1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

15

as much as he is base, "he is not able" to become virtuous ············ "to number what is lacking". 27 † to find and bring to the middle † ξα. ... "there is no memory of the former things with those that are to come at the last" the "memory" is properly of things that have passed. But no one is said to remember present things, but a··········· nor of future things "is there not" ·······ς but if "there is not" perception, neither "memory" : · is "memory" the perception of what has passed. This then is what he says; the things that have passed are many; but perception of many things at once does not happen; but perception is of one thing at a time · : ·... but by reason the universal is grasped. For upon ········ and another k· : of men "who have been" I took the universal the······· I do not say · : but of the particular things of the past ṭ···· perception p̣ : not yet existing but being in the future having ṭ···· "there is no memory" : ṇ at all it has not "been", for the beginning of "memory" is perception... but of the p.. : but only the beginning, the perception. Since. what then is all····· this then ··· : · is memory", for they ceased. and because of the many e······ we have them. : "of those who will be" for not yet has perception of them "been" ······ being signified : ạι that "with those who will be" in the e : we say to be : but no one "having been" in greater things k : remembers the : ·men sayings the "distress of an hour makes one forget luxury" not of this· : ·o·as p̣···· : ······ ever but the : and in day···· th·na· ·····ti innocent ọu ... ······ : of them he has no "memory". 1,16abc I spoke in my heart, saying, I, behold, I have become great and have added wisdom above all. the "heart" : ··· conversation and sometimes another speaking and sometimes he to himself : the saint says; "I will hear what the Lord God will speak in me". in hi.. · : in his ruling faculty "the Lord God" is the one "speaking" "If the spirit of the ruler rise up against you, do not leave your place". another is the one "speaking in the heart" not epai : ···········ẹν̣······of the mind him······he "speaks in the heart" e : ·en for we also [have] our own impulse, even if ḷ····· hearing again "speak.. : for a reflection the conversation happening pr······s and educa :··ημ̣ας "I spoke in my heart" this, that "I have become great" the me· : · "I saw" the "greatness" of the things concerning : this I said "in my heart : ṇ not at all, however, by uttered word ·····noiᾳ and supposition. For there are ṃ : ·on being high-minded but that mẹ·······n "in his" own therefore "I spoke" that "I have become great" ······ and to say "I have become great" ou······· "I am great"; for it is not the same the mega···n· : to be made great"; it is progress, but an "addition" and an acquisition 28 it is of things not previously existing. 1, 16d who were before me in Jerusalem. : ... "having added wisdom" "I have become" "beyond those" before "me" "who were kings". For neither from another someone ·······e·a to be ···...·ou "wise". Perhaps in other nations greater kings than Solomon will be found. However, than those before him "who were in Jerusalem" "he has been made great : for do not say that of David, many times such phrases are placed for the sake of not being diminished. When at least "he sat on the throne of David" o· : .ntes and sending up a hymn to God they said "to make great the throne of Solomon beyond the throne of David", not that it was able to be greater : ·...ai "the hidden things of wisdom have been revealed to him by God" k : "he was doing the will of God" "For I found David my servant", "who will do all my will"······ for the sake of the ··· it is better to be made great they found that of Solomon ·d but this manner is hyperbolic. For when they say that "the cities were walled up to heaven", a hyperbole of the height of the · : · they mean. For it is not possible "up to heaven" p· : ·sai when not even ·····o·... wanting···········they were strong · : and that indeed ····...ṭạι̣ is allegorized. and concerning the : "her waves go up even to the

15

οσον ἐστὶν̣ φαῦλος "οὐ δύναται" σπουδαῖος γενέσθαι ············ "ἀριθμῆσαι ὑστέρημα". 27 † τὸ εὑρεῖν καὶ παραγαγεῖν εἰς μέσον † ξα. ... "οὐκ ευ̣στιν μνήμη τοῖς πρώτοις μετὰ τῶν γενησομένων εἰς τὴν ἐσχάτην" ἡ̣ "μνή̣μ̣η̣" κυρίως παρεληλυθότων ἐστίν. οὐδεὶς δὲ τὰ ἐνεστῶτα λέγε τ̣αι μνη μονεύειν, ἀλλ α··········· οὐ̣δὲ τῶν μελλόν̣τ̣ων "οὐκ ευ̣σ̣τι̣ν̣" ·······ς ἐ̣ὰ̣ν δὲ "οὐκ ευ̣στι̣ν" αιυ̣ς θησις οὐδὲ "μνήμη" : · ἐστιν "μνήμη" η αιυ̣σθ̣ησις παρεληλυθότος. τοῦτο ουν ἐς τιν, ο λέγει· τὰ παρελ̣ηλυθότα πολ̣λά εἰσιν· πολλῶν δὲ αιυ̣σθησις αμα οὐ γίνεται· ἡ δὲ αιυ̣σθησις ἑνὸς καθ' ἑνὸς̣ · : ·... λογισμῷ δὲ λαμβάνεται τὸ καθόλου. ἐπὶ γὰρ ········ καὶ̣ αυ̣λλον κ· : "γ̣ενομένω̣ν" ἀνθρώπων ευ̣λαβον τὸ καθόλου το······· οὐ λέγω · : ἀλλὰ τῶν καθ' εκαστα τῶν παρεληλυθότων τ̣···· αιυ̣σθησιν π̣ : μήπω ὑπαρξάντων ἀλλ' ἐν τῷ μέλλειν ἐχόντων τ̣···· "οὐκ ευ̣στιν μνήμη" : ν̣ ο̣λως οὐ "γέγονεν" ἀρχὴ γὰρ "μνήμης" ἐστὶν αιυ̣σθησισ... τῶν δὲ παρ̣ : ἀλλὰ μόνη ἡ ἀρχὴ ἡ αιυ̣σθησις. ἐπερ· τί ουν ἐστιν ολ····· τοῦτο ουν ··· : · ἐστιν μνήμη", ἐπαύσαντο γάρ. καὶ διὰ τὸ πολλὰ ε······ χομεν αυτ· : "τῶν γενησομένων" ουυ̣πω γὰρ αιυ̣σθησις αὐτῶν̣ "γέγονεν̣" ······ μαινόμενον̣ : α̣ι οτι "μετὰ τῶν γενησομένων" ἐν τῇ ε : λέγομεν ειν : οὐδεὶς δὲ ἐν μείζοσιν "γεγενημένος" κ : μνη̣ μονεύει τῶν : ·μεν ῥητὰ τὸ "κάκωσ̣ι̣ς̣ ωρας ἐ̣πιλησμονὴν ποιεῖ τρυ φῆς" οὐ του· : ·ω·ας π̣···· : ······ ποτε ἀλλὰ τη : καὶ ἐν ἡμέρ···· θ·να· ·····τι ακακ·ν ο̣υ ... ······ : υτων "μνήμην" οὐκ ευ̣χει. 1,16abc ἐλάλησα ἐγὼ ἐν τῇ καρδίᾳ μου τῷ λέγειν, ἐγὼ ἰδοὺ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσι̣ν̣. ἡ "καρδία" : ··· ὁμιλίαν καὶ ὁτὲ μὲν αυ̣λλου λέγοντος ὁτὲ δὲ αὐτοῦ ἑαυτῷ : λέγῃ ὁ αγιος· "ἀκούσομαι, τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ κύριος ὁ θεός". ἐν αυτ· · : ἡγεμονικῷ αὐτοῦ "κύριος ὁ θεός" ἐστιν ὁ "λαλῶν" "ἐὰν πνεῦ μα τοῦ ἐξου σιάζοντος ἀναβῇ ἐπί σε, τόπον σου μὴ ἀφῇς". αυ̣λλος ἐστὶν ὁ "λαλῶν ἐν τῇ καρδίᾳ" οὐκ ἐπαι : ···········ε̣ν̣······του νοῦ ἑαυτ······η "λαλεῖ ἐν τῇ καρ δίᾳ" ε : ·εν γὰρ καὶ ἡμεῖς ἰδία̣ν ὁρμήν, καν λ̣····· ἀκούοντες πάλιν "λαλου̣ : ἀνάκλασιν γὰρ ἡ γινομένη πρ······ς ὁμιλία καὶ πε παιδευ :··ημ̣ας "ἐλάλησα ἐν τῇ καρδίᾳ μου" τοῦτο̣ οτι "ἐμεγαλύνθην" τα με· : · "ειδον" τὸ "μέγεθος" τῶν περι : τοῦτο ειπον "ἐν τῇ καρδίᾳ μου : ν̣ οὐ πάντως δὲ προφορικῷ λόγῳ ·····νοιᾳ καὶ ὑπολήμψει. εἰσὶν γὰρ μ̣ : ·ων μεγαφρονοῦντες δὲ οτι με̣·······ν "ἐν τῇ" ἑαυτοῦ ο̣υ̣ν̣ "ἐλάλησα" οτι "ἐμεγαλύνθην" ······ καὶ τὸ φάναι "ἐμεγαλύνθην" ου······· "μέγας εἰμί"· οὐ ταὐτὸν γὰρ τὸ μεγα···ν· : αλυνθαι"· προκοπή ἐστιν, "πρόσθ̣εσις" δὲ καὶ πρόσλημψίς 28 ἐστιν τῶν πρότερον οὐκ ου̣ντων. 1, 16δ οι ἐγένοντο ευ̣νπροσθέν μου ἐν ̓Ιερουσαλήμ. : ... "προσθεὶς σοφίαν" "γέγονα" "ὑπὲρ τοὺς" πρὸ "ἐμοῦ" "βασιλεύσαντας". οὐδὲ γὰρ ἐξ αυ̣λλου τινὸς ·······ε·α ειναι ···...·ου "σοφός". τάχα ἐν ευ̣θνε σιν αυ̣λλοις εὑρεθήσονται̣ με̣ί̣ζ̣ονες̣ βασιλεῖς τοῦ Σολομῶνος. τῶν μέντοι πρὸ αὐτοῦ "γενομένων ἐν τῇ ̓Ιερουσαλὴμ" "μεμεγαλ : μὴ γὰρ λέγεις οτι τοῦ ∆αυὶδ πολλάκις αἱ τοιαῦται λέξεις ενεκα τοῦ μὴ ἐλαττ···········ν̣αι κεῖνται. ὁπηνί κα γοῦν "ἐκάθισεν ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ ∆αυὶδ" ο· : υ̣ντες καὶ υ μνον ἀναπέμποντες τῷ θεῷ ευ̣λεγον "μεγαλύναι τὸν θρόνον τοῦ Σολομῶνος ὑπὲρ τὸν θρόνον ∆αυίδ", οὐχ οτι ἠδύνατο μεῖζον ειναι : ·...αι "τὰ κρύ φια τῆς σοφίας αὐτῷ δεδήλωται ὑπὸ τοῦ θεοῦ" κ : "θελήματα τοῦ θεοῦ ἐποί ει" "ευρον γὰρ ∆αυὶδ τὸν δοῦλόν μου", "ος ποιήσει πάντα τ̣ὰ θελήματά μου"······ ενεκα του ··· ευ̣λαττον μεγαλυνθαι ειυ̣ρηκαν τὸν τοῦ Σο̣λ̣ομῶνος ·δ ὑπερβολι κὸς δ̣έ ἐστιν̣ ουτος ὁ τρόπος. οταν γὰρ λέγουσιν οτι "τετειχισμέναι ησαν̣ πόλεις εως τοῦ οὐρανο̣ῦ", ὑπερβολὴν τοῦ υψους τῶν · : · βούλονται. ο̣ὐ γὰρ̣ οιόν τέ ἐστιν "εως τοῦ οὐρανοῦ" π· : ·σαι ὁπότε οὐδὲ ·····ο·... θέλοντε···········σχυσαν ·· : κ̣αὶ ἐκεῖνο μὲν ····...τ̣α̣ι̣ ἀλληγορούμενόν ἐστιν. καὶ περὶ τ : "ἀναβαίνουσιν τὰ κύματα αὐτ̣ῆς εως τοῦ