1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

15

them; but "to beat the fellow servants" he says is the greatest harm that comes to the ruled in soul through the errors of the teachers.

104 Mt 25, 1-13 He shows that not even the attainment of virtue, if one is unsympathetic towards one's subjects, makes one blameless. Therefore, contrasting them with those who along with virtue also display sympathy towards others, he called both these and those virgins, as being equally virtuous, but the latter wise and bringing oil, as if understanding well that it is fitting to judge the faults of subjects with forgiveness, bearing with human weakness, since God has in all things shown great philanthropy toward the fallen, as is better to see than all things; for it is especially fitting for those deemed worthy to preside over peoples to imitate the mind of God in these matters. Therefore he also declared their lamps to be bright, as having great boldness from every quarter, but these foolish, who did not understand that to examine the faults of men bitterly and unforgivingly under the pretext of exactness in no way pleases God. And for the other matters, using the interpretation before him in accordance with the hypothesis given by him.

105 Mt 25, 24-28 He hides the talent, being ungrateful and lazy and having done nothing of what the lord commanded him. Therefore it will also be taken from him and given to the one who has and who is working.

106 Mt 26, 26-28 And Theodore likewise says: reasonably He did not say this is a symbol of my body and this of my blood, but this is my body and this is my blood, teaching us not to look to the nature of the things set before us, but through the eucharist that has taken place over them to believe that they are those very things, whose symbols are also being fulfilled for those who partake.

108 Mt 27, 44 Those around Matthew used the plural term instead of the singular; for it is often a custom for us and for many to attribute one person to many and many to one. And it is likely that the thief who believed was also a Jew and for this reason believed, from the things being said and seen, that this is he of whom the prophets spoke.

109 Mt 27, 50 Luke says: Into your hands I commend my spirit. Which indeed it was also necessary for those present to hear, the departure of the soul, on what terms it happened; for by "I will commend," he was showing that he will take it again.

111 Mt 28, 17 The one who doubted was Thomas, but having been fully convinced, he firmly believed.

15

αὐτούς· τὸ δὲ τύπτειν τοὺς συνδούλους λέγει τὴν μεγίστην γίνεσθαι τοῖς ἀρχομένοις βλάβην κατὰ ψυχὴν διὰ τῶν σφαλμάτων τῶν διδασκόντων.

104 Mt 25, 1-13 ∆είκνυσιν ὡς οὐδὲ τὸ ἀρετῆς ἐπειλημμένον ἀσυμπαθῶς περὶ

τοὺς ὑπηκόους ἔχειν ἄμεμπτον εἶναι ποιεῖ. ὅθεν ἀντιπαρεξετάζων αὐτοῖς τοὺς μετὰ τῆς ἀρετῆς καὶ τὴν περὶ ἑτέρους συμπάθειαν ἐπιδεικνυμένους, παρθένους μὲν τούτους κἀκείνους ἐκάλεσεν ὡς ἐναρέτους ὁμοίως, ἀλλ' ἐκείνους μὲν φρονίμους καὶ ἔλαιον ἐπαγομένους ὡς ἂν καλῶς συνιέντας, ὅτι συγγνωμονικῶς προσήκει τὰ τῶν ὑπηκόων πταίσματα κρίνειν πρὸς ἀνθρωπίνην φοροῦντας ἀσθένειαν, πολλῇ διὰ πάντων τῇ φιλανθρωπίᾳ τοῦ θεοῦ περὶ τοὺς πεπτωκότας χρησαμένου, ὡς ἁπάντων ἄμεινον ἰδεῖν ἐστι τῶν πραγμάτων· τοὺς γάρτοι προεστάναι λαῶν ἠξιωμένους μάλιστα πάντων τὴν περὶ ταῦτα γνώμην μιμεῖσθαι πρέπει τοῦ θεοῦ. ὅθεν καὶ λαμπρὰς εἶναι τὰς λαμπάδας αὐτῶν ἀπεφήνατο ὡς ἂν πανταχόθεν πολλὴν τὴν παρρησίαν ἔχοντας, μωροὺς δὲ τούτους, οἳ οὐ συνῆκαν, ὅτι τὸ πικρῶς ἐξετάζειν καὶ ἀσυγγνώστως τῶν ἀνθρώπων τὰ πταίσματα ἀκριβείας προσχήματι οὐδαμῶς ἀρέσκει θεῷ. τὰ δὲ ἄλλα ἀκολούθως τῇ δοθείσῃ ὑπ' αὐτοῦ ὑποθέσει τῇ πρὸ αὐτοῦ ἑρμηνείᾳ χρησάμενος. 105 Mt 25, 24-28 Κατακρύπτει τὸ τάλαντον ἀγνώμων ὢν καὶ ὀκνηρὸς καὶ μηδὲν ἐργασάμενος ὧν ὁ κύριος αὐτῷ ἐνετείλατο. διὸ καὶ ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ καὶ δοθήσεται τῷ ἔχοντι καὶ ἐργαζομένῳ.

106 Mt 26, 26-28 Καὶ Θεόδωρος δὲ ὁμοίως φησίν· εἰκότως οὐκ εἶπεν τοῦτό

ἐστιν σύμβολον τοῦ σώματός μου καὶ τοῦτο τοῦ αἵματός μου, ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου καὶ τοῦτο τὸ αἷμά μου, διδάσκων ἡμᾶς μὴ πρὸς τὴν φύσιν ἀφορᾶν τῶν προκειμένων, ἀλλὰ διὰ τῆς γενομένης εὐχαριστίας ἐπ' αὐτοῖς αὐτὰ ἐκεῖνα εἶναι πιστεύειν, ὧν δὴ καὶ τὰ σύμβολα πληρουμένοις.

108 Mt 27, 44 Κατεχρήσαντο οἱ περὶ τὸν Ματθαῖον τῷ πληθυντικῷ ῥήματι

ἀντὶ τοῦ ἑνικοῦ· ἔθος γὰρ πολλάκις ἡμῖν καὶ τοῖς πολλοῖς ἓν περιτιθέναι πρόσωπον καὶ ἑνὶ πολλά. εἰκὸς δὲ αὐτὸν τὸν λῃστὴν τὸν πιστεύσαντα καὶ Ἰουδαῖον εἶναι καὶ διὰ τοῦτο πιστεῦσαι, ὅτι αὐτός ἐστι περὶ οὗ εἶπον οἱ προφῆται, ἐκ τῶν λεγομένων τε καὶ ὁρωμένων. 109 Mt 27, 50 Λουκᾶς φησιν· εἰς χεῖράς σου παρατίθημι τὸ πνεῦμά μου. ὃ δὴ καὶ ἀκοῦσαι τοὺς παρόντας ἀναγκαῖον ἦν τὴν ἔξοδον τῆς ψυχῆς, ἐπὶ τίσιν ἐγένετο· ἐδήλου γὰρ τῷ παραθήσομαι, ὅτι πάλιν αὐτὴν λήψεται.

111 Mt 28, 17 Ὁ διστάσας ἦν ὁ Θωμᾶς, ἀλλὰ πληροφορηθεὶς ἑδραίως

ἐπίστευσεν.