ravens before my sight, and saying: "What do you want, Macarius? What do you want, monk? Why have you come to our place? You cannot remain here." So I said to them, he says, "I will only enter and look around and then I will depart." 18.8 So having entered, he says, I found a bronze bucket hanging and an iron chain by the well, the rest consumed by time, and the fruit of pomegranates having nothing inside because they had been dried up by the sun." So thus having returned he arrived after twenty days. But when the water he was carrying and the loaves ran out, he was in great distress. And as he was close to collapsing, a certain maiden appeared to him, as he related, wearing a clean linen garment and holding a vessel of dripping water; 18.9 whom he said was far from him, about a stadion away, and for three days he journeyed, seeing her with the vessel as if she were standing still but being unable to catch her, as in dreams, but in the hope of drinking he persevered and was strengthened. After which a herd of buffalo appeared, of which one stood still, having a calf; for there are many in those places; and as he said, her udder was flowing with milk. So going under and suckling, he was satisfied. And the buffalo came as far as his cell, suckling him, but not receiving her calf. 18.10 Another time, while digging a well near some shoots of brushwood, he was bitten by an asp; for the creature is deadly; so taking it with both hands and seizing it by the jaws, he tore it apart, saying to it: "If God did not send you, how did you dare to come?" And he had different cells in the desert: one in Scetis, in the inner, most remote desert, and one in Libya, and one in the so-called Cells, and one on the mountain of Nitria. Of which some are without windows, into which it was said he would stay during the forty days in darkness; and another one was narrower, in which he could not stretch out his feet; and another was wider, in which he would meet those who visited him. 18.11 This man healed such a multitude of demoniacs as could not be reckoned by number. And while we were there a noble virgin was brought from Thessalonica, who had been paralyzed for many years. Her, in twenty days, anointing with holy oil with his own hands and praying, he sent away healthy to her own city. Who, having departed, sent him a great offering. 18.12 This man, having heard that the Tabennesiotes have a great way of life, disguised himself and took on the worldly appearance of a laborer, and in fifteen days went up to the Thebaid, traveling through the desert. And having come to the monastery of the Tabennesiotes, he sought out their archimandrite, named Pachomius, a most proven man and having the gift of prophecy; from whom the matter concerning Macarius was hidden. So having met him, he says: "I beseech you, receive me into your monastery that I may become a monk." 18.13 Pachomius says to him: "You have now reached old age, and you cannot practice asceticism; the brothers are ascetics, and you cannot bear their labors; and you will be scandalized and will leave speaking ill of them." And he did not receive him either the first time or the second, for up to seven days. But when he persevered, remaining fasting, later he says to him: "Receive me, abba, and if I do not fast like them and work, order me to be cast out." He persuades the brothers to receive him; and the community of the one monastery is fourteen hundred men to this day. 18.14 So he entered; and after a little time had passed, the forty days arrived, and he saw each one practicing different disciplines: one eating in the evening, another every two days, another every five; and still another standing through the whole night, but sitting during the day. So having soaked a multitude of palm-fronds, he stood in a corner, and until the forty days were fulfilled and Easter had come he did not touch bread, nor water; he did not bend a knee, he did not lie down; except for a few cabbage leaves he took nothing, and this on Sunday, so that he might seem to be eating. 18.15 And if ever he went out for his need, he quickly came in again and stood, not speaking to anyone, not opening his mouth, but standing in silence; except for the prayer in his heart and the palm-fronds
κόρακες κατὰ τῆς ὄψεώς μου, καὶ λέγοντες· "Τί θέλεις, Μακάριε; Τί θέλεις, μοναχέ; Τί ἦλθες ἡμῶν εἰς τὸν τόπον; Οὐ δύνασαι μεῖναι ὧδε". Εἶπον οὖν αὐτοῖς, φησίν, ὅτι "Εἰσέλθω μόνον καὶ ἱστορήσω καὶ ἀπέρχομαι". 18.8 Εἰσελ θὼν οὖν, φησίν, εὗρον κάδιον χαλκοῦν κρεμάμενον καὶ ἅλυσιν σιδηρᾶν κατὰ τοῦ φρέατος, λοιπὸν τῷ χρόνῳ ἀναλωθέντα, καὶ καρπὸν ῥοῶν οὐκ ἐχουσῶν ἔνδον οὐδὲν τῷ ἐξηράνθαι ὑπὸ τοῦ ἡλίου". Οὕτως οὖν ὑποστρέψας ἦλθε διὰ εἴκοσι ἡμερῶν. Ἐκλείψαντος δὲ τοῦ ὕδατος οὗ ἐβάσταζε καὶ τῶν ἄρτων, ἐν πολλῇ περιστάσει ἐγένετο. Καὶ ὡς ἐγγὺς ἐγένετο τοῦ ὀκλάσαι ὤφθη αὐτῷ κόρη τις, ὡς διηγήσατο, καθαρὰν ὀθόνην φοροῦσα καὶ κατέχουσα βαυκάλιον ὕδατος στάζον· 18.9 ἣν ἔλεγεν ἄποθεν αὐτοῦ εἶναι, ὡς ἀπὸ σταδίου, καὶ ἐπὶ ἡμέρας τρεῖς ὁδεύειν, βλέπων μὲν αὐτὴν μετὰ τοῦ βαυκα λίου ὡς ἑστῶσαν καταλαβεῖν δὲ μὴ δυνάμενος, ὡς ἐπὶ τῶν ὀνείρων, τῇ δὲ ἐλπίδι τοῦ πιεῖν ὑπομείνας ηὐτόνει. Μεθ' ἣν ἐφάνη πλῆθος βουβάλων, ἐξ ὧν ἡ μία ἔστη ἔχουσα μόσ χον· εἰσὶ γὰρ πολλαὶ ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· καὶ ὡς ἔλεγεν ὅτι ἔρρει αὐτῆς τὸ οὖθαρ τοῦ γάλακτος. Ὑπεισελθὼν οὖν καὶ θηλάσας ἠρκέσθη. Καὶ ἕως τοῦ κελλίου αὐτοῦ ἦλθεν ἡ βούβαλος θηλάζουσα αὐτόν, τὸ δὲ μοσχάριον αὐτῆς μὴ δε χομένη. 18.10 Ἄλλοτε πάλιν ὀρύσσων φρέαρ πλησίον βλαστῶν φρυ γάνων ὑπὸ ἀσπίδος ἐδήχθη· ἀναιρετικὸν δέ ἐστι τὸ ζῷον· λαβὼν οὖν αὐτὴν ταῖς δύο χερσὶν ἀπὸ τῶν χελυνίων κρα τήσας διέσχισεν, εἰπὼν αὐτῇ· "Μὴ ἀποστείλαντός σε τοῦ θεοῦ, πῶς ἐτόλμησας ἐλθεῖν;" Εἶχε δὲ κέλλας διαφόρους ἐν τῇ ἐρήμῳ· μίαν ἐν τῇ Σκήτει τῇ ἐνδοτέρᾳ πανερήμῳ, καὶ μίαν εἰς Λίβα, καὶ μίαν εἰς τὰ λεγόμενα Κελλία, καὶ μίαν εἰς τὸ ὄρος τῆς Νιτρίας. Ὧν ἔνιαί εἰσιν ἀθυρίδωτοι, εἰς ἃς ἐλέγετο καθέζεσθαι τῇ τεσ σαρακοστῇ ἐν σκοτίᾳ· ἡ δὲ ἄλλη στενωτέρα, εἰς ἣν ἐκτεῖναι πόδας οὐκ ἴσχυεν· ἄλλη δὲ πλατυτέρα, ἐν ᾗ συνετύγχανε τοῖς φοιτῶσι πρὸς αὐτόν. 18.11 Οὗτος τοσοῦτον πλῆθος δαιμονιζομένων ἐθεράπευσεν ὡς ἀριθμῷ μὴ ὑποπεσεῖν. Ὄντων δὲ ἡμῶν ἐκεῖ παρθένος ἠνέχθη ἀπὸ Θεσσαλονίκης εὐγενής, πολυετίαν ἔχουσα ἐν παραλύσει. Ταύτην ἐν εἴκοσι ἡμέραις ἐλαίῳ ἁγίῳ ἀλείφων ταῖς ἑαυτοῦ χερσὶ καὶ προσευχόμενος, ὑγιῆ ἀπέστειλεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. Ἥτις ἀπελθοῦσα πολλὴν καρποφορίαν αὐτῷ ἀπέστειλεν. 18.12 Οὗτος ἀκούσας ὅτι μεγάλην ἔχουσι πολιτείαν οἱ Ταβεννησιῶται, μεταμφιασάμενος καὶ λαβὼν κοσμικὸν σχῆ μα ἐργάτου, δι' ἡμερῶν δεκαπέντε ἀνῆλθεν εἰς τὴν Θηβαΐδα διὰ τῆς ἐρήμου ὁδεύσας. Καὶ ἐλθὼν ἐν τῷ ἀσκητηρίῳ τῶν Ταβεννησιωτῶν ἐπεζήτει τὸν ἀρχιμανδρίτην τούτων, Παχώ μιον ὀνόματι, ἄνδρα δοκιμώτατον καὶ χάρισμα ἔχοντα προφη τείας· ᾧ ἀπεκρύβη τὰ κατὰ τὸν Μακάριον. Περιτυχὼν οὖν αὐτῷ λέγει· "∆έομαί σου, δέξαι με εἰς τὴν μονήν σου ἵνα γένωμαι μοναχός". 18.13 Λέγει αὐτῷ ὁ Παχώμιος· "Λοι πὸν εἰς γῆρας ἤλασας, καὶ ἀσκεῖν οὐ δύνασαι· οἱ ἀδελφοί εἰσιν ἀσκηταί, καὶ οὐ φέρεις αὐτῶν τοὺς πόνους· καὶ σκαν δαλίζῃ καὶ ἐκβαίνεις κακολογῶν αὐτούς". Καὶ οὐκ ἐδέξατο αὐτὸν οὔτε τὴν πρώτην οὔτε τὴν δευτέραν, μέχρις ἡμερῶν ἑπτά. Ὡς δὲ ηὐτόνησε παραμένων νῆστις, ὕστερον λέγει αὐτῷ· "∆έξαι με, ἀββᾶ, καὶ ἐὰν μὴ νηστεύσω κατ' αὐτοὺς καὶ ἐργάσωμαι, κέλευσόν με ἐκριφῆναι". Πείθει τοὺς ἀδελ φοὺς εἰσδέξασθαι αὐτόν· ἔστι δὲ τὸ σύστημα τῆς μιᾶς μονῆς χίλιοι τετρακόσιοι ἄνδρες μέχρι τῆς σήμερον. 18.14 Εἰσῆλθεν οὖν· παρελθόντος δὲ χρόνου ὀλίγου ἐπέστη ἡ τεσσαρακοστή, καὶ εἶδεν ἕκαστον διαφόρους πολιτείας ἀσκοῦντα· τὸν μὲν ἐσθίοντα ἑσπέρας, τὸν δὲ διὰ δύο, τὸν δὲ διὰ πέντε· ἄλλον δὲ πάλιν ἑστῶτα διὰ πάσης νυκτός, ἐν ἡμέρᾳ δὲ καθήμενον. Βρέξας οὖν θαλλοὺς τοὺς ἐκ φοινίκων εἰς πλῆθος ἔστη ἐν γωνίᾳ μιᾷ, καὶ μέχρις οὗ αἱ τεσσαράκοντα ἐπληρώθησαν ἡμέραι καὶ τὸ πάσχα παραγέγονεν οὐκ ἄρτου ἥψατο, οὐχ ὕδατος· οὐ γόνυ ἔκαμψεν, οὐκ ἀνέπεσε· παρεκτὸς φύλλων κράμβης ὀλίγων οὐκ ἐλάμβανε, καὶ τοῦτο κατὰ κυριακήν, ἵνα δόξῃ ἐσθίειν. 18.15 Καὶ εἴ ποτε ἐξέβαινεν εἰς τὴν χρείαν ἑαυτοῦ, θᾶττον πάλιν εἰσιὼν ἵστατο, μὴ λαλήσας μηδενί, μὴ ἀνοίξας τὸ στόμα, ἀλλὰ σιωπῇ ἐστώς· ἐκτὸς δὲ προσ ευχῆς τῆς ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ τῶν θαλλῶν