suffering from a basilisk, because through Christ he has stepped upon them and has trampled “lion and dragon,” having used the good authority given by Jesus “to tread upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy,” and having been harmed in no way by such great things, let him give thanks more than Daniel, since he was delivered from more terrible and harmful beasts. In addition to these things, let the one who is convinced of what sea-monster the one that swallowed Jonah was a type, and who has understood that it was of that one spoken of by Job: “Let him curse it who curses that day, he who is about to subdue the great sea-monster,” if ever, through some disobedience, he comes to be “in the belly of the sea-monster,” pray, repenting, and from there he will come out. And having come out, persevering in obeying the commandments of God, he will be able, having prophesied according to the goodness of the Spirit, to become even now for the perishing Ninevites a cause of their salvation, not being displeased with the goodness of God nor seeking for Him to persist in severity towards those who repent. 13.5 And that very great thing which Samuel is said to have done through prayer, it is possible for each one of those genuinely dedicated to God to accomplish this spiritually even now, having become worthy of being heard. For it is written: “And now stand still <and see> this great thing that the Lord will do before your eyes. Is it not the wheat harvest today? I will call upon the Lord, and he will send thunder and rain”; then after a little: “And Samuel,” it says, “called upon the Lord, and the Lord sent thunder and rain on that day.” For to every saint and to the one who is a genuine disciple of Jesus it is said by the Lord: “Lift up your eyes and look at the fields, for they are white for harvest already. He who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life.” In this time of harvest, then, “the Lord does” “a great thing” “before the eyes” of those who hear the prophets; for when he who is adorned with the Holy Spirit calls “upon the Lord,” God gives from heaven “thunder and” the “rain” that waters the soul, so that the one who was formerly in wickedness may fear the Lord greatly and the servant of God's good deed, who is revealed as venerable and revered through the things for which he is heard. And Elijah, too, later opens by a divine word the heaven that had been shut for the impious for three years and six months; a thing which is always accomplished by anyone who through prayer receives the rain of the soul, of which he had previously been deprived on account of sin. 14.1 Now that these things have been interpreted by us in relation to the benefits that have come to the saints through prayers, let us consider the saying: “Ask for the great things, and the small things will be added to you; and ask for the heavenly things, and the earthly things will be added to you.” For all symbolic and typical things, in comparison with the true and intelligible things, are “small” and “earthly”; and it is likely that the divine word, summoning us to imitate the prayers of the saints, so that we might ask for them according to the truth of the typical things which they accomplished, calls them “heavenly” and “great,” which have been revealed through things concerning earthly and small matters, saying: You who wish to be spiritual, through your prayers ask for <“the heavenly” and “great things”>, so that, having obtained them, as heavenly things you may inherit the kingdom of heaven and as great things you may enjoy the greatest goods, while the “earthly” and “small” things, which you need for your bodily necessities, the Father will supply to you in due measure. 14.2 And since in the Apostle there are four names for four things related to the discourse on prayer, spoken in the first letter to Timothy, it will be useful, having set forth his wording, to see <if> we might understand each of the four, understood in its proper sense, well. And he speaks thus: “I urge, then, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people” and what follows. I think, then, that a petition is a prayer sent up with supplication by one who is lacking something, concerning obtaining that thing, but prayer is that with
βασιλίσκου παθὼν τῷ διὰ Χριστὸν αὐτὸν αὐτῶν ἐπιβεβηκέναι καὶ καταπατήσας «λέ οντα καὶ δράκοντα» τῇ τε καλῇ ἐξουσίᾳ ὑπὸ Ἰησοῦ δεδομένῃ χρησά μενος «τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ» καὶ μηδὲν ὑπὸ τῶν τοσούτων ἀδικηθεὶς πλεῖον τοῦ ∆ανιὴλ εὐχαριστησάτω, ἅτε ἀπὸ φοβερωτέρων καὶ ἐπιβλαβεστέ ρων ῥυσθεὶς θηρίων. πρὸς τούτοις ὁ πεπεισμένος, ποίου κήτους τύπος τὸ καταπεπωκὸς τὸν Ἰωνᾶν ἐτύγχανε, καὶ καταλαβὼν δὲ ὅτι ἐκείνου τοῦ ὑπὸ τοῦ Ἰὼβ εἰρημένου· «καταράσαιτο αὐτὴν ὁ κατα ρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην, ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι,» ἐάν ποτε γένηται διά τινα ἀπειθίαν «ἐν τῇ τοῦ κήτους κοιλίᾳ,» με τανοῶν εὐξάσθω, κἀκεῖθεν ἐξελεύσεται· ἐξελθών τε ἐπιμένων τῷ πεί θεσθαι τοῖς προστάγμασι τοῦ θεοῦ δυνήσεται κατὰ τὴν χρηστότητα τοῦ πνεύματος προφητεύσας καὶ νῦν Νινευΐταις ἀπολλυμένοις πρό φασις αὐτοῖς γενέσθαι σωτηρίας, μὴ δυσαρεστούμενος τῇ χρηστότητι τοῦ θεοῦ μηδὲ ζητῶν ἐπιμένειν αὐτὸν πρὸς τοὺς μετανοοῦντας τῇ ἀποτομία. 13.5 ὅπερ δὲ μέγιστον πεποιηκέναι λέγεται Σαμουὴλ διὰ προσ ευχῆς, τοῦτο πνευματικῶς δυνατόν ἐστιν ἕκαστον τῶν ἀνακειμένων γνησίως τῷ θεῷ καὶ νῦν ἐπιτελεῖν, ἄξιον τοῦ ἐπακούεσθαι γεγενη μένον. γέγραπται γάρ· «καί γε νῦν στῆτε <καὶ ἴδετε> τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο, ὃ ὁ κύριος ποιεῖ κατ' ὀφθαλμοὺς ὑμῶν. οὐχὶ θερισμὸς πυροῦ σήμερον; ἐπικαλέσομαι κύριον, καὶ δώσει φωνὰς καὶ ὑετόν»· εἶτα μετ' ὀλίγα· «καὶ ἐπεκαλέσατο,» φησὶ «Σαμουὴλ πρὸς κύριον, καὶ ἔδωκε κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.» παντὶ γὰρ ἁγίῳ καὶ τῷ Ἰησοῦ γνησίως μαθητεύοντι ὑπὸ τοῦ κυρίου λέγεται· «ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευ καί εἰσι πρὸς θερισμὸν ἤδη. ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον.» ἐν τῷ καιρῷ δὴ τούτῳ τοῦ θερισμοῦ «μέγα ῥῆμα» «ὁ κύριος ποιεῖ κατ' ὀφθαλμοὺς» τῶν ἀκουόντων τοὺς προφήτας· ἐπικαλεσαμένου γὰρ τοῦ κεκοσμημένου τῷ ἁγίῳ πνεύ ματι «πρὸς τὸν κύριον,» δίδωσιν ὁ θεὸς οὐρανόθεν «φωνὰς καὶ» τὸν ποτίζοντα τὴν ψυχὴν «ὑετὸν,» ἵνα ὁ πρότερον ἐν τῇ κακίᾳ ὢν φοβηθῇ σφόδρα τὸν κύριον καὶ τὸν ὑπηρέτην τῆς εὐεργεσίας τοῦ θεοῦ, αἰδέσιμον καὶ σεβάσμιον δι' ὧν ἐπακούεται πεφανερωμένον. καὶ Ἠλίας δὲ τρισὶν ἔτεσι καὶ ἓξ μησὶ κεκλεισμένον τοῖς ἀσεβέσι τὸν οὐρανὸν θείῳ λόγῳ ἀνοίγει ὕστερον· ὅπερ παντί τῳ κατορθοῦται ἀεὶ, διὰ τῆς εὐχῆς λαμβάνοντι τὸν ὑετὸν τῆς ψυχῆς, τῶν διὰ τὴν ἁμαρτίαν πρότερον αὐτοῦ ἐστερημένων. 14.1 Τούτων δὲ ἡμῖν ἑρμηνευθέντων εἰς τὰς διὰ τῶν προσ ευχῶν γεγενημένας τοῖς ἁγίοις εὐεργεσίας, κατανοήσωμεν τὸ «αἰτεῖτε τὰ μεγάλα, καὶ τὰ μικρὰ ὑμῖν προστεθήσεται· καὶ αἰτεῖτε τὰ ἐπου ράνια, καὶ τὰ ἐπίγεια ὑμῖν προστεθήσεται.» πάντα γε τὰ συμβο λικὰ καὶ τυπικὰ συγκρίσει τῶν ἀληθινῶν καὶ νοητῶν «μικρά» ἐστι καὶ «ἐπίγεια»· καὶ εἰκὸς ὅτι ὁ θεῖος ἡμᾶς λόγος προκαλούμενος ἐπὶ τὸ μιμεῖσθαι τὰς τῶν ἁγίων εὐχὰς, ἵν' αἰτῶμεν αὐτὰς κατὰ τὸ ἀληθὲς ὧν ἐκεῖνοι ἐπετέλουν τυπικῶν, φησὶ «τὰ ἐπουράνια» καὶ «μεγάλα,» δεδηλωμένα διὰ τῶν περὶ ἐπιγείων καὶ μικρῶν πραγμά των, λέγων· ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ εἶναι βουλόμενοι διὰ τῶν προσ ευχῶν αἰτήσατε <«τὰ ἐπουράνια» καὶ «μεγάλα»>, ἵν' αὐτῶν τυχόντες ὡς ἐπουρανίων βασιλείαν οὐρανῶν κληρονομήσητε καὶ ὡς μεγάλων τῶν μεγίστων ἀγαθῶν ἀπολαύσητε, τὰ δὲ «ἐπίγεια» καὶ «μικρὰ,» ὧν διὰ τὰς σωματικὰς ἀνάγκας χρῄζετε, μέτρῳ τοῦ δέοντος ἐπι χορηγήσῃ ὑμῖν ὁ πατήρ. 14.2 ἐπεὶ δὲ παρὰ τῷ ἀποστόλῳ τέσσαρα ὀνόματα κατὰ τεσσάρων πραγμάτων, γειτνιώντων τῷ περὶ τῆς εὐχῆς λόγῳ, ἐν τῇ προτέρᾳ πρὸς Τιμόθεον εἴρηται, χρήσιμον ἔσται παραθέμενον αὐτοῦ τὴν λέξιν ἰδεῖν <εἰ> ἕκαστον τῶν τεσσάρων, κυρίως ἂν νοούμενον, ἐκλάβοιμεν καλῶς. λέγει δὲ οὕτως· «παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχὰς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων» καὶ τὰ ἑξῆς. ἡγοῦμαι τοίνυν δέησιν μὲν εἶναι τὴν ἐλλείποντός τινι μεθ' ἱκεσίας περὶ τοῦ ἐκείνου τυχεῖν ἀναπεμπομένην εὐχὴν, τὴν δὲ προσευχὴν τὴν μετὰ