This, then, was the meaning of his safe guidance on the way to what he sought—that he was not blindly led by any of the means ready to hand for his instruction in the things of God, and that his mind, unimpeded by any object of sense, was never hindered from its journeying in quest of what lies beyond all that is known, but having gone by reasoning far beyond the wisdom of his countrymen, (I mean the philosophy of the Chaldees, limited as it was to the things which do appear,) and soaring above the things which are cognizable by sense, from the beauty of the objects of contemplation, and the harmony of the heavenly wonders, he desired to behold the archetype of all beauty. And so, too, all the other things which in the course of his reasoning he was led to apprehend as he advanced, whether the power of God, or His goodness, or His being without beginning, or His infinity, or whatever else is conceivable in respect to the divine nature, using them all as supplies and appliances for his onward journey, ever making one discovery a stepping-stone to another, ever reaching forth unto those things which were before, and setting in his heart, as saith the Prophet, each fair stage of his advance18 Psalm lxxxiv. 5, “in whose heart are thy ways;” but LXX. ἀναβάσεις ἐν τῇ καρδί& 139· αὐτοῦ διέθετο., and passing by all knowledge acquired by his own ability as falling short of that of which he was in quest, when he had gone beyond every conjecture respecting the divine nature which is suggested by any name amongst all our conceptions of God, having purged his reason of all such fancies, and arrived at a faith unalloyed and free from all prejudice, he made this a sure and manifest token of the knowledge of God, viz. the belief that He is greater and more sublime than any token by which He may be known. On this account, indeed, after the ecstasy which fell upon him, and after his sublime meditations, falling back on his human weakness, “I am,” saith he, “but dust and ashes19 Gen. xviii. 27.,” that is to say, without voice or power to interpret that good which his mind had conceived. For dust and ashes seem to denote what is lifeless and barren; and so there arises a law of faith for the life to come, teaching those who would come to God, by this history of Abraham, that it is impossible to draw near to God, unless faith mediate, and bring the seeking soul into union with the incomprehensible nature of God. For leaving behind him the curiosity that arises from knowledge, Abraham, says the Apostle, “believed God, and it was counted unto him for righteousness20 Gen. xv. 6; Rom. iv. 22..” “Now it was not written for his sake,” the Apostle says, “but for us,” that God counts to men for righteousness their faith, not their knowledge. For knowledge acts, as it were, in a commercial spirit, dealing only with what is known. But the faith of Christians acts otherwise. For it is the substance, not of things known, but of things hoped for. Now that which we have already we no longer hope for. “For what a man hath,” says the Apostle, “why doth he yet hope for21 Rom. viii. 24.”? But faith makes our own that which we see not, assuring us by its own certainty of that which does not appear. For so speaks the Apostle of the believer, that “he endured as seeing Him Who is invisible22 Heb. xi. 27..” Vain, therefore, is he who maintains that it is possible to take knowledge of the divine essence, by the knowledge which puffeth up to no purpose. For neither is there any man so great that he can claim equality in understanding with the Lord, for, as saith David, “Who is he among the clouds that shall be compared unto the Lord?23 Ps. lxxxix. 6.” nor is that which is sought so small that it can be compassed by the reasonings of human shallowness. Listen to the preacher exhorting not to be hasty to utter anything before God, “for God,” (saith he,) “is in heaven above, and thou upon earth beneath24 Ecclesiastes v. 2..”
τοῦτο μὲν οὖν αὐτῷ καὶ ἡ ἀσφαλὴς ἦν πρὸς τὸ ζητούμενον ὁδηγία, τὸ μηδενὶ τῶν προχείρων εἰς κατανόησιν ἐν ταῖς περὶ τοῦ θεοῦ διανοίαις χειραγωγεῖσθαι μηδέ τινι ὅλως τῶν καταλαμβανομένων ἐνσείσασαν αὐτοῦ ποτε τὴν διάνοιαν στῆναι τῆς εἰς τὸ ἐπέκεινα τῶν γινωσκομένων πορείας. ἀλλ' ὥσπερ τὴν ἐγχώριον αὐτοῦ σοφίαν, τὴν Χαλδαϊκὴν λέγω φιλοσοφίαν, μέχρι τῶν φαινομένων ἑστῶσαν τῷ λογισμῷ διαβὰς καὶ ὑψηλότερος τῶν διὰ τῆς αἰσθήσεως γινωσκομένων γενόμενος ἐκ τοῦ κάλλους τῶν θεωρουμένων καὶ ἐκ τῆς εὐαρμοστίας τῶν οὐρανίων θαυμάτων τὸ πρωτότυπον κάλλος ἰδεῖν ἐπεθύμησεν, οὕτω καὶ τὰ ἄλλα πάντα, ὅσα προϊὼν τῷ λογισμῷ κατελάμβανεν, εἴτε δύναμιν εἴτε ἀγαθότητα εἴτε τὸ ἀνάρχως εἶναι εἴτε τὸ πρὸς οὐδὲν πέρας ὁρίζεσθαι εἴτε τι τοιοῦτον ἕτερον νόημα περὶ τὴν θείαν φύσιν εὑρίσκεται, πάντα ἐφόδια πρὸς τὴν ἄνω πορείαν καὶ ὑποβάθρας ποιούμενος καὶ ἀεὶ τοῖς εὑρισκομένοις ἐπερειδόμενος καὶ τοῖς ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος καὶ τὰς καλὰς ἐκείνας ἀναβάσεις, καθώς φησιν ὁ προφήτης, ἐν τῇ καρδίᾳ διατιθέμενος καὶ πᾶν τὸ καταλαμβανόμενον ὑπὸ τῆς ἰδίας δυνάμεως ὡς τοῦ ζητουμένου μικρότερον ὑπερβαίνων, ἐπειδὴ πᾶσαν ἐν ταῖς περὶ τοῦ θεοῦ ὑπολήψεσι τὴν ἐξ ὀνόματος γινομένην τῆς φύσεως εἰκασίαν παρέδραμεν, ἐκκαθήρας τὸν λογισμὸν τῶν τοιούτων ὑπονοιῶν ἀμιγῆ τε καὶ καθαρὰν πάσης ἐννοίας τὴν πίστιν ἀναλαβών, τοῦτο σημεῖον ἐποιήσατο τῆς τοῦ θεοῦ ἐπιγνώσεως ἀπλανές τε καὶ ἔκδηλον, τὸ κρείττω καὶ ὑψηλότερον παντὸς γνωριστικοῦ σημείου τὸν θεὸν εἶναι πιστεῦσαι.
Διά τοι τοῦτο μετὰ τὴν ἐπιπεσοῦσαν ἐκείνην ἔκστασιν ἐκ τῶν ὑψηλῶν θεαμάτων πάλιν εἰς τὴν ἀνθρωπίνην κατακύψας ἀσθένειαν Ἐγὼ δέ εἰμι, φησί, γῆ καὶ σποδός, τουτέστιν ἄφωνός τε καὶ ἀνενέργητος ὡς πρὸς τὴν τοῦ νοηθέντος ἀγαθοῦ ἑρμηνείαν. ἡ γὰρ γῆ δοκεῖ μοι καὶ ἡ τέφρα τὸ ἄψυχον καὶ τὸ ἄγονον ἅμα διασημαίνειν, καὶ οὕτω νόμος πίστεως γίνεται τῷ μετὰ ταῦτα βίῳ, διδάσκων τῇ κατ' αὐτὸν ἱστορίᾳ τοὺς τῷ θεῷ προσιόντας ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλως προσεγγίσαι θεῷ, μὴ πίστεως μεσιτευούσης καὶ συναπτούσης δι' ἑαυτῆς τὸν ἐπιζητοῦντα νοῦν πρὸς τὴν ἀκατάληπτον φύσιν. καταλιπὼν γὰρ τὴν ἐκ τῆς γνώσεως πολυπραγμοσύνην Ἐπίστευσε, φησίν, Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. οὐκ ἐγράφη δὲ δι' ἐκεῖνον, ὁ ἀπόστολος λέγει, ἀλλὰ δι' ἡμᾶς, ὅτι τὴν πίστιν, οὐχὶ τὴν γνῶσιν ὁ θεὸς εἰς δικαιοσύνην τοῖς ἀνθρώποις λογίζεται. ἡ μὲν γὰρ γνῶσις ὥσπερ ἐμπειρικήν τινα τὴν διάθεσιν ἔχει, μόνῳ τῷ γινωσκομένῳ συντιθεμένη, ἡ δὲ τῶν Χριστιανῶν πίστις οὐχ οὕτως: οὐ γὰρ τῶν γινωσκομένων, ἀλλὰ τῶν ἐλπιζομένων ἐστὶν ὑπόστασις. τὸ δὲ διακρατούμενον οὐκ ἐλπίζεται: Ὃ γὰρ ἔχει τις, φησί, τί καὶ ἐλπίζει; τὸ δὲ διαφεῦγον τὴν κατανόησιν ἡμῶν ἡμέτερον ἡ πίστις ποιεῖ, διὰ τῆς ἰδίας βεβαιότητος ἐγγυωμένη τὸ μὴ φαινόμενον. οὕτω γάρ φησι περὶ τοῦ πιστοῦ ὁ ἀπόστολος ὅτι Τὸν ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησε. μάταιος οὖν ὁ διὰ γνώσεως τῆς μάτην φυσιούσης ἐπιγνῶναι τὴν θείαν οὐσίαν δυνατὸν εἶναι λέγων. οὔτε γὰρ ἄνθρωπος οὕτω μέγας ὥστε ἐξισῶσαι τῷ κυρίῳ τὴν καταληπτικὴν ἑαυτοῦ δύναμιν (Τίς γὰρ ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ κυρίῳ; φησὶν ὁ Δαβίδ) οὔτε οὕτω μικρὸν τὸ ζητούμενον ὥστε ὑπὸ λογισμῶν ἀνθρωπίνης βραχύτητος περιληφθῆναι. ἄκουε τοῦ ἐκκλησιαστοῦ συμβουλεύοντος μὴ ἐξενεγκεῖν ῥῆμα πρὸ προσώπου θεοῦ, ὅτι ὁ θεός, φησίν, ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σὺ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω.