece of glowing hot iron put out in water; and the philosopher calls
         
         					this sound sisinum, or hissing. Sometimes also the vapor makes various holes
         
         					in the less thick places in the cloud, and then it makes something like a whistling
         
         					sound, as when the wind passes through holes. Sometimes before it is set on 
         					fire it bursts out of the cloud, and then it sounds like a craftman's bellows
         
         					when they inflate. 
         				
         					(k) Fulgura. Hic describit motum fulgurum, 
         					et comparat ea sagittae propter vehementiam venti a quo moventur. Et dissipavit
         
         					eos, scilicet peccatores, qui aliquando ex eis moventur: secundum diversitatem
         
         					enim ventorum est diversitas motus fulguris: nam sicut superius cum de modo 
         					ventorum agebatur dixit, volavit volavit etc. ut ostenderet diversum modum ventorum,
         
         					ita hic dicit, fulgura etc. ut ostendat diversum motum fulgurum. Dicit, conturbavit
         
         					eos, quia dicit Plinius (lib. 2, c. 12), quod secundum fulgura sunt augurationes;
         
         					quia quandoque est bonum signum, scilicet quando fiunt ab oriente: aliquando
         
         					non est bonum; et ideo homines augurantes conturbantur propter praesagia futurorum.
         
         					
         				
         					(k) Lightning. Here he describes the 
         					motion of lightning bolts, and he compares them to arrows on account of the 
         					force of the wind by which they are moved. And he scattered them (he troubled
         
         					them - Douay Rheims), that is, sinners, who are sometimes moved by these things:
         
         					the motion of lightning varies depending on the diversity of winds: for just
         
         					as he said above when he was treating the mode of winds, he flew, he flew etc.,
         
         					to show the diverse mode of winds, here he says, lightning etc., to show the
         
         					diverse motion of lightning bolts. He says, he troubled them, because Pliny 
         					says (book 2, c. 12), that auguries depend on lightning; because it is sometimes
         
         					a good sign, namely, when it comes from the east: sometimes it is not good; 
         					and therefore the men who perform auguries are disturbed by the presages of 
         					future events. 
         				
         					(l) Et apparuerunt. Hic agit de generatione 
         					aquarum, quae ex aliquibus principiis emanant, quae fontes di ur, ex quibus 
         					est omnis generatio aquarum. Hi autem dupliciter generantur. Aliquando ex causa
         
         					consueta et naturali: sicut cum vapores super terram elevantur, et ex hac elevatione
         
         					infrigidantur superius, et descendunt et fiunt pluviae: ita etiam ex calore 
         					terrae interius, et quando vapores non exeunt, congregantur et resolvuntur in
         
         					aquam, et fiunt fontes aquarum. Sicut pluviae generantur in aere, ita fontes
         
         					in terra; et ideo circa montes a quibus vapores non exeunt, fiunt fontes. 
         				
         					(l) And the fountains of water appeared. 
         					Here he discuesses the generation of water, which flows from certain beginnings
         
         					what are called fountains, from which is all the generation of waters. Fountains
         
         					are generated in two ways. Sometimes they are generated by the usual and natural
         
         					cause: just as when vapors are raised above the earth, and they are made cold
         
         					from being raised to a higher place, and they fall and become rain: so also 
         					from the heat within the earth, when vapors do not come out, they are gathered
         
         					together and resolve into water, and they become fountains of water. Just as
         
         					rains are generated in the air, so fountains in the water; and so fountains 
         					appear around mountains from which vapors do not come out. 
         				
         					Et hoc est quod dicit, apparuerunt fontes aquarum. Aliquando generantur fontes
         
         					ex subversione terrae ex terraemotu, ex cujus commotione apparent venae aquae
         
         					in profundo terrae submersae; et ideo dicit, et revelata sunt fundamenta orbis
         
         					terrarum. Philosophus. Subversio est a vento intus incluso, sicut ventus in 
         					aere commovet aerem. Sed quando retinetur ventus fit terraemotus: et uterque
         
         					ventus videtur ira Dei. 
         				
         					And this is what he says, the fountains of water appeared. Somtimes fountains
         
         					are generated by the upsetting of the earth by earthquaske, from which commotion
         
         					the veins of water submersed in the depth of the earth appear; and therefore
         
         					he says, and the foundations of the earth were revealed. The Philosopher: the
         
         					upset is from wind that is enclosed within the earth, just as wind in the air
         
         					moves the air. But when it is kept back, the wind becomes becomes an earthquake:
         
         					and either kind of wind seems to be the anger of God. 
         				
         					Et ideo dicit facta per terram, sicut terraemotum. e secundum spirituales effectus:
         
         					et sicut supra ostensum est mysterium incarnationis signans ipsam incarnationem
         
         					per quam descendit, et ascensionem; ita hic designantur ea quae secuta sunt 
         					post. Primo ergo ostendit ejus occultationem. Secundo ecclesiae congregationem,
         
         					ibi, in circuitu ejus. Tertio apostolorum praedicationem, ibi, tenebrosa aqua.
         
         					Quantum ad primum dicit, posuit tenebras. 
         				
         					And therefore he says, made by the earth, like an earthquake. In a mystical 
         					sense, this concerns spiritual effects: and as the mystery of the incarnation
         
         					was shown above, presenting a sign of the incarnation by which he descended,
         
         					and the ascension, so here are designated the events that follwed. First he 
         					shows the hiding away of Our Lord. Second, the congregation of the Church, where
         
         					he writes, around him. Third, he shows the preaching of the apostles, where 
         					he writes, dark water. With respect to the first, he presents the darkness. 
         					
         				
         					Glossa distinguit quadrupliciter tenebras. Primo humanitatem: Ezech. 32: solem
         
         					nube tegam. Isa. 45: Vere tu es Deus absconditus. Secundo species sacramentales,
         
         					sicut baptismus, et alia sacramenta, in quibus divina virtus operatur secrete.
         
         					Tertio latuit in fide fidelium: 2 Cor. 5: Quamdiu sumus in corpore, peregrinamur
         
         					a Domino. 
         				
         					The gloss distinguishes four kinds of darkness. First, the humanity (of Christ):
         
         					Ezech. 32: I will cover the sun with a cloud. Isa. 45: Truly you are the hidden
         
         					God. Second, sacramental species, such as baptism and other sacraments, in which
         
         					the divine power works secretly. Third, he was hidden in the faith of the believers:
         
         					2 Cor. 5: As long as we are in the body, we are away from the Lord. 
         				
         					Quarto latenter operatur aliquid per malos, qui sunt tenebrae: Jo. 1: Lux in
         
         					tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Aliquando mali permittuntur
         
         					aliquid facere contra sanctos; sed his tenebris existentibus, tabernaculum ejus,
         
         					idest ecclesia, est in circuitu ejus: Ps. 45: Sanctificavit tabernaculum suum
         
         					Altissimus: Apo. 21: Ecce tabernaculum Dei cum hominibus etc. Per fidem et caritatem,
         
         					inquantum sibi inhaerent tamquam medio, qui eis aequaliter favet, ut dicit glossa.
         
         					
         				
         					Fourth, he works something in a hidden way through evil people, who are darkness:
         
         					John 1: The light shone in the darkness, and the darkness could not comprehend
         
         					it. Sometimes, evil people are allowed to do something against holy people; 
         					but although these darknesses exist, his tabernacle, that is, the church, is
         
         					around him: Ps. 45: The Most High has made holy his tabernacle: Apoc. 21: Behold
         
         					the tabernacle of God with men, etc. By faith and charity, insofar as these 
         					inhere in him as in a medium, he who treats all equally, as the gloss says. 
         					
         				
         					Tenebrosa aqua in nubibus aeris. Hic agit de praedicatione apostolorum. Et primo
         
         					ponit qualitatem praedicationis. Secundo conditionem praedicantium, ibi, nubes.
         
         					Tertio praedicationis effectum, apparuerunt fontes aquarum. Dicit ergo, tenebrosa
         
         					aqua, idest doctrina, in nubibus, idest in prophetis et praedicatoribus. Hos
         
         					vocat nubes, quia a terrenis elevati in nubibus compluunt verbum Dei: Isa. 60:
         
         					Qui sunt isti qui ut nubes volant etc.. et 45: Rorate caeli desuper, et nubes
         
         					pluant justum. 
         				
         					Dark water in the clouds of the air. Here he is discussing the apostles' preaching.
         
         					And first, he presents the quality of the preaching. Second, the condition of
         
         					those who preach, where he says, clouds. Third, the effect of the preaching,
         
         					where he says, the fountains of water appears. He says therefore, dark water,
         
         					that is, doctrine, in the clouds, that is, in the prophets and preachers. He
         
         					calls them clouds, because they are raised from earthly things in the clouds
         
         					and fulfil the word of God: Isa. 60: Who are these who fly like clouds etc..
         
         					and 45: Drop down dew, you heavens, from above, and let the clouds rain the 
         					just. 
         				
         					Vel dicit, in nubibus aeris, idest apostolis elevatis a terra: Isa. 5: Mandabo
         
         					nubibus ne pluant super eam imbrem. Et di ur apostoli aqua tenebrosa in comparatione
         
         					ad fulgorem, idest Christum, qui apparebit videntibus eum; 1 Cor. 13: Videmus
         
         					nunc per speculum in aenigmate, tunc autem facie ad faciem. Vel aliter, et sic
         
         					punctetur: tenebrosa aqua in nubibus aeris: prae fulgore in conspectu ejus nubes
         
         					transierunt: postea sequitur, grando et carbones ignis etc.. 
         				
         					Or he says, in the clouds of the air, that is, in the epostles raised from the
         
         					earth: Isa. 5: And I will command the clouds to rain no rain on it (the vineyard).
         
         					And the apostles are called dark water in comparison with lightning, that is,
         
         					Christ, who shall appear to those who see him; 1 Cor. 13: We see now through
         
         					a mirror unclearly, then we will see face to face. Or otherwise, and in way 
         					it is punctuated: dark water in the clouds of the air: at the brightness in 
         					his sight the clouds passed: after that it follows, hail and coals of fire etc..
         
         					
         				
         					Et distinguitur duplex doctrina: scilicet prophetarum, et haec est obscura, 
         					quia velamen habet, ut dicitur 2 Cor. 3: usque in hodiernum diem idipsum velamen
         
         					in lectione veteris testamenti manet non revelatum, quoniam in Christo evacuatur.
         
         					Ideo dicitur, tenebrosa aqua in prophetis, id est doctrina. Sed doctrina novi
         
         					testamenti est clara; et ideo dicit, Prae fulgore; tota est una dictio, idest
         
         					fulgida quia, ut dicitur Eph. 3: aliis in generationibus non est agnitum: Ps.
         
         					147: Non fecit taliter omni nationi. 
         				
         					And he distinguishes two kinds of doctrine: namely, that of the prophets, and
         
         					this doctrine is obscure, because it has a veil, as is said in 2 Cor. 3: the
         
         					selfsame veil remains, not being lifted to disclose the Christ in whom it is
         
         					made void. Therefore is says, dark water in the prophets, that is, doctrine.
         
         					But the doctrine of the New Testament is clear; and therefore he says, At the
         
         					brightness; all of this is one saysing, that is, bright because as it says in
         
         					Eph. 3: this was not known in other generations: Ps. 147: He has not acted such
         
         					toward every nation. 
         				
         					Consequenter agit de ipsis doctoribus, et comparantur nubibus, sagittis et fulgoribus:
         
         					nubibus pro praedicatoribus. Et dicit tria. Primo eorum transitum; nubes. Qualitatem
         
         					praedicationis, grando et carbones ignis. Auctoritatem praedicandi, intonuit.
         
         					Nubes, idest apostoli, transierunt, de Judaeis ad gentes: Job. 37: Nubes spargunt
         
         					lumen suum, quae lustrant per circuitum. Act. 13: Vobis oportebat primum loqui
         
         					verbum Dei; sed quia etc.. Grando nocet multum fructibus et floribus, et eorum
         
         					praedicatio fuit quasi grando comminationis. 
         				
         					Consequently, he talks about the teachers themselves, and they are compared 
         					to clouds, arrows and lightning flashes: clouds for preachers. And he says three
         
         					things. First, their passing: clouds. The quality of the preaching: hail and
         
         					coals of fire. The authority of the preaching: he thundered. Clouds, that is,
         
         					the apostles, passed, from the Jews to the Nations: Job 37: Clouds spread his
         
         					light, which go round about. Act 13: You must first speak the word of God; but
         
         					because etc.. Hail causes much damage to fruits and flowers, and their preaching
         
         					was like a hail of threatening. 
         				
         					Et carbones ignis, idest verba inflammantia; et auctoritas, quia Dominus per
         
         					eos loquebatur. Unde, intonuit de caelo Dominus, idest ipsis apostolis intonuit
         
         					verba comminationis, Matth. 10: Non enim vos estis qui loquimini sed spiritus
         
         					patris vestri qui loquitur in vobis etc.. Et altissimus dedit vocem suam, scilicet
         
         					mansuetudinis inflammando: Jac. 1: in mansuetudine suscipite insitum verbum 
         					etc.. 
         				
         					And coals of fire, that is verbs that set on fire; and authority, because the
         
         					Lord was speaking through them. Hence, the Lord thundered from heaven, that 
         					is, he thundered the words of threatening by (or to) the apostles themselves,
         
         					Matth. 10: For it is not you who are speaking but the spirit of your father 
         					who speaks in you.. And the Most High gave his voice, that is a voice of meekness,
         
         					by setting on fire: James 1: in meekness receive the ingrafted word etc.. 
         				
         					Et primo sequitur verbum, grando, ex secundo, carbones ignis. Vel aliter, intonuit,
         
         					super Christum: Joan. 12: Venit vox de caelo dicens: et clarificavi, et iterum
         
         					clarificabo; dicebat turba quae audiebat tonitruum factum esse. Et Altissimus
         
         					dedit vocem suam, in transfiguratione. Luc. 3: Hic est filius meus dilectus.
         
         					Misit sagittas. Comparantur hic isti doctores sagittis propter fervorem Spiritus
         
         					Sancti in eis: Isa. 49: Posuit me quasi sagittam electam. Et 27: Qui egredientur
         
         					impetu a jacob, et implebunt faciem orbis semine. 
         				
         					And first the word is followed by hail, and from the second there follow coals
         
         					of fire. Or otherwise, he thundered, over Christ: John 12: There came a voice
         
         					from heaven saying: I have glorified him, and I will glorify him again; the 
         					crowd who heard this said that there was thunder. And the Most High gave his
         
         					voice, in the transfiguration. Luke 3: This is my beloved son. He sent arrows.
         
         					These teachers are compared to arrows on account of the fervor of the Holy Spirit
         
         					in them: He has made me like a chosen arrow. And 27: They shall rush in unto
         
         					Jacob...and they shall fill the face of the world with seed. 
         				
         					Et dissipavit eos, quia aliis odor vitae in vitam, aliis fuerunt odor mortis
         
         					in mortem. 2 Cor. 2: Fulgura multiplicavit. Haec dicit propter claritatem miraculorum:
         
         					Job. 38: Numquid mittes fulgura et ibunt et reverentia dicent tibi, adsumus.
         
         					Et conturbavit eos, idest fecit eos obstupescere Act. 3, dicitur de miraculo
         
         					petri, quod repleti sunt omnes stupore et extasi in eo quod contigerat. 
         				
         					And he scattered them, because for some they were the odor of life unto life,
         
         					for others they were the odor of death unto death. 2 Cor. 2: He multiplied lightning
         
         					flashes. He says this on account of the clarity of miracles: Job 38: Can you
         
         					send lightnings and will they go, and will they return and say to you, here 
         					we are? And he disturbed them, that is, he made them silent in wonderment - 
         					Act 3, it speaks of the miracle of the rock, that all were filled with wonder
         
         					and awe at what happened. 
         				
         					Apparuerunt fontes. Hic ponitur effectus praedicationis. Et primo ponitur effectus.
         
         					Secundo principium, ab increpatione. Et est duplex effectus. Unus ostenditur
         
         					cum dicit, apparuerunt fontes aquarum, idest documenta sapientiae: Isa. 41: 
         					Aperiam in supinis collibus flumina, et in medio camporum fontes: ponam desertum
         
         					in stagna aquarum, et terram inviam in rivos aquarum. Item 12: Haurietis aquas
         
         					in gaudio de fontibus salvatoris. 
         				
         					The fountains appeared. Here is presented the effect of preaching. And first
         
         					is presented the effect. Second the principle, from thy rebuke. And there is
         
         					two effects. One is shown web he says, the fountains of water appeared, that
         
         					is, the teachings of wisdom: Isa. 41: I will open rivers in the high hills, 
         					and fountains in the middle of the fields: I will make the desert into pools
         
         					of water, and the impassable land into rivers of water. Again, chapter 12: You
         
         					will draw water in joy from the foundatins of the Savior. 
         				
         					Vel dona Spiritus Sancti: Zach. 13: Erit fons patens domui David et habitatoribus
         
         					Hierusalem, in ablutionem peccatoris et menstruatae. Alius effectus ponitur 
         					cum dicit, Revelata sunt fundamenta: scilicet sancti patriarchae, supra quos
         
         					fides nostra fundata est; quia quod in eis dictum vel factum est figuraliter,
         
         					revelatum est per apostolos. Principium autem horum est, quando Christus incoepit
         
         					increpare Matth. 4: poenitentiam agite; appropinquavit etc.. Luc. 13: nisi poenitentiam
         
         					egeritis, omnes simul peribitis. Ab inspiratione spiritus irae tuae, quando 
         					inspiravit quod omnes turbaremur contra peccata. 
         				
         					Or the gifts of the Holy Spirit: Zach. 13: In that day there shall be a fountain
         
         					open to the house of David, and to the inhabitants of Jerusalem, for the washing
         
         					of the sinner and of the unclean woman. Another effect is presented when he 
         					says, the foundations were revealed: that is, the holy patriarchs, upon whom
         
         					our faith is founded; because what was said orhappened in them in figurative
         
         					sense, is revealed by the apostles. The first of these effects is when Christ
         
         					began to rebuke, Matth. 4: Repent and approach... Luke 13: Unless you do penance,
         
         					you will all perish together. From the inspiration of the spirit of your anger,
         
         					when he inspired all to be stirred up against sins. 
         				
         					(m) Misit. Supra egit psalmista de potentia 
         					liberantis; hic prosequitur per ordinem beneficium liberationis: et circa hoc
         
         					duo facit. Primo agit gratias de liberatione quantum ad praeterita. Secundo 
         					quantum ad futura quae sperat, ibi, et ero immaculatus cum eo. 
         				
         					(m) He sent. Above the psalmist discussed 
         					the power of the one who sets free; here he continues in order about the benefit
         
         					of liberation: and in this regard he does two things. First, he gives thanks
         
         					for liberation with regard to things past. Second, with regard to future things
         
         					for which he hopes, where he writes, and I will be immaculate with him. 
         				
         					Circa primum tria ponit. Primo narrat a quibus sit liberatus. Secundo liberationem,
         
         					ibi, et factus est. Tertio liberationis causam, ibi, salvum me fecit. circa 
         					primum duo facit. Primo se ostendit liberatum a magnis tribulationibus. Secundo
         
         					exponit quomodo tribulationes sint magnae, ibi, eripuit me. 
         				
         					As to the first, he presents three things. First he tells who it is from whom
         
         					he was set free. Second, the liberation itself, where he says, and the Lord 
         					became my protector. Third, the cause of liberation, where he says, and he saved
         
         					me. As to the first, he does two things. First, he shows that he himself has
         
         					been freed from great trials. Second, he shows how the trials were great, where
         
         					he says, he delivered me. 
         				
         					Dicit glossa secundum litteram, misit de summo; quasi dicat: Deus potens est,
         
         					quia omnia praedicta facit, scilicet commovere etc. Intonuit etc. Habens summam
         
         					potestatem. Et hoc, de summo, scilicet potestate accepit me, eripiendo; et assumpsit
         
         					me, idest elevavit me: protegendo de aquis multis, idest de multis tribulationibus.
         
         					
         				
         					The gloss says literally, he sent from the highest; as if to say: God is powerful,
         
         					because he does all that is foretold, namely, to move things etc. He thundered
         
         					etc., having the highest power. And the phrase, from the highest, namely by 
         					power he received me in delivering me; and he took me up, that is, he raised
         
         					me, in protecting me from many waters, that is, from many trials. 
         				
         					Ps. 33: Multae tribulationes justorum, et de omnibus etc.. Eccl. 51: Liberasti
         
         					me de portis tribulationum quae circumdederunt me, et a pressura flammae quae
         
         					circumdedit me. e misit Deus proprium filium suum de summo, idest de caelo: 
         					Joan. 8: Descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam etc.. Hoc est quod
         
         					petebat: Psal. 143: Emitte manum tuam de alto. 
         				
         					Ps. 33: Many are the trials of the just, and from all of them etc.. Eccl. 55:
         
         					He set me free from the gates of the trials that surrounded me, and from the
         
         					pressing of the flame that surrounded me. ally, God sent his own son from the
         
         					highest, that is, from heaven: John 8: I came down from heaven, not to do my
         
         					own will etc.. That is what he requested: Psal. 143: I will send my hand from
         
         					on high. 
         				
         					Et liberavit me de aquis multis. Ps. 18: a summo caelo egressio ejus etc.. Vel
         
         					Spiritum Sanctum: Thren. 1: De excelso misit ignem. Et accepit me, infirmum 
         					ad sanandum. Et assumpsit me de aquis multis, scilicet baptismi, vel de multitudine
         
         					peccatorum. Vel, misit de summo, idest viris justis gratiam suam: Jac. 1: omne
         
         					datum etc.. Et accepit me, ad poenitentiam: Isa. 40: Sicut pastor gregem suum
         
         					pascet, in brachio suo congregabit agnos etc.. Oseae 11: Ego quasi nutritius
         
         					Ephraim, portabam eum in brachiis meis. Vel populorum: quia fideles de multitudine
         
         					gentium sunt assumpti. 
         				
         					And he set me free from many waters. Ps. 18: from the highest heaven his going
         
         					forth etc.. Or the Holy Spirit: Lamentations 1: He sent fire from on high. And
         
         					he received me when I was infirm to heal me. And he took me up from the many
         
         					waters, namely baptism, of from a multitude of sins. Or, he sent from on high,
         
         					that is, he sent his grace to just men: James I: every gift etc.. And he received
         
         					me, to penance: Isa. 40: Like a shepherd feeds his flock, I will gather my sheep
         
         					in my arm etc.. Hos 11: And I like a foster father carried Ephraim in my arms.
         
         					Or of the peoples: because the faithful were raised from among the multitude
         
         					of the nations. 
         				
         					(n) Eripuit. Hic probat quomodo tribulationes 
         					sunt multae. Et primo ex conditione inimicorum. Secundo ex persecutione eorum,
         
         					ibi, quoniam confortati sunt. Conditio inimicorum nociva est valde, quia potentes
         
         					et odientes; unde, eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt
         
         					me. 
         				
         					(n) He delivered me. Here he shows how 
         					the tribulations are many in number. First, from the condition of the enemies.
         
         					Second, from their persecution, where he writes, for they were too strong. The
         
         					condition of the enemies is that of being very harmful, because they are powerful
         
         					and hateful; hence he writes, He has delivered me from my enemies most strong,
         
         					and from those who hated me. 
         				
         					Potentes e sunt peccata carnalia: Eccl. 18: Si praestes animae tuae concupiscentias
         
         					ejus, faciet te in gaudium inimicis tuis: Isa. 49: Numquid tollitur a forti 
         					praeda? odientes sunt daemones. Exod. 1: oderunt aegyptii filios israel: psal.
         
         					88: Concidam a facie ipsius inimicos ejus etc.. Consequenter ponitur persecutio.
         
         					
         				
         					The powerful ones in a mystical sense are sins of the flesh: Eccl. 18: If you
         
         					give to your soul her desire, she will make you a joy to your enemies. Isa. 
         					49: Shall the pray be taken from the strong? The hateful ones are the demons.
         
         					Exod. 1: The Egyptians hated the sons of Israel: ps. 88: I will cut off his 
         					enemies from before his face etc.. Then persecution is presented. 
         				
         					 Dupliciter potest quis liberari ab inimicis: vel quod non permittat se vinci,
         
         					vel quod fugiat. Utrumque autem excludit a se. Primo, quia fortes et confortati,
         
         					idest multiplicati, vicerunt eum, nec potuit fugere: et hoc est quod dicit, 
         					praevenerunt me, praecludentes modo viam ad fugiendum: Thren. 4: velociores 
         					fuerunt persecutores nostri aquilis caeli, super montes persecuti sunt nos; 
         					et hoc, in die afflictionis, quia tunc homo debilior est quando est afflictus:
         
         					Thren. 1: omnes persecutores ejus apprehenderunt eam inter angustias. 
         				
         					Someone may be freed from his enemies in two ways: either he does not allow 
         					himself to be defeated, or he flees. The writer excludes both possibilities 
         					in his own case. First, because they are strong and have been made very strong,
         
         					that is, they have grown great in number, they have defeated him, nor could 
         					he flee: and this is what he says, they came before me, shutting off the path
         
         					to escape: Lamentations 4: My persecutors were faster than the eagles of the
         
         					sky, they have pursued over over the mountains; and this phrase, in the day 
         					of afflication, because when a man is afflicted he is weaker: Lamentations 1:
         
         					all his persecutors caught in the midst of his troubles. 
         				
         					Auxilium liberatoris ponit duplex. Primo contra invalescentes hostes; unde dicit
         
         					et factus est Dominus protector meus, ut non noceant: Psal. 63: Protexisti me
         
         					a conventu malignantium etc.. Secundo, contra prudentes; unde sequitur, eduxit
         
         					me in latitudinem, de angusto in quo eram positus nesciens quid facerem, dans
         
         					vias quid facerem. Vel in latitudinem caritatis: Psal. 118: Latum mandatum tuum
         
         					nimis. 
         				
         					He presents two kinds of help from the liberator. First, against enemies who
         
         					are increasing in strength; hence he says, and the Lord has become my protector,
         
         					so they do not harm: Psal. 63: He protected me from the gathering of evil-doers
         
         					etc. Second, against those who are prudent; hence it follows, he led me into
         
         					a wide place, from the narrow place in which I was put knowing not what I should
         
         					do, giving me ways for what I would do. Or in the wideness of charity: Ps. 118:
         
         					Very wide is his command. 
         				
         					Causa liberationis est duplex: scilicet divina gratia, et meritum humanum. Unde
         
         					dicit, salvum me fecit, quoniam voluit me. Haec est potentissima causa liberationis,
         
         					scilicet voluntas sua: Eph. 1: qui operatur omnia cum consilio voluntatis suae;
         
         					et tamen subsequenter operatur ibi aliquid meritum humanum: 1 Cor. 15: gratia
         
         					Dei in me vacua non fuit. 
         				
         					There are two causes of liberation: namely, divine grace and human merit. Hence
         
         					he says, he saved me, because he was well pleased with me. This is the most 
         					powerful cause of liberation, namely his will: Eph. 1: who works all things 
         					with the counsel of his will; and yet some human merit also works following 
         					this: 1 Cor. 15: The grace of God has not been empty in me. 
         				
         					Et ideo subdit, retribuet mihi Dominus etc.. Ubi tria facit. Primo proponit 
         					meritum. Secundo in quo consistit. Tertio ponit viam perveniendi ad hoc meritum.
         
         					Secunda, ibi, quia custodivi etc.. Tertia, ibi, quoniam omnia judicia. Meritum
         
         					hominis consistit in duobus: scilicet in operatione boni, et in evitatione mali:
         
         					ps. 33: Declina a malo, et fac bonum. 
         				
         					And thus he adds, the Lord will reward me etc... Here he does three things. 
         					First he sets forth the merit. Second, he sets forth in what the merit consists.
         
         					Third, he shows the way to approach this merit. The second point, where he says,
         
         					because I have kept etc... The third poitn, where he says, because all judgements.
         
         					A man's merit consists in two things: namely, in the working of good, and in
         
         					the avoidance of evil: Ps. 33: Turn away from evil, and do good. 
         				
         					Et ideo quantum ad primum dicit, retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam,
         
         					quam ipse in me operatus est: Sap. 3: justorum animae in manu Dei sunt et non
         
         					tanget illos tormentum malitiae etc.. Prov. 11: seminanti justitiam merces fidelis.
         
         					Quantum ad secundum dicit, secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi, 
         					idest innocentiam: Job 22: Salvabitur innocens, salvabitur autem in munditia
         
         					manuum suarum. non privabitur bonis etc.. Ps. 83: Haec autem justitia consistit
         
         					in observatione viarum Dei: Ps. 118: Viam mandatorum tuorum cucurri. 
         				
         					And thus regarding the first he says, the Lord has rewarded me according to 
         					my justice, which he as worked in me: Wisdom 3: the souls of the just are in
         
         					God's hand and the torment of malice will not touch them etc.. Prov. 11: A faithful
         
         					reward for he who sows justice. As regards the second he says, he has rewarded
         
         					me according to the purity of my hands, that is, the innocence: Job 22: The 
         					innocent will be saved, but he will have saved in the cleanliness of his hand,
         
         					he will not be deprived of good things etc.. Ps. 83: But this justice consists
         
         					in observing the ways of God: Ps. 118: I have run the way of your commands. 
         					
         				
         					Et ideo dicit, quia custodivi vias Domini: Job 23: Vestigia ejus secutus est
         
         					pes meus: Viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea, et quia non impie gessi,
         
         					recedendo a Deo, quia per peccatum homo recedit a Deo, et inquinatur: Ps. 43:
         
         					non recessit retro cor nostrum. Quomodo pervenit ad hoc? Quia, omnia judicia
         
         					ejus in conspectu meo. 
         				
         					And therefore he says, because I have kept the ways of the Lord. Job 23: My 
         					foot has followed his tracks. I have kept his way, and I have not departed from
         
         					it, I because I have not acted impiously by going away from God, because through
         
         					sin a man goes away from God and is soiled: Ps. 43: My heart has not drawn back.
         
         					How does he arrive at this? Becuase, all his judgements are in my view. 
         				
         					Valet valde ad operandum bona et evitanda mala cogitare divina judicia: Job 
         					19: Fugite a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum est gladius. Et custodivi
         
         					hoc, quia justitias ejus repuli a me, de industria peccando: Job 21: Dixerunt
         
         					Deo, recede a nobis. Et sequitur, perveniet eis inundatio. Qui ex infirmitate
         
         					vel ignorantia peccat, faciliter veniam consequitur. 
         				
         					Thinking upon the divine judgements is very helpful for doing good and avoiding
         
         					evil: Job 19: Flee from the face of the sword, because the avenger of iniquities
         
         					is the sword. And I have kept this, because I have not pushed his justices away
         
         					from me, out of industry in sinning: Job 21: They said to God, go away from 
         					us. And it followed that waves washed over them. He who sins from weakness or
         
         					ignorance easily finds forgiveness. 
         				
         					(o) Et ero. Supra commemoravit psalmista 
         					beneficium liberationis de praeterito; hic de futuro quantum ad spem. Et primo
         
         					commemorat beneficia in generali. Secundo in speciali, quae accepit, et quae
         
         					sperat, ibi, Deus meus impolluta via ejus. Tertio commendat justitiam divinam.
         
         					
         				
         					(o) And I shall be. Above the psalmist 
         					called to mind the benefit of being set free in the past; here he thinks of 
         					the future with regard to hope. First he calls to minds benefits in general.
         
         					Second, in a special sense, the things he has received, and those for which 
         					he hopes, where he says, my God, his way is undefiled. Third, he commends the
         
         					divine justice. 
         				
         					Circa primum duo facit. Primo proponit orationem ad deum. Secundo commendat 
         					spem exauditionis, ibi, quoniam tu illuminas. Tria proponit. Primo propositum
         
         					perseverandi in innocentia. Secundo meritum retributionis. Tertio rationem assignat.
         
         					Secunda, ibi, retribuet. Tertia ibi, cum sancto sanctus eris. 
         				
         					As to the first, he does two things. First, he proposes prayer to God. Second,
         
         					he commends the hope of being heard, where he writes, because you light... He
         
         					proposes three things. First, the proposal of perserverance in innocence. Second,
         
         					the merit of retribution. Third, he gives the reason. The second, where he says,
         
         					and he will reward me. The third, where he says, with the holy you will be holy.
         
         					
         				
         					Dicit ergo, et ero immaculatus cum eo, idest adhaerebo Deo, quia loquitur ex
         
         					persona sui et aliorum, quorum quidam innocentes sunt: et ideo dicit, et ero,
         
         					idest stabo et perseverabo in innocentia: Eccl. 31: Beatus vir qui inventus 
         					est sine macula; vel, Ero immaculatus cum eo, idest adhaerebo Deo: 1 Cor. 6:
         
         					qui autem adhaeret Deo, unus est spiritus etc., conservans te ab omni macula:
         
         					Job 27: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea. 
         				
         					He says therefore, and I shall be spotless with him, that is, I will cling to
         
         					God, because he is speaking in his own person and in the persons of others, 
         					in whose number the innocent are included: and thus he says, and I will be, 
         					that is, I will stand and I will perservere in innocence: Eccl. 31: Blessed 
         					the man who is found without stain; or, I will be spotless with him, that is,
         
         					I will cling to God. 1 Cor. 6: He who clings to God is one in spirit etc., keeping
         
         					him from all stain: Job 27: until I die, I will not retreat from my innocence.
         
         					
         				
         					Quidam sunt poenitentes: et ad hoc pertinet ne iterum in peccatum labantur (et
         
         					ideo dicit, et observabo me ab iniquitate mea): sicut canis qui revertitur ad
         
         					vomitum, et sus lota in volutabro luti, 2 Pet. 2 Eccl. 26: In duobus contristatum
         
         					est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit. Vir tor deficiens prae inopia,
         
         					et vir sensatus contemptus, et qui transgreditur de justitia in peccatum, Deus
         
         					paravit illum ad romphaeam. 
         				
         					Some are those who are penitent; and to this it pertains that they should not
         
         					lapse into sin (and therefore he says, and I shall keep myself from my iniquity):
         
         					as a dog who returns to his vomit, and a sow that returns to wallow in the mire
         
         					after she is washed, 2 Pet. 2. Eccl. 26: At two things my heart is grieved, 
         					and the third bringeth anger upon me: a man of war fainting through poverty,
         
         					and a man of sense despised, and he that passes over from justice to sin, God
         
         					has prepared such a one for the sword. 
         				
         					Consequenter ponit spem retributionis cum dicit, et retribuet mihi Dominus secundum
         
         					justitiam meam. Et est duplex retributio. Una, quae datur pro bonis impletis:
         
         					et propter hoc dicit, retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam. Anselmus:
         
         					justitia est rectitudo voluntatis propter se servata. Vel secundum opera hominis
         
         					reddet ei: Ps. 62: reddet unicuique secundum opera sua. 
         				
         					Following this, he presents the hope of reward when he says, and the Lord will
         
         					reward me according to my justice. There are two kinds of reward. One. which
         
         					is given for good things that have been completed: and on this account he says,
         
         					the Lord has rewarded me according to my justice. Anselm: justice is the rectitude
         
         					of the will observed for the sake of rectitude itself. Or according to a man's
         
         					works he renders unto him: Ps. 62: He renders unto each according to his works.
         
         					
         				
         					Dicit, observabo, et, retribuet, quia si homo aliquando fuit justus et fecit
         
         					opera justitiae, et non observat se a peccatis, vel non conservat se in operibus
         
         					justitiae, ideo mortificatur, nec meretur retributionem: Ezech. 18: Omnes justitiae
         
         					ejus non recordabuntur. Alia est quae datur pro beneficiis; unde dicit; retribuet
         
         					secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus. 
         				
         					He says, I will keep myself, and, he will reward, because if a man was just 
         					at one time and did works of justice, and did not keep himself from sins, or
         
         					did not keep himself in works of justice, he will suffer death, nor will he 
         					merit a reward: Ezech. 18: All his justices will not be remembers. Another reward
         
         					is given for benefits; hence he says; he will reward me according to the purity
         
         					of my hands in the sight of his eyes. 
         				
         					Aliquando habent exterius tantum manus, idest operationes puras, et illis Deus
         
         					non retribuet: sed quando habent puras in corde operationes, tunc retribuet.
         
         					Et hoc est, in conspectu oculorum ejus, non illis bonis quae sunt in conspectu
         
         					nostro, sed in conspectu Dei: Isa. 64: oculus non vidit deus absque te. et quid
         
         					retribuet? jucunditatem ineffabilem, et augmentum gratiae, quae proveniunt ex
         
         					mandatis Dei servatis: Psal. 18: in custodiendis illis retributio multa. Et 
         					retribuet secundum puritatem manuum mearum, idest operum. 
         				
         					Sometimes they have hands only outwardly, that is, pure works, and God does 
         					not reward such men: but when they have pure works in their heart, then he rewards.
         
         					And this is, in the sight of his eyes, not for the works that are in our sight,
         
         					but the works that are in God's sight: Isa. 64: the eye has not seen, O God,
         
         					besides thee. And what does he give as reward? Ineffable hoy, and increase of
         
         					grace, which come from the keeping of God's commands: Psal. 18: in keeping them
         
         					there is great reward. And he shall reward me according to the purity of my 
         					hands, that is, of my works. 
         				
         					Dicitur autem opus impurum, ratione carnalis affectus: Isa. 1: manus vestrae
         
         					sanguine plenae sunt. Item ratione inanis gloriae: Matth. 6: Attendite ne justitiam
         
         					vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis; alioquin mercedem non
         
         					habebitis. Gregorius: vecordia est magna agere, et laudi inhiare, quae unde 
         					caelum mercari potuit, inde vanum et transitorium sermonem quaerit. 
         				
         					A work is said to be impure by reason of carnal feeling: Isa. 1: Your hands 
         					are full of blood. Again, by reason of empty glory: Matth. 6: See that you do
         
         					not perform your justice before men so as to be seen by them, otherwise you 
         					will not have any reward. Gregory: It is foolishness to do great things, and
         
         					to look with longing for praise. The works could have been used to purchase 
         					heaven, but instead he seeks from them vain and passing words. 
         				
         					(p) Consequenter ponitur ratio retributionis; ideo sequitur, cum 
         					sancto. Circa hoc duo facit. Primo ponit rationem retributionis. Secundo 
         					exponit eam, ibi, quoniam tu populum. Primi duo versus dupliciter possunt intelligi.
         
         					Uno modo, ut intelligatur ad Deum loqui; et sic est literalis sensus; quasi 
         					dicat, tu Dominus, cum sancto sanctus eris. 
         				
         					(p) Following this, he presents the reason for the reward; thus it follows, 
         					with the holy. Regarding this, he does 
         					two things. First he presents the reason for the reward. Second, he explains
         
         					it, where he says, you will save the humble people. The first two verses can
         
         					be understood in two ways. In one way, the words are understood as being spoken
         
         					to God; and this is the literal sense; as if he is saying, you Lord, are holy
         
         					with the holy. 
         				
         					Et sic dicit duo: scilicet quod Deus sit remunerator et adprobator bonorum. 
         					Secundo, quomodo est reprobator malorum; unde sequitur, et cum innocente etc..
         
         					Et cum perverso perverteris. Est autem sciendum quod nominat scilicet sanctum,
         
         					innocentem, et electum. Electus autem potest dupliciter intelligi. Uno modo 
         					a Deo; hoc est commune omnibus sanctis: Ephes. 1: Elegit nos Deus ante mundi
         
         					constitutionem etc.. Alio modo dicitur electus qui habet excellentiam innocentiae
         
         					et sanctitatis: Cant. 5: Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex millibus.
         
         					
         				
         					And thus he says two things: namely that it is God who is the one rewards and
         
         					tests the good. Second, how God is the one who reproves the evil; hence it follows,
         
         					with the innocent etc.. And with the perverse you will be perverted. We should
         
         					know what he names, namely, holy, innocent and elect. Elect or chosen can be
         
         					understood in two ways. One way, by God; this is common to all the saints: Ephes.
         
         					1: God has chosen us before the constitution of the world etc.. In another way,
         
         					one who has the excellence of innocence and holiness is called elect: Songs 
         					5: My beloved is white and ruddy, chosen from among thousands. 
         				
         					Si primo modo sumatur electus, tunc secundum ponit ex parte nostra, et tertium
         
         					ex parte Dei. Si secundo modo, sic proponit duo, quae ex parte nostra sunt. 
         					Primum est operatio boni quae fit propter Deum; et quae proprie habet rationem
         
         					sanctitatis: quia omnia quae ordinantur ad Deum, di ur sancta: et hoc est quod
         
         					dicit, Domine, tu eris sanctus cum sancto, sanctitatem in eo causando: Lev. 
         					21: ego Deus qui sanctifico vos. 
         				
         					If elect or chosen is understand in the first way, then he presents the second
         
         					on our part, and the third on the part of God. If in the second way, he proposes
         
         					two things that are on our part. The first is the operation of good which happens
         
         					for the sake of God; and these things properly have the meaning of sanctity:
         
         					because all the things that are ordered to God are called holy: and this is 
         					what he says, Lord, you will be holy with the holy, by causing holiness in him:
         
         					Lev. 21: I am God who makes you holy. 
         				
         					Vel sic. Tu eris sanctus effective, idest ostendens te amare et adprobare sanctitatem:
         
         					non enim ostendit se nisi per opera; substantiam enim ejus non videmus. Nec 
         					aliter est sanctus cum sancto, nisi ostendendo sanctitatem: non est enim visibilis
         
         					nunc nobis, ut dicamus quod conformat se sancto in motibus exterioribus, sicut
         
         					de homine qui diversis diversimode se conformat, maxime amicis: quia omne animal
         
         					diligit sibi simile; et quod diligit quis, illud remunerat. 
         				
         					Or thus. You will be holy effectively, that is, showing that you love and approve
         
         					of holiness: for he does not show himself except through works; for we do not
         
         					see his substance. Not otherwise is he holy with the holy, except by showing
         
         					holiness: for he is not now visible to us, so that we say that he conforms himself
         
         					to the holy in exterior motions, just as of a man who conforms himself to diverse
         
         					people in diverse ways, especially to friends: because every animal loves what
         
         					is similar to it; and that which someone loves he remunerates. 
         				
         					Unde ostendens te sanctum, quando remunerabis, inquit, sanctitatis opera? Et
         
         					cum viro innocente innocens eris, effective et remunerando. Et cum electo, quem
         
         					tu diligis, electus eris, quia facies quod ipse te eliget: Joan. 15: Non vos
         
         					me elegistis, sed ego elegi vos primordialiter: Deut. 4: dilexit patres tuos,
         
         					et elegit semen eorum post eos. Et 26: Deum elegisti hodie, ut sit tibi Deus,
         
         					et obedias ejus imperio: et Dominus elegit te hodie, ut sis ei populus peculiaris,
         
         					et faciet te excelsiorem cunctis gentibus, ut sis populus sanctus. 
         				
         					Whence showing that you are holy, when you will remunerate, he says, the works
         
         					of holiness? And with the innocent you will be innocent, effectively also by
         
         					remunerating. And with the elct, whom you love, you will be elect, because you
         
         					cause him to choose you: John 15: You did not choose me, but I chose you in 
         					the beginning: Deut. 4: He has loved your fathers, and choses their seed after
         
         					them. And 26: You have chosen God today, that he will be God for you, and you
         
         					will obey his rule: and God has chosen you today, that you will be to him a 
         					peculiar people, and he will make you higher than all other nations, so that
         
         					you will be a holy people. 
         				
         					Vel, electus, idest excellenter separatus. Et cum perverso perverteris, idest
         
         					permittes eum esse perversum. Vel perversi sunt illi qui non sequuntur illos
         
         					quos debent sequi. Qui ergo non sequitur voluntatem Dei, videtur perversus. 
         					Ergo tu contra voluntatem Dei, et Deus contra voluntatem tuam; quasi dicat: 
         					tu vis habere beatitudinem, et Deus dabit miseriam: Lev. 26: Si ambulaveritis
         
         					mihi ex adverso, et ego contra vos adversus incedam, et percutiam vos septies
         
         					propter peccata vestra. 
         				
         					Or elect, that is, separated in an excellent way. And you will be perverse with
         
         					the perverse, that is, you will permit him to be perverse. Or the perverse are
         
         					those who do not follow the ones they should follow. Therefore he who does not
         
         					follow the will of God seems perverse. Therefore if you are opposed to God's
         
         					will, God also is opposed to your will; as if to say: you want to have happiness,
         
         					and God will give misery: Lev. 26: If you defy me ... I will also defy you and
         
         					will smite you sevenfold for your sins. 
         				
         					Et ideo dicit, cum perverso perverteris, idest agens contra voluntatem perversorum.
         
         					Alio modo potest legi, ut referat sermonem ad aliquem hominem: et sic homo cum
         
         					sancto homine, vel cum christo sanctus eris: quia non audies de Deo nisi sanctitatem.
         
         					
         				
         					And therefore he says, with the perverse you will be perverted, that is, acting
         
         					against the will of perverse people. It may be read in another way, as referring
         
         					the words to some man: and so a man with a holy man, or with Christ you will
         
         					be holy: because you do not hear of God anything except holiness. 
         				
         					Exod. 37: Cum viro religioso tracta de sanctitate: et cum innocente innocens
         
         					eris, quia secundum conversationem informantur mores: 1 Cor. 15: corrumpunt 
         					bonos mores colloquia mala. et cum perverso perverteris. Eccl. 13: qui tetigerit
         
         					picem, inquinabitur ab ea, et qui communicat superbo etc.. 
         				
         					Exod. 37: With a religious man discuss holiness:(note: 
         					This text is found with varying words in Eccl. 37, not in Exodus 37. 
         					and with the innocent you will be innocent, becauses mores take form according
         
         					to how time is spent together with others: 1 Cor. 15: Bad conversations corrupt
         
         					good mores. And with the perverse you will be perverse. Eccl. 13: He who touches
         
         					pitch will be soiled by it, and he who spends time with the proud etc... 
         				
         					Consequenter exponit praemissa secundum primam lecturam. Quare eris Domine cum
         
         					sancto? quia, tu populum humilem salvum facies, idest in hoc quod humilem salvum
         
         					facies, ostendit te cum sancto sanctum esse: Jacobi 4: Humilibus dat gratiam:
         
         					Matth. 19: Sinite parvulos venire ad me, talium enim est regnum caelorum: Psalm.
         
         					137: Excelsus Dominus, et humilia respicit. 
         				
         					In what follows he presents the premises according to the first reading. How
         
         					will you be, or Lord, with the holy? Because, you save the humble people, that
         
         					is, in the fact that you do save the humble you show that you are holy with 
         					the holy: James 4: He gives grace to the humble: Matth. 19: Allow the little
         
         					ones to come to me, for of such is the kingdom of heaven: Psalm 137: High is
         
         					the Lord, and he looks upon the humble. 
         				
         					Quare cum perverso perverteris? Quia oculos superborum humiliabis: Luc. 14: 
         					Omnis qui se exaltat humiliabitur: Isa. 2: Oculi sublimes humiliati sunt, et
         
         					incurvabitur altitudo virorum. Et dicit, oculos, quia superbia in hoc consistit,
         
         					quod homo aspectum suum ad majora quam sit sua proportio, erigit: Isa. 16: Superbia
         
         					ejus et arrogantia ejus plusquam fortitudo ejus. Et ideo Psalm. 130: Domine 
         					non est exaltatum cor meum, neque elati sunt oculi mei. 
         				
         					Why are you perverse with the perverse? Because you will humble the eyes of 
         					those who are proud: Luke 14: Everyone who exalts himself will be humbled: Isa.
         
         					2: The proud eyes are humbled, and the tallness of men is bent down. And he 
         					says, eyes, because pride consists in this, that a man raises his gaze to things
         
         					that are greater than his proportion: Isa. 16: His pride and arrogance are greater
         
         					than his strength. And therefore we read in Psalm 130: Lord, my heart is not
         
         					exalted, nor are my eyes lifted up. 
         				
         					(q) Quoniam. Hic convertit se ad orationem; 
         					quasi dicat: ita justus es. Quoniam tu illuminas lucernam meam. Et duo facit.
         
         					Primo refert gratiarum actionem de beneficio suscepto. Secundo ponit petitionem
         
         					de suscipiendo, ibi, Deus meus, illumina tenebras meas. Dicit ergo, tu illuminas
         
         					etc.. 
         				
         					(q) For. Here he turns himself to prayer; 
         					as if to say: yes, you are just. For you light my lamp. And he does two things.
         
         					First he gives thanks for the benefit received. Second, he presents a petition
         
         					for something to receive, where he says, my God, enlighten my darkness. He says
         
         					there, you light etc.. 
         				
         					Hoc totum potest secundum litteram dupliciter exponi: ut per lucernam intelligatur
         
         					prosperitas, per tenebras intelligatur adversitas. Sicut quando homo est laetus,
         
         					videntur sibi clara omnia; quando est tristis, videntur sibi omnia obscurari.
         
         					Hoc est ergo quod dicit, quoniam tu illuminas lucernam meam domine, quia tu 
         					dedisti mihi prosperitatem, et continue das: illumina tenebras meas, idest si
         
         					quid adversitatis remansit in me, expelle et remove a me. 
         				
         					All this can be expounded literally: so that by the lamp we understand prosperity,
         
         					by darkness we understand adversity. When a man is happy, all things seem clear
         
         					to him; when he is said, all things seem to be obscured. Therefore this is what
         
         					he says, for you light my lamp, Lord, for you have given me prosperity, and 
         					continue to give me prosperity: light my lamp, that is, if there is any adversity
         
         					remaining in me, cast it out and remove it from me. 
         				
         					Alio modo potest intelligi moraliter, ut per lucernam intelligatur mens sive
         
         					anima hominis: Prov. 20: Lucerna Domini spiramentum hominis. Mens ergo hominis
         
         					est quasi lucerna Dei accensa divino lumine: Psal. 4: Signatum est super nos
         
         					etc.. Quamdiu sine peccato sumus, lucerna nostra accensa est, idest anima nostra
         
         					splendet lumine gratiae; sed quando aliquid tenebrae corruptibilis carnis remanet,
         
         					est extincta: Rom. 7: Ego ipse mente servio legi Dei, carne autem legi peccati.
         
         					
         				
         					In another way it may be understood in a moral sense, so that by the lamp we
         
         					may understand the mind or soul of a man: Prov. 20: The spirit of a man is the
         
         					lamp of the Lord. Therefore a man's mind is like the lamp of the Lord lit by
         
         					divine light: Psal. 4: It is made as a sign over us etc... As long as we are
         
         					without sin, our lamp is lit, that is, our soul shines with the light of grace;
         
         					but when some of the darkness of corruptible flesh remains, it is extinguished:
         
         					Rom. 7: I myself serve the law of the Lord with my mind, but with my flesh I
         
         					serve the law of sing. 
         				
         					Et hoc est quod dicit, quoniam tu illuminas lucernam meam, idest quia anima 
         					mea illuminata est lumine gratiae. Illumina tenebras meas, idest remove a me
         
         					defectus et corruptiones, per quae homo incidit in tenebras. Vel potest legi
         
         					allegorice, ut dicantur verba quasi ex persona Christi, vel cujuscumque viri
         
         					justi. In ecclesia sunt multi lucentes, sicut fideles et sancti: Philip. 2: 
         					inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, verbum vitae continentes. 
         				
         					And this is what he says, for you light my lamp, that is, for my soul is lit
         
         					by the light of grace. Light my darkness, that is, remove from me defects and
         
         					corruptions, by which a man falls into darkness. Or it may be read allegorically,
         
         					so that the words are said as if in the person of Crist, or of any other just
         
         					man. There are many who shine in the Church, such as the faithful and the saints:
         
         					Philip. 2: among whom you shine like lamps in the world, containing the word
         
         					of light. 
         				
         					Item multi tenebrosi, sicut infideles et peccatores: Ephes. 5: eratis aliquando
         
         					tenebrae etc.. Ergo homo orans pro ecclesia vel ecclesia pro se, dicit, quoniam
         
         					tu illuminas lucernam meam, idest fideles qui lucent, illumina tenebras, idest
         
         					peccatores. 
         				
         					Again, there are many who are dark, such as the unfaithful and sinners: Ephes.
         
         					5: Once you were darkness etc.. Therefore when a man is praying for the Church,
         
         					or when the Church is praying for itself, he says, for you light my lamp, that
         
         					is, the faithful who shine light the darkness, that is, sinners. 
         				
         					(r) Spem exauditionis ponit cum dicit, quoniam. 
         					Hic facit duo. Primo tangit liberationem a malo. Secundo victoriam super malo.
         
         					Dicit ergo, oro quia spero, in te, idest in virtute tua, eripiar a tentatione,
         
         					idest a quacumque tribulatione sive impugnatione: 1 Cor. 10: Fidelis Deus qui
         
         					non patietur vos tentari supra id quod potestis. 
         				
         					 (r) He presents the hope of being heard when he says, For. 
         					Here he does two things. First, he talks about liberation from evil. Second,
         
         					victory over evil. He says therefore, I pray because I hope, in you, that is
         
         					in your virtue, I will be rescued from temptation, that is, from any tribulation
         
         					or attack: 1 Cor. 10: Faithful is God who does not suffer you to be tempted 
         					over what you are able. 
         				
         					Et in Deo meo transgrediar murum, idest victoriam a peccato virtute Dei habebo.
         
         					Tunc enim hostis habet victoriam civitatis, quando transgreditur murum. Murus
         
         					iste est quaecumque difficultas quae impedit nos ad bene operandum, sive peccata
         
         					quae provocant nos ad male faciendum. Hieronymus dicit, frangam murum, quia 
         					non possumus esse in mundo sine peccato: 1 Joan. 1: si dixerimus quia peccatum
         
         					non habemus etc.. Sed transgredimur, quia superamus illud, dum non consentimus
         
         					concupiscentiis ejus. 
         				
         					And in my God I shall go over a wall, that is, I will have victory over sin 
         					by the power of God. For an enemy has victory over a city when he goes over 
         					its wall. This wall is any difficulty that prevents us from working well, or
         
         					sins that provoke us to do evil. Jerome says, I will break the wall, because
         
         					we cannot be in the world without sin: 1 John 1: If we shall say that we have
         
         					no sin etc.. But we do go over, because we overcome it when we do not consent
         
         					to its pleasures. 
         				
         					 (s) Sequitur, Deus. Supra commemoravit 
         					in generali beneficia quae in futurum expectat a Deo, quia, in te eripiar etc.:
         
         					hic in speciali prosequitur ea. Et notandum, quod loquitur ad modum habentis
         
         					adversitatem et adversarios de quibus sperat victoriam: in qua triplex est gradus.
         
         					Primo, ut persequatur adversarios fugientes, et sicut captos destruat. Secundo
         
         					ut in eis regnet, ibi, et praecinxisti me. tertia, ut exaltetur, ibi, et eripies
         
         					me. 
         				
         					 (s) Then it says, God. Above, the psalmist 
         					called to mind in a general way the benefits that he expects from God in the
         
         					future, because, in you I will be rescued etc.: Here he treats these benefits
         
         					in a special way. We should not that he is speaking like one who has adversity
         
         					and adversaries over whom he hopes for victory: in which there are three grades.
         
         					First, that he may pursue the adversaries as they flee, capture them and destroy
         
         					them. Second, that he may reign among them, where he says, and you have girt
         
         					me. Third, that he may be raised, where he says, and you will deliver me. 
         				
         					Circa primum tria facit. Primo commendat suum adjutorem, scilicet Deum. Secundo,
         
         					ostendit quomodo a Deo iam data sunt ei quaedam, per quae idoneus est ad persequendum
         
         					eos. Tertio agit de persecutione. Secunda, ibi, Deus qui praecinxisti. Tertia,
         
         					ibi, persequar. Prima in duo. Primo commendat Deum. Secundo commendationem probat,
         
         					ibi, quoniam quis etc.. Commendat ergo Deum de tribus: quod sit justus in opere,
         
         					verax in sermone, et quod sit misericors in subventione. Quantum ad primum dicit,
         
         					eripiar a tentatione, dum considero divinae justitiae puritatem, quia, Deus 
         					meus impolluta via ejus. 
         				
         					He does three things with regard to the first. First, he praises his helper,
         
         					namely God. Second, he shows how he has been given by God some things by which
         
         					he is fit to pursue them. Third, he talks about the pursuit. Second, where he
         
         					says, God who has girt. Third, where he says, I will pursue. The first is divided
         
         					into two. First he praises God. Second he proves his praise, where he says, 
         					for who etc.. He praises God for three reasons: that God is just in his work,
         
         					true in his word, and that he is merciful in helping. Regarding the first he
         
         					says, I will be delivered from temptation, while I consider that purity of divine
         
         					justice, because, My God - his way is undefiled. 
         				
         					Iterum dum considero ejus dispositionem, quia nihil injustum est in eo: Ezech.
         
         					18: numquid via mea aequa non est, et non magis viae tuae pravae sunt? Vel via
         
         					Dei per quam Deus vadit ad animam est impolluta. Et est: haec charitas: 1 Cor.
         
         					12: Adhuc excellentiorem viam vobis demonstro, idest ut securi eatis. Haec est
         
         					impolluta, quia charitas non agit perperam, idest perverse. 
         				
         					Again, when I consider his disposition, because there is nothing unjust in him:
         
         					Ezech. 18: Is my way not just, and are your ways rather not more crooked? Or
         
         					the way of God by which God comes to the soul is defiled. And this is: this 
         					charity: 1 Cor 12: I show to you a yet more perfect way, that is, so that you
         
         					may go securely. This way is undefiled, because charity does not do anything
         
         					falsely, that is, perversely. 
         				
         					Vel via Dei est ipse christus, quia peccatum non fecit: Isa. 35: via sancta 
         					vocabitur, et non transibit per eam pollutus: et erit via recta, ita ut stultus
         
         					non erret per eam. Vel via Christi est Virgo Beata: Psal. 76: In mari via tua
         
         					haec est impolluta: Can. 4: Tota pulchra es, amica mea etc.. Is. 54: Dilata 
         					locum tentorii tui. 
         				
         					Or the way of God is Christ himself, who did not do any sin: Isa. 35: and it
         
         					shall be called the holy way, and the unclean shall not pass over it, and this
         
         					shall be unto you a straight way, so that fools shall not err therein. Or the
         
         					way of Christ is the Blessed Virgin: Psal. 76: In the sea this is your unsoiled
         
         					way: Songs 4: You are entirely beautiful, my female friend etc.. Is. 54: Enlarge
         
         					the place of thy tent. 
         				
         					Quantum ad secundum dicit, eloquia Domini. Et loquitur ad similitudinem auri
         
         					et argenti, quod si sit purum, probatur per ignem. Unde sicut aurum per ignem
         
         					purgatum nihil habet impuritatis, ita sunt purgata verba Domini: Prov. 8: justi
         
         					sunt omnes sermones mei, et non est in eis quidquam contrarium atque perversum
         
         					etc.. Igne examinata: Psal. 11: Eloquia Domini eloquia casta, argentum etc..
         
         					
         				
         					As for the second he says, the words of the Lord. And he is speaking by a likeness
         
         					of gold and silver, which if it is pure is tried by fired. Hence, as gold that
         
         					is purged by fire has no impurity, so the words of the Lord are purified: Prov.
         
         					8: Allof my words are just, and in them there is nothing that is contrary or
         
         					perverse etc. Tried by fire: Psal. 11: The words of the Lord are pure words,
         
         					silver etc.. 
         				
         					Et di ur igne examinata, scilicet Spiritus Sancti: Job 12: auris verba dijudicat,
         
         					et fauces comedentis saporem. Nullus potest examinare verba nisi habeat ignem
         
         					Spiritus Sancti: 1 Cor. 2: Animalis homo non percipit quae sunt Spiritus Dei.
         
         					Verum, quia est verax, implebit quod promisit. Et propter hoc dicit, protector
         
         					est omnium sperantium in se: Eccl. 2: Quis speravit in Domino, et confusus est?
         
         					
         				
         					And he says, examined by fire, namely, the fire of the Holy Spirit: Job 12: 
         					Does not the ear discern words, and the palate of him who eats, the taste? No
         
         					one can test the words unless he has the fire of the Holy Spirit: 1 Cor. 2: 
         					The man who is like an animal does not perceive the things that are of the Spirit
         
         					of God. True, because he is truthful, he carries out what he has promised. And
         
         					on this account he says, he is the protector of all who hope in him: Eccl. 2:
         
         					Who has hoped in the Lord and been confounded? 
         				
         					Consequenter probat commendationem: quia hae sunt proprietates: quod sit justus,
         
         					quod sit verax, et quod sit misericors. Si ergo ista bene conveniunt Deo meo,
         
         					non quaeras alium. Sed nullus alius Deus est praeter ipsum. Et ideo dicit, quis
         
         					Deus praeter Dominum? Quasi dicat, nullus: Isa. 42: Ego sum Dominus: hoc est
         
         					nomen meum: Deut. 6: Audi Israel, Dominus Deus tuus unus est. 
         				
         					Following this, he proves his praise: because these are the properties: that
         
         					God is just, that he is truthful, and that he is merciful. If therefore these
         
         					things are well fitted to my God, do not seek another. But there is no other
         
         					God besides him. And therefore he says, who is God except the Lord? As if to
         
         					say: none. Isa. 42: I am the Lord: this is my name: Deut. 6: Hear, Israel, the
         
         					Lord your God is one. 
         				
         					In hoc differebant Judaei ab aliis. Et quia alii colebant elementa mundi, vel
         
         					homines vel angelos, hi vero dicebantur factores eorum; sed Judaei colebant 
         					verum deum factorem eorum. Dicit ergo quod ipse est Deus totius creaturae. Secundo,
         
         					quod ipse colebatur specialiter a Judaeis. Dicit ergo quantum ad primum, quis
         
         					Deus praeter Dominum, scilicet totius creaturae factorem? 
         				
         					In this the Jews differ from others. And because others worshiped the elements
         
         					of the world, or men, or angles, these were called their makers; but the Jews
         
         					worshiped the true God as their maker. He says therefore that he is the God 
         					of every creature. Secon, that he is worshipped especially by the Jews. He says
         
         					therefore with regard to the first, who is God except the Lord, namely, the 
         					maker of every creature. 
         				
         					Judith 16: Tibi serviat omnis creatura tua. Aut quis Deus praeter Deum nostrum,
         
         					specialiter. 1 Reg. 2: non est sanctus ut Dominus: neque enim est alius extra
         
         					te, et non est fortis sicut Deus noster: Psal. 75: Notus in Judaea Deus etc..
         
         					Qui dicitur noster specialiter pietate, et cultura, et unione naturae, et carnis
         
         					assumptione, et redemptione. In hoc confunduntur manichaei: quia hic est Deus
         
         					et Dominus visibilium, et quod Deus veteris testamenti est verus Deus, quia 
         					nullus Deus praeter eum. 
         				
         					Judith 16: Let all your creatures serve you. Or, who is God except our God, 
         					in a special way. 1 Kings 2: None is holy as the Lord: for neither is there 
         					another apart from you, and there is none strong as our God: Psal. 75: God is
         
         					known in Judea etc.. He who is called ours in a special way by piety, and worship,
         
         					and the union of nature, and the taking on of flesh, and the redemption. In 
         					this point the manicheans are confused: because the is the God and Lord of visible
         
         					things, and that the God of the Old Testament is the true God, because there
         
         					is no God apart from him. 
         				
         					(t) Deus. Hic ostendit quomodo habet 
         					a Deo idoneitatem ad vincendum, Deus enim aliquando dat virtutem alicui ad bene
         
         					operandum; nec tamen sufficit nisi Deus protegat eum exterius. 
         				
         					(t) God. Here he shows how he has from 
         					God the fitness to conquer, for God sometimes gives strength to someone to work
         
         					good; this, however, is not enough unless God protects him from the outside.
         
         					
         				
         					Primo ergo ostendit quomodo Deus dedit virtutem interius. Secundo, quomodo juvat
         
         					exterius, ibi, dedisti mihi protectionem. 
         					Tria sunt necessaria alicui ad vincendum: scilicet quod sit fortis: Prov. ult.:
         
         					fortitudo et decor indumentum ejus: Luc. 11: fortis armatus custodit atrium 
         					suum: quod sit agilis, et quod sit doctus in bello; et haec tria dicit se habere.
         
         					
         				
         					First, therefore, he shows how God gives strength within. Second, how God helps
         
         					on the outside, where it is written, he has 
         					given me protection. In order for a person to win, three things are necessary
         
         					to him, namely, that he is strong: last chapter of Proverbs: strength 
         					and dignity are her garment: Luke 11: a 
         					strong man fully armed guards his courtyard: and, that he is agile, and 
         					that he is trained in warfare; and he says that he has these three things. 
         				
         					Secundo, ibi, qui perficit pedes meos. tertio, ibi, qui docet manus. Circa primum
         
         					duo facit. Primo confitetur sibi datam fortitudinem a Deo. Secundo debitum fortitudinis
         
         					usum. Dicit ergo, Deus qui praecinxit me virtute ad bellum etc.. Milites praedicti
         
         					praecinguntur armis et gladio ut sint expediti et parati ad pugnam: 1 Mach. 
         					3: Judas machabaeus induit se lorica sicut gigas: et succinxit se arma bellica
         
         					in praeliis. 
         				
         					Second, where it is written, who has made my 
         					feet like the feet of harts. Third, who 
         					teaches my hands. Regarding the first point, he does two things. First, 
         					he confesses that he has been given strength from God. Second, he tells of the
         
         					right use of strength. Thus he says, God who 
         					has girt me with strength for war etc. The aforesaid soldiers are girt 
         					with arms and sword so that they will be equipped and ready for the fight: 1
         
         					Macc. 3: Judas Maccabeus put on his breastplate 
         					like a giant; he armed himself with weapons of war.
         					Haec est fortitudo, scilicet virtus quae data est mihi a Deo, non solum in corporalibus
         
         					bellis, sed et in spiritualibus, quae non vincerem sine virtute Dei. Et ideo
         
         					dicit, Praecinxit me virtute: Eph. 6: Confortamini in Domino et in potentia 
         					virtutis Dei: Isa. 40: qui dat lapso virtutem, et his qui non sunt, fortitudinem
         
         					et robur multiplicat. 
         				
         					This is strength, namely, power that is given to me by God, not only in bodily
         
         					wars, but in spiritual ones, which I would not win without the virtue of God.
         
         					And therefore he says, He girt me with strength. 
         					Eph. 6: Be comforted in the Lord and in the 
         					power of God's strength.: Isa. 40: He 
         					who gives the fallen strength, and multiplies strength and firmness for those
         
         					are are not strong.. 
         				
         					Vel praecinxit ad modum currentis ne impediatur ex defluxu vestium. Ita virtus
         
         					Dei retinet affectum ne defluat ad terrena. Et ideo sequitur, et posuit immaculatam
         
         					viam meam: 1 Reg. 25: Benedictus deus, qui custodivit servum suum a malo: Ps.
         
         					118: Beati immaculati in via. Vel via ista est via charitatis, quae non agit
         
         					perperam, ut supra dictum est. 
         				
         					Or he has girt him like a runnerso that he would not be hindered by the flowing
         
         					of his robes. In this way the strength of God hold a person's affection so that
         
         					it does not run down to earthly things. And therefore it follows: and 
         					he has made my way blameless. 1 Kings 25: Blessed 
         					is God, who has kept his servant from evil. Ps. 118: Blessed 
         					are the blameless in their way. Or, this way is the way of charity, which 
         					does not bring about anything evil, as was said above. 
         				
         					(u) Qui. Hic ponitur agilitas, quae 
         					necessaria est ad pugnandum. 1 Reg. 24, dicitur quod egressus est Saul contra
         
         					David super petras abruptissimas, quae solis cervis perviae sunt; quasi dicat,
         
         					tantam agilitatem mihi contulit Deus, quod quasi cervus ibam per montes. Et 
         					super excelsa statuit me. in montibus declivibus vestigia hominis non figuntur:
         
         					sed Deus dedit ei tantam gratiam ut non laberetur in eis. 
         				
         					(u) Who. Here is presented agility, 
         					which is necessary for fighting. 1 Kings 24, we read that Saul went out against
         
         					David over the steepest rocks, which are passable only to hinds; is if he said,
         
         					God has given me such agility, that like a hind I was able to go through the
         
         					mountains. And he set me over the high places. 
         					The footsteps of man are not fixed in steep mountains: but God gave him such
         
         					grace that he did not fall in them. 
         				
         					 e legitur sic. Cervus transcendit sine laesione spinas et s ilvas: sic spiritualis
         
         					affectus pertransit sine laesione et infectione mala, sive delectationes mundi:
         
         					Gen. pen.: Nephtalim cervus emissus dans eloquia pulchritudinis: Is. 25: tunc
         
         					saliet sicut cervus claudus. Et super excelsa statuit me, idest super caelestia
         
         					statuit mentem meam defixam: Habac. 3: super excelsa mea deducet me victor. 
         					
         				
         					This can be read in a mystical sense as follows. A hind climbs over thorns and
         
         					woods without injury: thus spiritual affection passes through evil things, that
         
         					is, the delights of the world, without injury and infection. Gen. second last
         
         					chapter: Naphtali is a hind let loose which 
         					gives words of beauty: Is. 35: Then will the lame leap like a stag. And 
         					he set me over high places, that is, he made my mind firmly fixed upon heavenly
         
         					thing: Habacuc 3: he leads me victorious upon my high places. 
         				
         					Consequenter ponitur doctrina militaris; unde ait, qui docet manus meas ad praelium.
         
         					Doctrina militaris acquiritur scientia et perfectio exercitio. Primo ergo scientiam
         
         					sive doctrinam quaerit, quia haec doctrina necessaria est militibus. Prov. 24:
         
         					cum dispositione initur bellum. sed iste edoctus a Deo dicit quantum ad secundum,
         
         					posuisti ut arcum aereum brachia mea, idest brachia quasi infatigabilia mihi
         
         					ad ndum dedisti. 
         				
         					In this way he presents military teaching; hence he says, who 
         					teaches my hands for battle. Military learning is acquired by knolwedge 
         					and perfection is acquired by exercise. First, therefore, he seeks knowledge
         
         					or teaching, because this teaching is necessary for soldiers. Prov. 24: For 
         					it is by wise guidance that you wage your war. But this person is taught 
         					by God with respect to the second, you made 
         					my arms like a brass bow, that is, you have given me arms that are as 
         					if untiring. 
         				
         					vel, qui docet etc., idest contra vitia et daemones, docet nos operari ad superandos
         
         					hostes, qui caeli portas claudere conantur. Postea mutans personam dicit, posuisti
         
         					etc.. Alia littera habet, confregisti arcum aereum, idest brachium meum. Psal.
         
         					143: Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad praelium etc.. 
         				
         					Or, who teaches (my hands for battle), 
         					that is against vices and demons, he teaches us to be active so as to overcome
         
         					enemies, those who try to close the gates of heaven. After this, changing person,
         
         					he says, You have made my arms etc. 
         					Another version says, you have shattered the 
         					bronze bow, that is, my arm. Psal. 143: Blessed the Lord my God, who 
         					teaches my hands for the fight etc.. 
         				
         					Nota, quod excellentia agilitatis et excellentia fortitudinis est in leonibus,
         
         					qui ex siccitate nimia, non habent medullam in ossibus; et haec contingunt ex
         
         					magna inaequalitate elementorum immixta: et ideo parum vivunt; et hoc non decet
         
         					in homine propter operationes ejus: unde hujusmodi di ur ex speciali munere 
         					data David, ut dicitur Eccl. 47: Lusit cum leonibus quasi cum agnis: et ursis
         
         					similiter fecit sicut cum agnis eorum. 
         				
         					Note, that the excellence of agility and the excellence of fortitude is in lions,
         
         					which have no marrow in their bones because of excessive dryness; and this results
         
         					from a great inequality in the mixture of elements: and so lions do not live
         
         					long; but this is not proper to man because of his operations: hence such things
         
         					are said because of the special gift given to David, as it says in Sirach 47:
         
         					He played with lions as if with lambs: and likewise he acted with bears as with
         
         					their lambs. 
         				
         					Et similiter sibi data est a Deo ex gratia doctrina pugnandi, e. Oportet nos
         
         					in spirituali bello esse doctos. Eccl. 11: Multae insidiae sunt dolosi: quas
         
         					non possumus evadere nisi habeamus et doctrinam et auxilium divinum. Job 39:
         
         					Gloria narium ejus, idest daemonis, terror contemnit pavorem nec cedit gladio.
         
         					1 Cor. 4: Licet is qui foris est noster homo corrumpatur, tamen qui intus est,
         
         					renovatur de die in diem. 
         				
         					And likewise there was given to him from God by grace the learning of how to
         
         					fight, in a mystical sense. We must be learned in spiritual warfare. Sir. 11:
         
         					Many are the snares of the crafty one, 
         					which we cannot avoid unless we have the divine learning and help. Job 39: The
         
         					glory of his nostrils, that is, of the demon, is a terror 
         					that spurns fear nor yields to the sword. 1 Cor. 4: Although 
         					our man which is external is corrupted, yet he who is within is renewed from
         
         					day to day.
         					(v) Et dedisti. Hic ostendit quomodo 
         					praedicta sibi data conservantur a Deo exterius; unde dicit, praecinxisti me
         
         					virtute: et tamen protegit me: et dedisti mihi protectionem salutis tuae, idest
         
         					protexisti me ad salutem: quia non sufficiunt praedicta nisi adsit protectio
         
         					Dei. 
         				
         					(v) And he gave. Here he shows how the 
         					aforesaid things that were given to him are preserved externally by God; hence
         
         					he says,you have girded me with strength: 
         					and yet he protects me: and you have given to me the protection of your salvation,
         
         					that is, you have protected for salvation: because the aforesaid things are 
         					not sufficient unless God's protection is at hand. 
         				
         					Ps. 63: Protexisti me Deus a conventu malignantium etc.. et dextera tua suscepit
         
         					me, idest favor gratiae tuae me in bello confortavit. De hoc bello, Ezech. 3:
         
         					manus Domini erat mecum confortans me. Vel, dextera tua, idest filius tuus, 
         					suscepit me, idest naturam meam. Vel, me, infirmum ad curandum, et disciplina
         
         					tua, correxit me in finem, idest finaliter et perfecte. 
         				
         					Ps. 63: God has protected me from the council 
         					of malefactors etc.. and your right 
         					hand kept me up, that is the favor of your grace gave me strength in 
         					war. We read of this war, Ezech. 3: the hand 
         					of the Lord was with me, strengthening me. Or, your right hand, that 
         					is, your son, kept me up, that is, kept my nature up. Or, me, weak to be cured,
         
         					and you discipline, corrected me in the end, that is finally and perfectly. 
         					
         				
         					Prov. 3: Quem diligit Dominus corrigit et castigat, 
         					et quasi pater in filio complacet sibi: unde, disciplina tua correxit me in 
         					finem. quantum ad secundum dicit, disciplina etc.. Contingit aliquando quod 
         					aliquis dubitat, aliquando errat. Ille autem, scilicet Deus errata corrigit;
         
         					unde disciplina tua correxit me in finem, ut supra dictum est. 
         					Prov. 3: For whom the Lord loves he reproves, 
         					and he chastises the son he favors.: hence, your 
         					discipline corrected me unto the end. As for the second, he says, discipline
         
         					etc. Occasionally someone may doubt, and occasionally someone may make a mistake.
         
         					He, however, that is God, corrects what is in error; hence your 
         					discipline corrected me unto the end, as was said above. 
         				
         					Item dubitata dirigit: et disciplina tua ipsa me docebit. Ps. 118: Bonitatem
         
         					et disciplinam et scientiam doce me. Quantum ad tertium dicit, Dilatasti gressus
         
         					meos subtus me, quasi dans agilitatem, et in ea foves illos qui latos habent
         
         					gressus quando non arctantur. Vel spiritualiter, quando cor est promptum per
         
         					caritatem ad bonum. Ps. 118: Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor
         
         					meum. Et non sunt infirmata vestigia mea, quia non deficit. Vel vestigia, idest
         
         					signa quae in itinere relinquuntur. 
         				
         					In the same place, he directs things when they are dubious: and 
         					your disciplinne itself will teach me. Ps. 118: Teach 
         					me goodness and discipline and knowledge.. As for the third he says, 
         					You have enlarged my steps under me, 
         					as if giving agility, and in agility, pits are not an abstacle to those who 
         					have wide steps. Or, in a spiritual sense, when the heart is ready through charity
         
         					for the good. Ps. 118: The way of your commands 
         					I have run, since you have enlarged my heart. And my footsteps have not 
         					been weakened, because he did not fail. Or footsteps, that is, signs that are
         
         					left in the way. 
         				
         					(x) Persequar. Supra psalmista posuit 
         					idoneitatem suam ad vincendum; hic autem agit de victoria, quomodo persecutus
         
         					est fugientes: et circa hoc duo facit. Primo ponit persecutionis modum; secundo
         
         					ostendit impotentiam resistendi, ibi, confringam illos, nec poterunt stare. 
         					Circa primum tria facit. Primo ostendit persecutionem esse justam; secundo efficacem;
         
         					tertio perseverantem. Justam, cum dicit, persequar inimicos, non amicos, sed
         
         					inimicos. 
         				
         					(x) I will pursue. Above the psalmist 
         					showed his fittingness for victory; here he is talking about victory, who he
         
         					pursued them as they fled: and he does two things in this regard. First, he 
         					shows the way of pursuit; second, he shows inability to resist, where it says,
         
         					I will break them, and they shall not be able 
         					to stand. With respect to the first he does three things. First, he shows 
         					that the pursuit is just; second, that it is effective; third, that it is unrelenting.
         
         					That it is just, when he says, I will pursue 
         					enemies, not friends, but enemies. 
         				
         					1 Macc. 3: Persecutus est Judas inimicos perscrutans eos, et qui perturbabunt
         
         					populum suum succendit flammis. Sed non videtur quod liceat bonis viris facere
         
         					persecutionem contra aliquos. Gal. 4: Quomodo tunc is qui secundum carnem natus
         
         					fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum, ita et nunc. Ergo carnalium
         
         					est inferre persecutionem, et spiritualium est pati. Sed dicendum, quod affectus
         
         					persequendi distinguit persecutionis genus. Quidam enim persequuntur amore et
         
         					zelo. Psal. 68: Zelus domus tuae comedit me; et hoc faciunt ut ad bonum sive
         
         					ad salutem perducant, vel malum impediant. 
         				
         					1 Macc. 3: Judas pursued his enemies, hunting 
         					them down, and those who troubled his people he destroyed by fire. But 
         					it does not seem that good men should cause a persecution against any other 
         					people. Gal. 4: How then he who was born according 
         					to the flesh persecuted him who was born according to the spirit, so it is now.
         
         					Therefore it is characteristic of carnal men to raise persecution, and characteristic
         
         					of spiritual men to suffer it. But it should be said, that the kind of persecution
         
         					is distinguished by the feeling that motivates the persecution. Some persecute
         
         					out of love and zeal. Psalm. 68: The zeal of 
         					your house has consumed me; and they do this either to lead a good man 
         					to salvation, or to impede an evil man. 
         				
         					psal. 100: detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar: et hoc modo persequuntur
         
         					boni malos sive peccatores. quidam persequuntur ex odio, inferentes malum, et
         
         					impedientes bonum: et hoc modo persequuntur mali, sive carnales, viros justos.
         
         					
         				
         					Psal. 100: Whoever slanders his neighbour in 
         					secret, him will I destroy, and in this way the good pursue the wicked 
         					or sinner. Some persecute out of hate, causing evil, and impeding good, and 
         					in this way the evil or carnal people persecute just men. 
         				
         					Ps. 70: persequimini et comprehendite eum etc.. Vel, persequar inimicos meos,
         
         					idest carnales affectus, comprehendam illos, non illi comprehendent me, secundum
         
         					glossam. Et ostendit quomodo est efficax ad persequendum inimicos: unde dicit,
         
         					et comprehendam illos. tunc ostenditur efficax, quando pervenit ad finem ut 
         					capiat eos. 
         				
         					Ps. 70: You will pursue and capture him etc. 
         					Or, I will pursue my enemies, that is, the carnal desires, I will capture them,
         
         					they will not capture me, according to the gloss. And he shows how he is well
         
         					able to pursue enemies: hence he says, I will 
         					overtake them. Then he shows himself effective, when he achieves his 
         					end, to capture them. 
         				
         					2 Reg. 5: Si ascendam ad philistiim, et si dabis eos in manu mea? et dixit dominus
         
         					ad david: ascende etc.. et supra: ingrediebatur proficiens atque succrescens,
         
         					et dominus deus exercituum erat cum eo. item ostendit, quomodo est perseverans,
         
         					quia non convertar, scilicet a persecutione injustorum: donec deficiant, idest
         
         					donec consumantur. 2 reg. 1: sagitta jonathae nunquam rediit retrorsum. moraliter,
         
         					inimici nostri sunt motus concupiscentiae qui in nobis sunt, et movent continua
         
         					. Rom. 7: video aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meae etc..
         
         					Hos debemus persequi et comprehendere et ligare, eis dominari et refraenare.
         
         					Et non convertar, idest desistam persequi, donec deficiant, a rebellione. 2 
         					reg. 8: percussit david philistaeos, et humiliavit eos. sed haec non deficiunt
         
         					in vita ista: licet enim semper minuantur, nunquam tamen totaliter extirpantur.
         
         					Exod. 15: e bo gladium meum, interficiet eos manus mea. Allegorice dicitur de
         
         					Christo, qui persequitur inimicos nostros judaeos, et alios peccatores, puniens
         
         					eos corporaliter et spiritualiter. 
         				
         					2 Samuel 19: David inquired of the Lord. "Shall 
         					I attack the Philistines - will you deliver them into my grip? The Lord replied
         
         					to David, "Attack, ..." And above: David 
         					grew steadily more powerful, for the Lord of hosts was with him. Again, 
         					he shows how he is persevering, because I will 
         					not turn again, that is, from the pursuit of the unjust, until 
         					they fail, that is, until they are consumed. 2 Sam. 1: The 
         					bow of Jonathan did not turn back. In a moral sense, our enemies are 
         					the movements of concupiscence that are within us, and they make continual war.
         
         					Rom. 7: I see another law in my members, fighting 
         					against the law of my mind etc. We should pursue and overtake and bind 
         					these, take dominion and refrain them. And 
         					I will not turn, that is, I will not leave off pursuing, until they fail 
         					from rebellion. 2 Sam. 8: David attacked the 
         					Philistines and conquered them. But these (the movements of our concupiscence)
         
         					will not cease in this life: although they may continually grow weaker, they
         
         					are never totally uprooted. Exod. 15: I will 
         					unsheath my sword, my hand will . Allegorically it speaks of Christ, 
         					who pursues our enemies the Jews, and other sinners, punishing them bodily and
         
         					spiritually. 
         				
         					(y) Confringam. Hic excludit eorum potentiam 
         					resistendi; quasi dicat, non resistent mihi, quia, confringam illos, idest ita
         
         					vires eorum diminuam, quod, nec poterunt stare. Ps. 35: Ceciderunt omnes qui
         
         					operantur iniquitatem, expulsi sunt nec potuerunt stare. 
         				
         					(y) I will break them. Here he excludes 
         					their power of resistance; as if he were to say, they will not resist me, because
         
         					I will break them, that is, I will diminish their powers to the point where 
         					they cannot stand. Ps. 35: All those who work 
         					iniquity will fall, they have been cast out and were not able to stand.
         					Job 38: Brachium excelsum confringetur, idest non durabunt adversum me, vel 
         					non poterunt resistere. Levit. 28: persequimini inimicos vestros, et corruent
         
         					coram vobis. Et hoc ideo, quia venient in potestatem meam: et hoc est quod dicit.
         
         					Cadent subtus pedes meos. Hoc etiam debemus nos facere de malis motibus et peccatis
         
         					vel daemonibus. Malach. 4: Calcabitis impios cum fuerint cinis sub planta pedum
         
         					vestrorum. Luc. 10: Ecce dedi vobis potestatem calcandi super serpentes et supra
         
         					omnem virtutem inimici, et nihil vobis nocebit. Gen. 4: subtus te erit appetitus
         
         					tuus, et tu dominaberis illius. 
         				
         					Job 38: The raised arm will be broken, 
         					that is, it will not last against me, nor will it be able to resist. Levit. 
         					28: You will pursue your enemies, and they 
         					will fall before you. And thus this, that they will come into my power, 
         					and this is what he says. They shall fall beneath 
         					my feet. Malach. 4: They will become 
         					ashes under the soles of your feet.. 
         				
         					(z) Et hoc totum est ex eo quia, Et praecinxisti. 
         					Hic agit de eorum totali derelictione: et commemorat duo. Primo divinum beneficium;
         
         					secundo finale eorum exterminium, ibi, et comminuam eos etc.. 
         				
         					(z) And all this is because of this: And you 
         					have girded me. Here he discusses their total abandonment: and he calls 
         					two things to mind. First, the divine benefit; second, their final extermination,
         
         					where he writes: I shall beat them etc.. 
         					
         				
         					Et quia ea quae dixit, videntur ad gloriam suam pertinere, ideo attribuit ea
         
         					Deo. Et primo excludit propriam virtutem; secundo ostendit inimicorum dejectionem,
         
         					supplantasti; tertio eorum auxilii destitutionem, ibi, clamaverunt. Dicit ergo:
         
         					O Domine, tu fecisti hoc mihi, et praecinxisti me virtute ad bellum, idest tota
         
         					virtus quam habeo ad ndum, est a te, non a me. Isa. 40: qui dat lapso virtutem,
         
         					et his qui non sunt fortitudinem multiplicat, et robur. 
         				
         					And because the things he has said could seem to pertain to his own glory, he
         
         					attributes them to God. And first he excludes his own strength; second, he shows
         
         					the dejection of his enemies, where he writes: you 
         					have subdued; third, he shows their loss of assistance, where he writes: 
         					They cried. He says therefore: O Lord, 
         					you have done this for me, and you have girded me with strength for battle, 
         					that is, all the strength I have for waging war is from you, not from me. Isa.
         
         					40: He who gives strength to the fallen, and 
         					multiplies strength and firmness for those who are not strong.
         					Et supplantasti insurgentes in me subtus me. Ponit dejectionem inimicorum, de
         
         					qua tria dixit: scilicet fugam, dedisti dorsum: diminutionem, confrin : t eorum
         
         					casum, quia cadent; et hoc Deo attribuit, non eodem ordine. 
         				And you have subdued under me those that rose 
         					against me. He shows the downfall of his enemies, of which he speaks 
         					of three things: namely, flight, they turned 
         					their back on me; diminution, I will 
         					break; and their fall, because they 
         					will fall, and he attributes this to God, although not in the same order. 
         					
         				
         					Primo ponit casum inimicorum suorum; quasi dicat, inimici mei cadent, subtus
         
         					me. Isa. 40: Deficient pueri et laborabunt; et juvenes de infirmitate cadent;
         
         					sed tu hoc fecisti: et supplantasti insurgentes in me, subtus me, idest virtutem
         
         					abstulisti, ne possent mihi resistere. Levit. 26: Persequentur quinque de vestris
         
         					centum alienos. Secundo ponit fugam inimicorum, et inimicos meos dedisti mihi
         
         					dorsum. isa. 45: Dorsa regum vertam. Tertio agit de fractione: et odientes me
         
         					disperdidisti, in gentibus quas non noverunt. 
         				
         					First he sets forth the fall of his enemies; as if he is saying, my enemies 
         					fall beneath me. Isa. 40: Young men faint and 
         					grow weary, and youths stagger and fall; but you have tone this, and 
         					you have subdued under me those that rose against me, that is, you have 
         					taken away their strength so they could not resist me. Levit. 26: Five 
         					of you will pursue a hundred strangers. Second, he sets forth the flight 
         					of his enemies, and my enemies turned their 
         					backs to me. Isa. 45: I will turn the 
         					backs of kings. Third, he speaks of breaking: and 
         					you have destroyed those that hated me in peoples that they did not know. 
         					
         				
         					(aa) Clamaverunt. Hic ostendit, quod 
         					omnino sunt desolati; unde dicit, clamaverunt, nec erat qui salvos faceret, 
         					quia nec auxilium hominum habebant; nec etiam deorum, quos ipsi dicebant creatores
         
         					rerum. Hier. 2: Ubi sunt dii tui quos fecisti? Surgant, et liberent te in die
         
         					afflictionis tuae; unde sequitur: Clamaverunt ad dominum, nec exaudivit eos.
         
         					Isa. 1: cum multiplicaveritis orationes vestras, non exaudiam vos. 
         				
         					(aa)They cried. Here he shows that they 
         					have been completely left alone; hence he says, they 
         					cried, but there was none to save them, because they had neither the 
         					help of men or of the gods, which they called the creators of things. Jer. 2:
         
         					Where are the gods you have made for yourself? 
         					Let them rise up! Will they save you in your time of trouble? Hence it 
         					follows: They cried to the Lord, and he did 
         					not hear them. Isa. 1: Though you pray 
         					the more, I will not listen.
         					Sed contra. Isa. penul.: antequam clament, ego exaudiam. Psalm. 90: Clamabit
         
         					ad me, et ego exaudiam eum. et dicendum, quando recta intentione quis clamat,
         
         					sive orat, tunc exauditur; et Deus suam orationem adprobat et exaudit. Joan.
         
         					9: si quis dei cultor est, scilicet recta intentione, hunc exaudit; sed quando
         
         					simulata oratione et ficta clamat ad Deum, non exaudit. Jac. 4: petitis et non
         
         					accipitis, eo quod male petatis, idest mala intentione, vel injusta petitione.
         
         					Prov. 1: tunc invocabunt, et non exaudiam: mane consurgent et non invenient.
         
         					
         				
         					But on the contrary: Isa. 64: Before they call, 
         					I will answer. Psalm 90: They will call 
         					to me, and I will hear them. And it should be said, when someone calls 
         					or prays with a right intention, then he is heard, and God approves his prayer
         
         					and listens. John 9: If anyone is a worshipper 
         					of God, that is, with a right intention, God hears him. But when someone 
         					calls to God with a pretense of prayer, God does not hear him. James 4: You 
         					ask and do not recieve, because you ask badly, that is, with a bad intention,
         
         					or with an unjust prayer. Prov. 1: Then they will call, and I will not hear,
         
         					rise early and they will not find. 
         				
         					Consequenter ostendit eorum totalem destructionem; unde dicit, et comminuam 
         					eos. Quando pulvis projicitur, nullum vestigium remanet, quia ventus ipsum dispergit;
         
         					sic quando mali destruuntur, nullo modo remanent; ideo dicit, et comminuam eos
         
         					ut pulverem ante faciem venti. Psal. 2: Impii tamquam pulvis quem projicit ventus
         
         					a facie terrae, scilicet sunt dispersi. Psalm. 9: Periit memoria eorum etc..
         
         					Sed quia aliqui destruuntur aliquando cum honore, ostendit quod mali sive peccatores
         
         					viliter consumuntur et inhoneste; unde dicit, ut lutum platearum delebo eos.
         
         					Job 20: si ascenderit usque ad caelum superbia ejus, scilicet peccatoris, et
         
         					caput ejus nubes tetigerit, quasi sterquilinium in fine perdetur. Psal. 68: 
         					deleantur de libro viventium. Isa. 17: rapietur sicut pulvis montium a facie
         
         					venti (scilicet peccator) et sicut turbo coram tempestate. Job 13: redigentur
         
         					in lutum cervices vestrae. 
         				
         					In what follows he shows their total destrunction; hence he says, and 
         					I will beat them. When dust is thrown, no trace remains, because the 
         					wind has scattered it; in this way, when the evil are destroyed, in no way do
         
         					they remain; therefore he says, and I will 
         					beat them like dust before the face of the wind. Ps. 2: The 
         					wicked are like dust that the wind throws from the face of the earth, 
         					that is to say, they are dispersed. Psalm. 9: The 
         					memory of them has perished. etc.. But because sometimes certain people 
         					are destroyed with honor, he shows that the wicked, or sinners, are consumed
         
         					in a vile and unseemly manner; hence he says, I 
         					will bring them to nothing, like the dirt in the streets. Job 20: If 
         					his pride shall climb all the way to heaven, that is, the pride of the 
         					sinner,  and hishead shall touch the clouds, 
         					in the end he will be lost like the dung in the street. Psal. 68: May 
         					they be erased from the book of the living. Isa. 17: He 
         					will be swept like chaff by the wind on the mountains, (the sinner), 
         					and like a tumbleweed before the storm. 
         					Job 13: your necks will be returned to the 
         					mud.
         					(bb) Eripies. Supra commemoravit psalmista 
         					inimicorum persecutionem, et omnimodam destructionem; hic autem commemorat suam
         
         					exaltationem, qua promotus est in regem; et circa hoc duo facit. Primo ponit
         
         					exaltationem; secundo gratiarum actionem, ibi, vivit Dominus. Circa primum duo
         
         					facit. Primo proponit suam exaltationem super judaeos; secundo ponit devotionem
         
         					gentilium, ibi, populum; tertio proterviam judaeorum, ibi, filii alieni. 
         				
         					(bb) You will deliver me. Above the 
         					psalmist called to mind the pursuit of enemies, and their total destruction;
         
         					here he calls to mind his own exaltation, whereby he was promoted ; and in this
         
         					regard he does two things. First he sets forth the exaltation; second, there
         
         					is thanksgiving, where he writes, The Lord 
         					lives. With regard to the first, he does two things. First, he sets forth 
         					his own exaltation over the Jews; second he sets forth the devotion of the gentiles,
         
         					where he writes a people; third, he 
         					sets forth the wantonness of the Jews, where he writes, the 
         					children that are strangers. 
         				
         					Hoc magis specialiter pertinet ad Christum, quam ad David. Et ideo circa hoc
         
         					duo facit. Primo ostendit quomodo liberatur a contradictione judaeorum; secundo
         
         					quomodo datur ei potestas contra gentes. Dicit ergo, non solum odientes me disperdisti,
         
         					sed eripuisti me de contradictionibus populi. Si intelligatur de david, multum
         
         					contradixerunt ei judaei. 2 Reg. 20: Non est nobis pars in david, neque hereditas
         
         					in filio isai. Revertere in tabernacula tua israel. Et etiam christo contradixerunt,
         
         					ut patet in evangelio. Hebr. 12: Recogitate eum qui talem sustinuit adversus
         
         					semetipsum contradictionem etc.. 
         				
         					This seems to pertain more specially to Christ than to David. And thus in this
         
         					regard he does two things. First, he shows how he is liberated from the contradiction
         
         					of the Jews; second, how power is given to him against the nations. He says 
         					therefore, not onliy have you scattered those who hate me, but you have snatched
         
         					out away from the contradictions of the people. If this is understood of David,
         
         					the Jews contradicted him much. 2 Sam 20: We 
         					have no portion in David, nor any share in the son of Jesse. Every man to his
         
         					tent, O Israel!. They also contradicted Christ, as is clear in the Gospel. 
         					Hebr. 12: Remember him who bore such contradiction against himself etc. 
         				
         					Et ex hac ereptus fuit David, et etiam Christus. Constitues me in caput gentium;
         
         					quasi dicat: judaei nolunt me dominari super se; sed tu me fecisti dominum et
         
         					judaeorum et gentium. Et hoc maxime convenit Christo, ut dicitur Eph. 1: ipsum
         
         					dedit caput super omnem ecclesiam, quae est corpus ipsius. Deinde ponitur devota
         
         					subjectio gentilium; unde dicit, populus quem non cognovi servivit mihi: populus
         
         					scilicet extraneus, puta ismaelitarum et moabitarum, qui, ut habetur 2 reg. 
         					8, facti sunt ei sub tributo. Similiter et Christo: quia quos non cognovit visitando
         
         					eos corporaliter, servierunt et obedierunt ei. 
         				
         					And David was snatched away from this, and so was Christ. You 
         					will make me head of the gentiles; as if he is saying: the Jews do not 
         					want me to lord over them; but you have made me lord of the Jews and gentiles.
         
         					And this most applies to Christ, as it says in Eph. 1: You 
         					have given him as head over the whole church, which is his body. Then 
         					there is set forth the devoted subjection of the gentiles; hence he says, a 
         					people whom I did not know served me; namely, an external people, for 
         					example the Ishmaelites and the Moabites, who, as we read in 2 Sam. 8, became
         
         					for David a tribute. Likewise for Christ: because those whom he did not know
         
         					by visiting them physically, served and obeyed him. 
         				
         					Matth. 15: Non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israel, scilicet
         
         					corporaliter visitare. Vel, non cognovi, idest non adprobavi dando ei legem 
         					et prophetas. Isa. 55: ecce gentes quas nesciebas vocabis, et gentes quae te
         
         					non cognoverunt, ad te current. in auditu auris obedivit mihi: quia licet non
         
         					videant me, ex solo auditu fidei per apostolos obedierunt. Isa. 65: Invenerunt
         
         					me, qui non quaesierunt me. Rom. 10: fides ex auditu. Vel, in auditu auris obedivit
         
         					mihi, quia statim cum audissent, sicut dicitur Matth. 4, relictis omnibus secuti
         
         					sunt eum. 
         				
         					Matth. 15: I was not sent except to the sheep 
         					that perish of the house of Israel, which refers to visiting physically. 
         					Or, I did not know, that is, I did not approve 
         					of him, giving him the law and prophets. Isa. 55: Behold, you will call nations
         
         					that you knew not, and the nations that did not know you will run to you.At the
         hearing of the ear he has obeyed me; 
         					because they obeyed from merely hearing about the faith through the apostles.
         
         					Isa. 65: They who did not seek me have found 
         					me. Rom. 10: Faith comes from hearing. 
         					Or, at the hearing of the ear he obeyed me, 
         					because as soon as they heard, as it says in Matth. 4: They abandoned everuthing
         
         					and followed him. 
         				
         					(cc) Filii. Hic ponitur protervia judaeorum; 
         					et vocat eos filios alienos, quia olim fuerunt filii generati a deo per gratiam
         
         					et doctrinam legis. Exod. 4: Primogenitus meus Israel; sed tamen alieni facti
         
         					sunt. Isa. 1: filios enutrivi et exaltavi. Et sequitur, abalienati sunt retrorsum.
         
         					Et sunt alieni triplici ratione: quia mentiti sunt mihi, quia inveteravi, quia,
         
         					claudicaverunt. Alienatur quis a Deo, quando non servat fidelitatem: et quantum
         
         					ad hoc dicit, mentiti sunt mihi, idest fregerunt pactum. 
         				
         					(cc) The sons. Here we are presented 
         					with the wantonness of the Jews; and he calls them sons 
         					who are strangers, because once they were begotten as sons by God through 
         					grace and the teaching of the law. Exod. 4: My 
         					first born Israel, but others became strangers. Isa. 1: I 
         					have nursed and exalted sons. And it follows, they reverted to being 
         					strangers. They are strangers for three reasons; because they 
         					have lied to me, because they have faded 
         					away, and because they have halted. 
         					Someone is alienated from God when he does not keep fidelity: and in this regard
         
         					he says, they have lied to me, that 
         					is, they broke their pact. 
         				
         					Item quando non sequuntur patrum fidelium vestigia; unde, inveterati sunt. Res
         
         					inveterata est propter interitum. Isti fuerunt a principio novi. 1 Paral. 12,
         
         					cum di : Tui sumus, o David, et tecum filii Isai; sed paulatim tepuerunt. Aliud
         
         					est quando totaliter recedit: unde dicit, claudicaverunt a semitis suis, quasi
         
         					uno pede debiles, vetus testamentum male servantes, et novum respuentes. Vel
         
         					si referatur ad Christum, filii alieni mentiti sunt mihi, quia pepigerunt pactum
         
         					cum Deo: Exo. 24: omnia quaecumque locutus est Deus, faciemus; postea fregerunt:
         
         					Ps. 65: Mentientur tibi in multitudine virtutis tuae inimici tui. 
         				
         					Again, when they do not follow the footsteps of their faithful fathers; hence,
         
         					they have faded away. A thing fades 
         					away or grows old because of destruction. They had been new from thebeginning.
         
         					1 Paral. 12, when they said: We are yours, 
         					o David, and the sons of Jesse with you;  but gradually they became lukewarm.
         
         					It is another thing when someone totally backs off; hence he says, they 
         					have halted from their paths, as if weak in one foot, keeping the Old 
         					Testament badly, and spitting out the New Testament. Or, if this refers to Christ,
         
         					the sons who are strangers have lied to me, 
         					because they made a pact with God: Exo. 24: Whatever 
         					God says, we will do; but afterwards they broke the pact: Ps. 65: In 
         					your great strength, your enemies have lied to you.
         					Item virtus quae fuit in patribus, in filiis non est: ideo, inveterati sunt:
         
         					Baruch 3: Quid est, Israel, quod in terra inimicorum es, et inveterasti in terra
         
         					aliena? Item claudicaverunt a semitis suis, idest praeceptis legis: quia uno
         
         					pede incedunt, scilicet sensu litterali, non spirituali. Item literaliter etiam,
         
         					claudicaverunt, quia sequebantur solum traditiones pharisaeorum: 3 Reg. 18: 
         					Usquequo claudicatis in duas partes? si Dominus est Deus, sequimini eum. 
         				
         					Again, the virtue that was in the fathers is not in the sons; therefore, they
         
         					have faded away: Baruch 3: that you 
         					are in the land of enemies, and have grown old in a strange land? Again, 
         					they have halted from their paths, that 
         					is, the precepts of the law: because they walk with one foot, namely, the with
         
         					literal sense, but not the spiritual sense. Again, literally, they 
         					have halted, because they followed only the traditions of the pharisees: 
         					1 Kings 18: How long will you halt in two directions? 
         					If the Lord is God, follow him.
         					(dd) Vivit. Hic ponitur gratiarum actio: 
         					et circa hoc tria facit. Primo proponit eam. Secundo ponit ejus materiam, ibi,
         
         					Deus qui dat etc.. Tertio prorumpit in laudes Dei, ibi, propterea vivit Dominus.
         
         					Et loquitur ad modum regis de Deo. Antiquitus modus salutandi regem fuit. Vivat
         
         					rex. 
         				
         					(dd) The Lord lives. Here we have thanksgiving: 
         					and in this regard he does three things. First, he sets forth the thanksgiving.
         
         					Second, he presents the matter of thanksgiving, where he writes, God 
         					who gives etc.. Third, he bursts forth in the praises of God, where he 
         					writes, on this The Lord lives. And 
         					he speaks of God as of a king. The ancient way of greeting the king was to say
         
         					"Long live the King". 
         				
         					Hoc convenit Deo: quia ipse est vita aeterna: Ps. 35: apud te est fons vitae.
         
         					Et ideo dicit, vivit Dominus. Ezech. 33: vivo ego, dicit Dominus Deus. Ipse 
         					enim est dator vitae hominibus: Joan. 1: quod factum est in ipso vita erat. 
         					Item aliis optatur benedictio, sed ipse est ipsa benedictio, benedictus Deus
         
         					Meus. Deus meus dicitur filius: Is. 9: Filius datus est nobis: Ps. 66: Benedicat
         
         					nos Deus, Deus noster, benedicat nos Deus: Dan. 3: benedictus es Domine Deus
         
         					patrum nostrorum, et laudabilis et benedictus in saecula: et quia nos benedictionibus
         
         					implet. 
         				
         					This is appropriate for God; because he is eternal life: Ps. 35: With 
         					you is the fountain of life. And therefore he says, The 
         					Lord lives. Ezech. 33: I live, says 
         					the Lord God. For he is the giver of life to men: John 1: That 
         					which came into being in him was life. Again, a blessing is something 
         					that one wishes for others, but God is blessing itself, Blessed 
         					my God. The son is called my God: Is. 9: A 
         					son is given to us. Ps. 66: May God 
         					bless us, our God, may God bless us: Dan. 3: You 
         					are blessed, Lord God of our fathers, and praiseworthy and blessed forever: 
         					and because he fills us with blessings. 
         				
         					Tertio optat ejus exaltationem: et exaltetur Deus salutis meae, idest auctor
         
         					et dator salutis gratiae in praesenti, et gloriae in futuro: Ps. 43: Tu es ipse
         
         					rex meus et Deus meus, qui mandas salutes Jacob. Item ibid. 73: Operatus est
         
         					salutem in medio terrae. Non petit ut exaltetur in se, quia altissimus est: 
         					Ps. 86: Fundavit eam Altissimus; sed ut exaltetur in cognitione nostra. 
         				
         					Third, he wishes God's exaltation: and let 
         					the God of my salvation be exalted, that is, the author and giver of 
         					my salvation in the present, and of glory in the future: Ps. 43: You 
         					yourself are my king and my God, you who command Jacob's salvation. Again, 
         					ps. 73: You have worked salvation in the middle 
         					of the earth. He does not ask that he be exalted in himself: Ps. 86: 
         					The Most High has founded it; but that 
         					he be exalted in our cognition. 
         				
         					Et dicit, salutis meae, idest qui me salvat: Isa. 45: Deus justus et salvans
         
         					non est praeter me: Act. 4: non est aliud nomen datum hominibus sub caelo. Vel,
         
         					Deus qui salvat me, exaltetur per suum effectum, ut salvet me non solum in infimis,
         
         					sed etiam in excelsis: Matth. 21: benedictus qui venit in nomine Domini, hosanna
         
         					in Altissimis: Eccl. 43: exaltate illum quantum potestis: major est enim omni
         
         					laude: Psal. 98: exaltate Dominum Deum nostrum; et adorate scabellum pedum ejus
         
         					quoniam sanctum est. 
         				
         					And he says, of my salvation, that is, 
         					he who says me: Isa. 45: There is no just and 
         					saving God apart from me: Act. 4: There 
         					is no other name given to men under heaven. Or, God who saves me is exalted 
         					by his effect, that he saves me not only in the lowest places, but also in the
         
         					highest: Matth. 21: Blessed he who comes in 
         					the name of the Lord, Hosanna in the Highest places: Eccl. 43: Exalt 
         					the Lord as much as you are able: for he is greater than all praise. 
         					Psal. 98: Exalt the Lord our God; and adore 
         					the his footstool because it is holy.
         					(ee) Deus. Hic ponitur materia gratiarum 
         					actionis, et pro beneficio liberationis a malo, et pro beneficio promotionis
         
         					ad bonum; unde dicit, Deus etc.. Et hoc potest dici in persona ecclesiae: quia
         
         					qui persequuntur eam, subjicientur sibi: Isa. 60: Venient ad te curvi filii 
         					eorum qui humiliaverunt te, et adorabunt vestigia pedum tuorum. 
         				
         					(ee) O God. Here he presents the matter 
         					of thanksgiving, both for the benefit of liberation from evil, and for the benefit
         
         					of promotion to good; hence he says, O God 
         					etc.. And this can be said in the person of the church: because those 
         					who persecute her will be subjected to her: Isa. 60: The 
         					sons of those who humiliated you will come to you bent over, and they will adore
         
         					the footsteps of your feet.
         					Sicut Paulus qui condemnavit Stephanum prostratus est: unde pia vindicta est,
         
         					dum rebellis subditur et humiliatur: ideo tu es liberator. Joan. 8: Si filius
         
         					vos liberaverit etc.. Meus de inimicis meis, non qualibuscumque, sed, iracundis:
         
         					Prov. 27: Ira non habet misericordiam: unde major gloria a ferventibus malis
         
         					liberari. 
         				
         					Just as Paul who condemned Stephan was laid low: hence there was a pious vindication
         
         					when a rebel is subdued and humiliated: therefore you are liberator. John 8:
         
         					If the son has set you free etc.My 
         					liberator from my enemies, but not just any enemies, but angry enemies: 
         					Prov. 27: Anger is relentless: hence, 
         					it is a greater glory to be freed from evil men who are angry. 
         				
         					Et ab insurgentibus in me: Ps. 26: Insurrexerunt in me testes iniqui etc.. Exaltabis
         
         					me. Ut ostendat Dei providentiam hoc dicit, idest in quo credunt deprimere exaltantur:
         
         					Phil. 2: propter quod et Deus exaltavit illum: Gen. 7: Multiplicatae sunt aquae,
         
         					et elevaverunt arcam in sublime. A viro iniquo eripies me idest a fraudulentis:
         
         					Ps. 139: eripe me domine ab homine malo, a viro iniquo eripe me. Consequenter
         
         					concluditur gratiarum actio propter praedictas causas. 
         				And from those that rise up against me: 
         					Ps. 26: Wicked witnesses rose against me etc..You will lift me up. He says this
         to 
         					show God's providence, that is, in that which they believe to be pushed down,
         
         					they will be exalted: Phil. 2: on which account 
         					God also exalted him: Gen. 7: The waters were multiplied, and they raised 
         					the ark to a high place. From the unjust man 
         					you will rescue me, that is, from fraudulent men: Ps. 139: Rescue 
         					me, Lord, from the evil man, rescue me from the unjust man. Consequently, 
         					the thanksgiving concludes for the aforesaid reasons. 
         				
         					Propterea confitebor tibi in nationibus Domine etc. Idest coram omni populo 
         					te laudabo: Tob. 12: Benedicite Deum caeli, et coram omnibus viventibus confitemini
         
         					ei. Et nomini tuo psalmum dicam. In psalmo intelligitur bona operatio: quia 
         					quicquid boni facimus, debemus facere in gloriam nominis Dei. 
         				Therefore I will give glory to you in the nations, 
         					o Lord etc.. That is, before the entire people I will praise you. Tob. 
         					12: Bless the God of heaven, and give him glory 
         					before all living things.And I will 
         					sing a psalm to your name. By "psalm" we understand a good working: because 
         					whatever we do of good, we should do for the glory of God's name. 
         				
         					Magnificans salutes regis ejus. Hieronymus habet, sic magnificanti et facienti
         
         					tibi, scilicet magnificanti et facienti, secundum literam nostram, Deus qui 
         					das vindictas. Et est Deus inquantum magnificans. Et ponit duo: unum ad statum
         
         					regni, aliud ad personam, quia utrumque magnificatum est. Quantum ad primum 
         					dicit, magnificans salutes regis ejus, quia promovisti me ad regnum. Vel, regis,
         
         					idest Christi, per cujus nomen omnes salvantur: Act. 4: non est aliud nomen 
         					datum etc.. Quantum ad personam dicit, et faciens misericordias Christo suo 
         					David et semini ejus usque in saeculum, quia multiplicavit semen suum sicut 
         					promisit. 
         				Giving great deliverance to his king. 
         					Jerome has the words, thus to you who makes 
         					great and acts, namely to the one who 
         					does great things and acts, and according to the text we have, God 
         					who gives gives retribution. And he is God insofar as he does great things. 
         					And he presents two things: first for the state of the kingdom, the other for
         
         					the person, because each is made great. Regarding the first he says, making 
         					great the salvation of the king, because he has promoted me to the kingdom. 
         					Or, of the king, that is, of Christ, through whose name all are saved: Act. 
         					4: There is no other name given etc.. 
         					Regarding the person he says, and showing mercy 
         					to his Christ, David, and to his seed in eternity, because he has multiplied
         
         					his seed as he promised. 
         				
      
      
         		 © Hugh McDonald (hyoomik@vaxxine.com)
         	
      
      
         		 Latin Text according to the Venice Edition of MDCCLXXV
         	
      
      
      
         		
         The Aquinas Translation Project (http://www4.desales.edu/~philtheo/loughlin/ATP/index.html)