1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

15

you are among the condemned. "I did not come" now to judge "the world," but to save. 270 {3Jο 8, 16}3He says this in response to the suspicion of those hearing, that is, my judgment is the Father's and I do not judge otherwise than the Father, nor the Father than the Son. He did not say this as if he were weak concerning judging, but that with the Son the Father is going to judge those who disbelieve the one sent from him. 271 {3Jο 8,

17-18}3He wants to show not only this, that he and the Father are two, but also that they are of the same substance. If there were one person of the Father and the Son, according to Sabellius, he would have seemed to bring forth the testimony of the law against himself. 272 {3Jο 8, 17-19}3We should not simply take this as having been spoken of men; for it is not because they are two that the testimony is true; for there are not two, when the one testifies for himself, but he says this for no other reason than to show himself consubstantial with the Father and to show through himself again that he does not need another testimony and so that no one might think that he has been included for the sake of a number, he shows his authority; for having said the testimony of two men is true, he added: I am the one who testifies about myself and what I am, I will not refuse to say this; for I testify that "I am the light of the world." But if I do not seem to be trustworthy, since I am alone and have testified for myself, I will take the Father who confirms my words by his deeds; for he performs miracles with me, as you see, and works together. But those wretches, not understanding this, supposed these things were said about the one thought to be his father according to the flesh. Therefore, talking nonsense, they said: Where is your father? Or else, reviling him as one who did not know his father, as one born of adultery, they said, "Where is your father?" 273 {3Jο 8, 19}3Thinking Joseph was his father, they said this, or they reproach him as one born of a virgin and not knowing his own father. 274 {3Jο 8, 19}3If you suspect my father to be a man, then you do not know me either. But since those who love learning understand the Father through the knowledge of Jesus, the Father is characterized in the Son as in his own image. Therefore the Son is equal to the Father. Saying, that you do not know my Father and me, he teaches that he was neither of Joseph, whom they knew, nor did they ask for the reason concerning his incarnation. 275 {3Jο 8, }3So then, they laid hands on him then, when he himself permitted it. Therefore he was teaching in the temple as a teacher, which greatly stung them. And no one seized him, because it was not yet the time in which he willed to suffer. 276 {3Jο 8, 21}3You will remain outside the good things of the kingdom, not being able to ascend into the heavens, since you did not receive the one who came from above. 277 {3Jο 8, 23}3Here he calls the carnal notions "world," and saying that he himself is not of the world, 278 {3Jο 8, 24}3He who does not believe of necessity departs having "the old man," whom if he does not put to death through faith, he will die in him and departs to give an account for his former sins. 279 {3Jο 8, 28}3Even if I break the sabbath, it is not displeasing to the Father. 280 col 1 {3Jο 8, 28}3From the signs that are going to happen at the time of the passion you will know that I am the Christ.From the signs that happened at the time of the passion, they would have known that he was the Christ. 281 {3Jο 8, 28}3When you lift me up and seem to be rid of me, then you will know that I am the Son of God from the signs, from the resurrection, from the

capture of you. 282 {3Jο 8, 28-29}3Because of the weakness of the hearers he speaks thus, that is, I am not opposed to the Father on account of the unchangeableness of substance. Since I am consubstantial with the Father, I do nothing which the Father does not do; for he also works on the sabbath as I do, and what he speaks, I speak, and you slander me in vain as an adversary of God. Lest, by his saying "he who sent me," they might think of a lessening, he says, "he is with me," saying both things on account of the divinity and the economy of the incarnation. 283 {3Jο 8, 32}3The sacrifices and sprinklings never freed from sins, but those the worship in spirit

15

καταδεδικασμένων ἐστέ. «οὐκ ἦλθον» νῦν εἰς τὸ κρῖναι «τὸν κόσμον», ἀλλ' εἰς τὸ σῶσαι. 270 {3Jο 8, 16}3Πρὸς τὴν ὑπόνοιαν τῶν ἀκουόντων λέγει τοῦτο, τοῦτ' ἔστιν ἡ ἐμὴ κρίσις τοῦ πατρός ἐστιν καὶ οὐκ ἄλλως ἐγὼ παρὰ τὸν πατέρα κρίνω ἢ ὁ πατὴρ παρὰ τὸν υἱόν. οὐχ ὡς ἀσθενῶν περὶ τοῦ κρῖναι τοῦτο εἶπεν, ἀλλ' ὅτι σὺν τῷ υἱῷ ὁ πατὴρ μέλλει κρῖναι τοὺς ἀπιστοῦντας τῷ ἀπεσταλμένῳ ἐξ αὐτοῦ. 271 {3Jο 8,

17-18}3Οὐ μόνον τοῦτο θέλει δεῖξαι, ὅτι δύο εἰσὶν αὐτὸς καὶ ὁ πατήρ, ἀλλ' ὅτι καὶ τῆς αὐτῆς οὐσίας. εἰ ἓν ἦν πρόσωπον πατρὸς καὶ υἱοῦ κατὰ Σαβέλλιον, ἔδοξεν ἂν καθ' ἑαυτοῦ προαγαγεῖν τὴν τοῦ νόμου μαρτυρίαν. 272 {3Jο 8, 17-19}3Οὐχ ἁπλῶς τοῦτο ἐκλάβοιμεν ὡς ἐπ' ἀνθρώπων εἰρῆσθαι· οὐ γὰρ ἐπειδὴ δύο εἰσίν, διὰ τοῦτό ἐστιν ἡ μαρτυρία ἀληθής· οὐδὲ γὰρ δύο εἰσίν, ὅταν ὁ εἷς ἑαυτὸν μαρτυρῇ, ἀλλὰ τοῦτό φησιν δι' οὐδὲν ἕτερον, ἀλλ' ἵνα δείξῃ ἑαυτὸν ὁμοούσιον τῷ πατρὶ καὶ δι' ἑαυτοῦ δείξῃ πάλιν οὐ δεόμενον ἄλλης μαρτυρίας καὶ ἵνα μὴ νομίσῃ τις, ὅτι ἀριθμοῦ ἕνεκεν παρείληπται, δείκνυσι τὴν ἐξουσίαν· εἰπὼν γὰρ δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἐστὶν ἀληθὴς ἐπήγαγεν· ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ ὅπερ εἰμὶ τοῦτο λέγειν οὐ παραιτή σομαι· μαρτυρῶ γὰρ ὅτι «φῶς εἰμι τοῦ κόσμου». εἰ δὲ ἀξιόχρεως εἶναι οὐ δοκῶ, ἐπείπερ εἰμὶ μόνος καὶ ἑαυτῷ μεμαρτύρηκα, παραλήψομαι συμψηφιούμενον τοῖς ἐμοῖς λόγοις τὸν πατέρα τοῖς πράγμασιν· συνθαυματουργεῖ γάρ, ὡς ὁρᾶτε, καὶ συνεργάζεται. τοῦτο δὲ μὴ συνιέντες οἱ τάλανες περὶ τοῦ κατὰ σάρκα νομι σθέντος πατρὸς εἰρῆσθαι ταῦτα ὑπέλαβον. διὸ ληροῦντες ἔλεγον· ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου ἤτοι ὡς μὴ εἰδότι τὸν πατέρα ὡς ἐκ μοιχείας ὄντι διαλοιδορού μενοι ἔλεγον τὸ ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου. 273 {3Jο 8, 19}3Τὸν Ἰωσὴφ οἰόμενοι αὐτοῦ εἶναι πατέρα τοῦτο εἶπον ἢ ὀνειδίζουσιν αὐτῷ ὡς ἐκ παρθένου τεχθέντι καὶ οὐκ εἰδότι τὸν ἴδιον πατέρα. 274 {3Jο 8, 19}3Εἰ ἄνθρωπον ὑποπτεύετε εἶναι τὸν πατέρα μου, οὐκοῦν οὐδὲ ἐμὲ οἴδατε. ἀλλ' ἐπείπερ οἱ φιλομαθεῖς διὰ τῆς τοῦ Ἰησοῦ γνώσεως νοοῦσι τὸν πατέρα, ὁ πατὴρ ἐν υἱῷ ὡς ἐν εἰκόνι ἰδίᾳ χαρακτηρίζεται. οὐκοῦν ἴσος ὁ υἱὸς τῷ πατρί. λέγων, ὅτι ἀγνοεῖτε τὸν πατέρα μου καὶ ἐμέ, διδάσκει, ὅτι οὔτε τοῦ Ἰωσὴφ ἦν, οὗ ᾔδεσαν, οὔτε τὸν περὶ σαρκώσεως αὐτοῦ ᾐτήσαντο λόγον. 275 {3Jο 8, }3Ὥστε οὖν τότε αὐτὸν ἐχειρώσαντο, ὅτε αὐτὸς συνεχώρησεν. ἐν τῷ ἱερῷ οὖν ἐδίδασκεν ὡς διδάσκαλος, ὅπερ πολὺ αὐτοὺς ἔδακνεν. καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἦν καιρὸς καθ' ὃν ἤθελεν παθεῖν. 276 {3Jο 8, 21}3Ἔξω τῶν τῆς βασιλείας ἀγαθῶν διαμενεῖτε οὐ δυνάμενοι εἰς οὐρανοὺς ἀναβῆναι, ἐπείπερ τὸν ἄνωθεν ἐλθόντα οὐ προσεδέξασθε. 277 {3Jο 8, 23}3Κόσμον ὧδε τὰς σαρκικὰς ἐννοίας φησίν, λέγων δὲ ἑαυτὸν μὴ εἶναι ἐκ τοῦ κόσμου, 278 {3Jο 8, 24}3Ὁ μὴ πιστεύων ἀνάγκῃ ἀπέρχεται ἔχων «τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον», ὃν ἐὰν μὴ θανατώσῃ διὰ τῆς πίστεως, ἐναποθανεῖται ἐν αὐτῷ καὶ ἀπέρχεται δώσων εὐθύνας τῶν προτέρων ἁμαρτημάτων. 279 {3Jο 8, 28}3Κἂν λύω τὸ σάββατον, οὐκ ἀπαρέσκει τῷ πατρί. 280 col 1 {3Jο 8, 28}3Ἀπὸ τῶν σημείων τῶν μελλόν των γίνεσθαι ἐν τῷ καιρῷ τοῦ πάθους γνώσεσθε, ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός.Ἀπὸ τῶν σημείων τῶν γεγονό των ἐν τῷ καιρῷ τοῦ πάθους, ἔγνωσαν ἄν, ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ Χριστός. 281 {3Jο 8, 28}3Ὅταν ἀνέλητέ με καὶ δόξητε ἀπαλλάσσεσθαί μου, τότε γνώσεσθε, ὅτι υἱὸς θεοῦ εἰμι ἀπὸ τῶν σημείων, ἀπὸ τῆς ἀναστάσεως, ἀπὸ τῆς

ἁλώσεως ὑμῶν. 282 {3Jο 8, 28-29}3∆ιὰ τὸ ἀσθενὲς τῶν ἀκροατῶν οὕτω λαλεῖ, τοῦτ' ἔστιν οὐκ εἰμὶ ἐναντίος τῷ πατρὶ διὰ τὸ τῆς οὐσίας ἀπαράλλακτον. ἐπειδὴ ὁμοούσιός εἰμι τῷ πατρί, οὐδὲν ποιῶ, ὧν οὐ ποιεῖ ὁ πατήρ· κἀκεῖνος γὰρ ἐν σαββάτῳ ἐργάζεται ὡς ἐγὼ καὶ ἃ λαλεῖ, λαλῶ καὶ μάτην με ὡς ἀντίθεον διαβάλλετε. ἵνα μὴ διὰ τοῦ εἰπεῖν ὁ πέμψας με ἐλάττωσιν ἐννοήσωσιν, λέγει· μετ' ἐμοῦ ἐστιν, ἀμφό τερα λέγων διὰ τὴν θεότητα καὶ τὴν οἰκονομίαν τῆς σαρκώσεως. 283 {3Jο 8, 32}3Αἱ θυσίαι καὶ οἱ ῥαντισμοὶ οὐδέποτε ἠλευθέρουν ἁμαρτίας, οἱ δὲ τὴν ἐν πνεύματι λατρείαν