Psalm 18
         	
      
      
         					 (a) [In finem. Psalmus David XVIII] Caeli enarrant 
         					gloriam Dei, et opera manuum eius annuntiat firmamentum.
         					(a) [To the end, A Psalm of David] The heavens tell of the glory of God, and
         
         					the firmament announces the works of his hands 
         				
         					 (b) Dies diei eructat verbum; et nox nocti 
         					indicat scientiam.
         					(b) Day belches the word to day, and night indicates knowledge to night. 
         				Non sunt loquelae, neque sermones, quorum non 
         					audiantur voces eorum.
         					There are no discourses, nor speeches, of which the voices are not heard. 
         				In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines 
         					orbis terrae verba eorum.
         					Their sound has gone out to the entire world, and their words have gone to the
         
         					ends of the circle of the earth. 
         				
         					 (c) In sole posuit tabernaculum suum; et ipse 
         					tamquam sponsus procedens de thalamo suo.
         					(c) He has put his tabernacle in the sun, and the sun like a bridegroom going
         
         					forth from his bedroom. 
         				Exultavit ut gigas ad currendam viam.
         					He rejoices like a giant to run the way. 
         				
         					 (d) A summo caelo egressio eius; et occursus 
         					eius usque ad summum eius, nec est qui abscondat a calore eius.
         					(d) His going forth is from the highest sky, and his going around is right to
         
         					its top, and there is no one who hides from his heat. 
         				
         					 (e) Lex Domini immaculata, convertens animas, 
         					testimonium Domini fidele, sapientiam praestans parvulis.
         					(e) The law of the Lord is without blemish, converting souls, and the testimony
         
         					of the Lord is faithful, giving wisdom to the small ones. 
         				Iustitiae Domini rectae, laetificantes corda; 
         					praeceptum Domini lucidum illuminans oculos.
         					The justices of the Lord are right, giving joy to hearts; the precept of the
         
         					Lord is shining giving light to eyes. 
         				
         					 (f) Timor Domini sanctus permanens in saeculum 
         					saeculi; iudicia Domini vera iustificata in semetipsa.
         					(f) The fear of the Lord is holy remaining for the age of the age; the judgments
         
         					of the Lord are true, justified unto themselves. 
         				
         					 (g) Desiderabilia super aurum, et lapidem pretiosum 
         					multum, et dulciora super mel, et favum.
         					(g) They are desirable more than gold, and much precious stone, and they are
         
         					sweeter than honey and honeycomb. 
         				Etenim servus tuus custodit ea: in custodiendis 
         					illis retributio multa.
         					Indeed your servant keeps them: in keeping them there is much reward. 
         				
         					 (h) Delicta quis intelligit? Ab occultis meis 
         					munda me, et ab alienis parce servo tuo.
         					(h) Who can understand his own wrongdoings? Cleanse me of my hidden things, 
         					and spare your servant from foreign thing. 
         				
         					 (i) Si me non fuerint dominanti, tunc immaculatus 
         					ero; et emundabor a delicto maximo. Et erunt ut complaceant eloquia oris mei:
         
         					et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper.
         					(i) If they shall not take dominion over me, then I will be without stain, and
         
         					I will be cleansed from the greatest wrongdoing. And the words of my mouth will
         
         					be to please, and the meditation of my heart will be in your sight always. 
         				Domine adiutor meus, et redemptor meus.
         					O Lord, my helper, and my redeemer 
         				
         					 (a) Supra Psalmista multipliciter egit gratias de beneficiis datis, et speratis;
         
         					hic autem ex consideratione illorum beneficiorum consurgit in laudem benefactoris.
         
         					
         				
         					(a) Above the Psalmist has many times offered thanks for benefits given and 
         					hoped for; from the consideration of those benefits he rises in praise of the
         
         					benefactor. 
         				
         					 Titulus patet: In finem Psalmus David.
         					The title is clear: To the end, A Psalm of 
         					David.
         					 Secundum litteram refertur ad David; secundum autem mysterium ad Christum. 
         					
         				
         					According to the letter it refers to David, but according to the mystery it 
         					refers to Christ. 
         				In finem.To the end.
         					 Dividitur autem Psalmus iste in duas partes. 
         				
         					This psalm is divided into two parts. 
         				
         					 In prima enim commendatur Deus ex sua eruditione, qua nos instruit. 
         				
         					In the first part God is commended because of the erudition by which he instructs
         
         					us. 
         				
         					 Et hoc dupliciter. 
         				
         					This is done in two ways. 
         				
         					 Una communi, quae se habet aequaliter ad omnes; et haec per opera sua manifestatur.
         
         					
         				
         					In one part it is general, relating equally to all, and this is manifested by
         
         					his works. 
         				
         					 Rom. 1. "Invisibilia Dei per ea quae facta sunt, intellecta conspiciuntur."
         
         					
         				
         					Romans 1. "The invisible things of God are seen through the things that are 
         					made, when those things are understood." 
         				
         					 Alia speciali, per legislationem, quae est solum ad fideles. 
         				
         					The other way regards what is specific, through law-giving, which is only to
         
         					the faithful. 
         				
         					 Secundum ibi, Lex Domini immaculata. 
         					Psalmus iste secundum veritatem exponitur de Christo, quia Apostolus de hoc 
         					auctoritatem ad mysterium Christi, Rom. I, inducit. 
         				
         					According to the verse, The law of the Lord 
         					is without blemish. This psalm according to the truth is expounded about 
         					Christ, because the Apostle draws upon this psalm as an authoritative source
         
         					about the mystery of Christ, in Romans 1. 
         				In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines 
         					orbis terrae verba eorum.Their sound has gone out to the whole earth, 
         					and their words to the ends of the circle of the earth.
         					 Nihilominus tamen sicut mysteria Christi repraesentantur figuraliter quandoque
         
         					in figuris veteris testamenti, ita quandoque figuraliter praemonstrantur in 
         					figuris operum sanctorum. 
         				
         					Nonetheless, as the mysteries of Christ are represented figuratively sometimes
         
         					in the figures of the Old Testament, so sometimes they are shown in the figures
         
         					of holy works. 
         				
         					 Et ideo primo exponetur iste Psalmus quo ad figuram, secundo quo ad veritatem.
         
         					
         				
         					And thus first this psalm is expounded in terms of the figure, second in terms
         
         					of the truth. 
         				
         					 Et primo loquitur de caelis, secundo de sole. 
         				
         					First it speaks of the heavens, second of the sun. 
         				
         					 Per caelos Apostoli, per solem Christus intelligitur. 
         				
         					By the heavens one understands the Apostles, by the sun, one understands Christ.
         
         					
         				In sole.In the sun.
         					 Circa hoc duo facit. Primo ponit doctrinam qua nos erudit Deus per caelos, 
         					quomodocumque intellectos; secundo excludit impedimenta huius doctrinae, ibi,
         
         					Dies diei eructat verbum etc.
         					On this topic he does two things. First he presents the doctrine by which God
         
         					teaches us by the skies, however one may understand skies; second, he excludes
         
         					the things that would impede this doctrine, where he says Day 
         					belches forth the word to day, etc.
         					 Duo necesse est cognoscere de Deo. 
         				
         					One must understand two things about God. 
         				
         					 Unum scilicet gloriam Dei, in qua est gloriosus; secundo opera eius. 
         				
         					One is the glory of God, in which glory he is glorious; second, his works. 
         				
         					 Si respiciamus corporales caelos, isti nuntiant nobis gloriam Dei: quia in 
         					eis est mira et ordinata distinctio, quae est quaedam redundantia illius infinitae
         
         					gloriae. 
         				
         					If we regard the physical skies, these proclaim the glory of God to us: because
         
         					in them is a marvelous and ordered distinction, which is a certain overflowing
         
         					of his infinite glory. 
         				
         					 Eccli. 43. "Species caeli gloriae stellarum, mundum illuminans in excelsis 
         					Dominus." 
         				
         					Eccli. 43. "The beauties of the sky, the glories of the stars, the Lord giving
         
         					light to the world in the highest things." 
         				
         					 Et quia sol illuminans per omnia respicit, et gloria Domini plenum est opus
         
         					eius; ideo intelliguntur isti caeli materiales indicare nobis gloriam Dei, non
         
         					quasi animalia materialia, ut Rabbi Moses dicit, sed in eius pulchritudine, 
         					qua multo magis iudicatur eorum artifex. 
         				
         					And since the sun as it gives light looks through all things, and the Lord's
         
         					work is full of his glory; therefore these material skies are understood so 
         					as to indicate the glory of God to us, not as material animals, as Rabbi Moses
         
         					said, but in its beauty, by which their craftsman is much better judged. 
         				
         					 Et firmamentum demonstrat nobis quantum Deus sit magnificus. 
         				
         					And the firmament shows us how magnificent God is. 
         				
         					 Firmamentum dicitur caelum, ut dicitur Gen. 1. "Vocavit Deus firmamentum caelum."
         
         					
         				
         					The firmament is called the sky, as it says in Genesis 1. "God called the firmament
         
         					the sky." 
         				
         					 Secundum autem distinctionem dicitur caelum, et sic in caelorum distinctione
         
         					apparet divina sapientia: si totum accipiatur simul, sic narrat eius virtutem,
         
         					et ideo dicit, quod caeli enarrant, 
         					idest manifestant, gloriam Dei, et firmamentum 
         					nuntiat opera manuum eius: per quae opera apparet eius virtus. 
         				
         					It is called the sky, however, according to distinction, and so in the distinction
         
         					of the skies the divine wisdom appears: if the whole is taken at once, is thus
         
         					proclaims his power, and so it says that the 
         					skies proclaim, that is, they manifest, the 
         					glory of God, and the firmament proclaims the works of his hands.
         					 Secundum autem veritatem per caelos intelliguntur Apostoli, in quibus tamquam
         
         					in caelis habitat Deus. 
         				
         					According to the truth, however, by the skies the Apostles are understood, in
         
         					whom God resides as in the skies. 
         				
         					 Et di ur caeli propter sublimitatem conversationis. 
         				
         					And they are called the skies on account of the sublimity of their behavior.
         
         					
         				
         					 Phil. 5. "Nostra conversatio in caelis est." 
         				
         					Phil. 5. "Our way of life is in the heavens." 
         				
         					 Item stellati propter multarum virtutum abundantiam. 
         				
         					Again they are covered in stars because of the abundances of many virtues. 
         				
         					 Eccli. 43. "Species caeli gloria stellarum." 
         				
         					Eccl. 43. "The beauties of the sky, the glory of the stars." 
         				
         					 Esa. 55. "Sicut exaltati sunt caeli a terra etc." 
         				
         					Isa. 55. "As the heavens are raised above the earth, etc." 
         				
         					 Quia lucidi per doctrinam, et exemplum. 
         				
         					Because they are shining by teaching and example. 
         				
         					 Matth. 5. "Sic luceat lux vestra coram hominibus, ut videant opera vestra bona,
         
         					et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est." 
         				
         					Matth. 5. "So let your light shine before men so they may see your good works
         
         					and glorify your Father who is in the heavens." 
         				
         					 Quia volubiles, per obedientiam, et discursum praedicationis. 
         				
         					They are quickly flying by obedience and by the discourse of preaching. 
         				
         					 Eccli. 14. "Gyrum caeli circuivi sola, et in fluctibus maris ambulavi, et profundum
         
         					abyssi penetravi, et in omni terra steti, et in omni populo, et in omni gente
         
         					primatum tenui." 
         				
         					Eccl. 14 "I alone have gone around the circle of the sky, and I have walked 
         					in the waves of the sea, and I have penetrated the depth of the abyss, and I
         
         					have stood in every land, and in the midst of every people, and I have held 
         					first place among every nation." 
         				
         					 Isti enarrant gloriam Dei, scilicet 
         					Patris, in qua est Christus, et quia Christus est aequalis Patri, et quod est
         
         					Deus, et quod gratis peccata dimittit. 
         				
         					They "proclaim the glory of God", specifically of the Father, in which glory
         
         					is Christ, and since Christy is equal to the Father, and is God, and forgives
         
         					sings for free. 
         				
         					 Esa. 12. "Gratis venundati estis, et sine argento redimemini." 
         				
         					Isaiah 12. "You have been bought for free, and you are redeemed without silver."
         
         					
         				
         					 Item Apostoli di ur firmamentum, quia firmati virtute Spiritus Sancti. 
         				
         					Again, the Apostles are called the firmament, because they have been made firm
         
         					by virtue of the Holy Spirit." 
         				
         					 Luc. ultim. "Sedere in civitate donec induamini virtute ex alto." 
         				
         					Luke (the end): "Remain in the city until you are clothed with virtue from on
         
         					high." 
         				Et annuntiant opera manuum eius; idest 
         					mirabilia quae fecit Christus, scilicet nativitatem, passionem, resurrectionem,
         
         					et ascensionem. 
         				And they announce the work of his hands; 
         					that is, the marvels that Christ worked, namely the nativity, passion, resurrection
         
         					and ascension. 
         				
         					 Eccli. 42. "Nonne Deus fecit sanctos enarrare omnia mirabilia eius?" 
         				
         					Eccl. 42: "Has not God made the saints tell all his marvels?" 
         				
         					 Esa. 12. "Annuntiate hoc in universa terra." Ps. 95. Annuntiate 
         					inter gentes gloriam eius, in omnibus populis miriabilia eius.
         					Isaiah 12. "Announce this through the whole earth." Ps. 95. Announce 
         					his glory among the nations, his marvels among all the peoples."
         					 Vel, Caeli enarrant etc.. 
         				
         					Or, The heavens tell etc.
         					 Quia caeli novam stellam miserunt, ortum Salvatoris nuntiantem. 
         				
         					Since the heavens sent a new star announcing the rise of the Saviour. 
         				
         					 Matth. 2. "Vidimus stellam eius in oriente." 
         				
         					Matth. 2. "We have seen his star in the east." 
         				
         					 (b) Dies.
         					(b) Day.
         					 Hic excludit impedimentum doctrinae; et excludit triplex impedimentum. 
         				
         					Here he excludes an impediment to doctrine: and he excludes a threefold impediment.
         
         					
         				
         					 Aliquando impeditur doctrina, ut non possit addisci ex tempore, aliquando ex
         
         					linguarum varietate; aliquando ex locorum diversitate. 
         				
         					Sometimes a doctrine is impeded so that it cannot be learned on account of the
         
         					time, sometimes on account of a variety of languages, sometimes on account of
         
         					a diversity of places. 
         				
         					 Primum impedimentum est de nocte. 
         				
         					The first impediment concerns the night. 
         				
         					 Non est tempus legendi, cum sit tempus quiescendi; et secundum diversa tempora
         
         					convenit docere, et discere. 
         				
         					The night is not the time for reading, since it is the time for resting, and
         
         					different times are right for teaching and learning. 
         				
         					 Et primo dicendum est de materialibus diebus qui causantur secundum naturam
         
         					ex motu caeli; et ideo non solum substantiam caelorum oportet considerare, sed
         
         					etiam motum firmamenti; et sic oportet accipere in hac vicissitudine sapientiam.
         
         					
         				
         					And first we should speak of the material days that are caused according to 
         					nature by the movement of the sky; and thus we should consider not only the 
         					substance of the heavens, but also the motion of the firmament, and so we should
         
         					gather wisdom in this changing. 
         				
         					 Eccli. 33. "Quare dies diem superat, et lux lecem, et annus annum a sole? A
         
         					domini scientia separati sunt," idest dispositi supra. 
         				
         					Eccl. 33. "Why is one day better than another day, and one light better than
         
         					another light, and one year better than another by the sun? They have been separated
         
         					by the Lord's knowledge," that is, they have been arranged from on high. 
         				
         					 Et ideo dicit: Dies, succedens, diei 
         					eructat verbum, idest diem sapientiae; idest, manifestat ordinem et bonitatem
         
         					divinae spientiae, inquantum una dies est maior alia etc. 
         				
         					And thus he says: One day, then proclaims 
         					the word to another day, that is, the day of wisdom, that is, it manifests the
         
         					order and goodness of divine wisdom, insofar as one day is greater than another,
         
         					etc.
         					 Una die est maior aestus quam alia; et sic de singulis. 
         				
         					One day is a greater season than another, and so it is with each particular 
         					day. 
         				Et nox.And night.
         					 Supra ostendit divinam sapientiam, et ordinem dispositionis divinae, quia ordinate
         
         					nox nocti succedit; et dicit, quia dies eructat, 
         					quia tempus diei est tempus loquendi; et ideo est tempus verbi. 
         				
         					He shows above the divine wisdom, and the order of the divine disposition, since
         
         					one night follows another in orderly fashion, since one 
         					day announces, since the daytime is the time for speaking, and so it 
         					is the time of the word. 
         				
         					 Propter quod dicit, Eructat verbum.
         					On this account he says, It announces the word.
         					 Sed tempus noctis est tempus meditationis propter quietem; et ideo in quiete
         
         					noctis homo meditatur, et adinvenit multa ex quibus fit sciens; et ideo est 
         					tempus scientiae. 
         				
         					But the night-time is the time of meditation because of the quiet, and so in
         
         					the quiet of night a man meditates, and he discovers many things from which 
         					he becomes knowledgeable; and so the night is the time of knowledge. 
         				
         					 Et ideo dicit: Et nox, succedens, nocti 
         					indicat scientiam, scilicet Dei; quia in una nocte est alia dispositio 
         					temporis quam in alia; et hoc totum a scientia Dei disponente. 
         				
         					And so he says: And one night, then, 
         					indicates knowledge to another night, 
         					namely the knowledge of God; because there is another arrangement of time in
         
         					one night that in another; and this all is from God's knowledge which arranges
         
         					it. 
         				
         					 Secundum veritatem Apostoli di ur Apostoli, eructant 
         					verbum, divinae sapientiae, diei, 
         					idest perfectis. 
         				
         					According to the truth that Apostles are called Apostles, they 
         					announces the word, the word of divine wisdom, to 
         					the day, that is, to those who are perfect. 
         				
         					 Pri. Cor. 2 "Scientiam loquimur inter perfectos." 
         				
         					Cor. 2 (the beginning): "We speak knowledge among those who are perfect." 
         				
         					 Non enim omnibus omnia praedicantur, sed clara claris; sancta sanctis, magnis
         
         					magna praedicant. 
         				
         					Not all things are preached to all people, but clear things to those who are
         
         					clear; holy things to those who are holy, and great things to those who are 
         					great. 
         				
         					 Item Apostolus; inquantum est nox, idest in carne vivens et mortalis, infirmitati,
         
         					et ignorantiae rudium condescendens tamquam nox indicat nocti, idest perfectis
         
         					scientiam, sed de rebus humanis. 
         				
         					Again the Apostle: insofar as it is night, that is, one is living in the flesh,
         
         					and mortal, and condescending to the weakness and ignorance of those who are
         
         					uneducated as one night points something to another night, that is, pointing
         
         					at knowledge for the perfect, but concerning human matters. 
         				
         					 Pr. Cor. 3. "Non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus.
         
         					Tamquam parvulis in Christo lac vobis dedi, non escam." 
         				
         					Cor. 3 (beginning) "I could not speak to you as to spiritual people, but as 
         					if to carnal people. As to little children, I have given you milk in Christ,
         
         					not food." 
         				
         					 Vel, Dies, idest Gabriel, eructat 
         					verbum diei, idest Virgini Beatae proponit verbum Salvatoris; sed nox, 
         					idest diabolus, indicat scientiam nocti, 
         					idest Evae. 
         				
         					Or, One day, that is Gabriel, announces 
         					the word to another day, that is, to the Blessed Virgin he sets forth 
         					the word of the Saviour; but one night, 
         					that is the devil, shows knowledge to another 
         					night, that is, to Eve. 
         				
         					 Gen. 3. "Eritis sicut dii, scientes bonum et malum." 
         				
         					Genesis 3: "You will be like gods, knowing good and evil." 
         				
         					 Item secundo impeditur doctrina secundum varietatem linguarum, sed haec doctrina
         
         					per hoc non impeditur; quia non sunt loquela, 
         					neque sermones; idest, quaecumque sint illae linguae, seu nationes, possunt 
         					erudiri de divina sapientia, et virtute, et hoc sive per caelos, sive per Apostolos.
         
         					
         				
         					Again, in the second place doctrine is impeded according to the variety of languages,
         
         					but this is doctrine is not impeded on this account, because there 
         					are no phrases, nor words, that is, whatever may be the languages or 
         					nations, they can be taught of the divine wisdom and power, whether by the heavens
         
         					or by the apostles. 
         				
         					 Sed secundum veritatem dicendum quod non sunt loquelae etc.. quorum non 
         					audiantur verba eorum: quia voces, sive praedicationes, sive doctrina 
         					Apostolorum auditur a quolibet. 
         				
         					But it should be said according to the truth that there are not speeches whose
         
         					words are not heard, because the sounds 
         					of their voices, or preachings, or the doctrine of the Apostles is heard by 
         					each and every one. 
         				
         					 Sed de loquela Apostolorum duplex est opinio. Quidam enim di , quod Apostoli
         
         					una lingua loquebantur; sed alii omnes eos intelligebant. 
         				
         					But there are two opinions concerning the speech of the Apostles. Some say that
         
         					the Apostles spoke in one tongue, but others say that all understood them. 
         				
         					 Sed contra hoc est Apostolus I. Corin 14. "Gratias ago Deo meo, quod omnium
         
         					vestrum lingua loquor." 
         				
         					But what the Apostle says in I Corinthians 14 is contrary to this: "I give thanks
         
         					to my God, that I speak in the language of all of you." 
         				
         					 Unde non sunt loquela, in quibus non 
         					audiantur loqui. 
         				
         					Hence there are no speeches in which 
         					they are not heard to speak. 
         				
         					 Loquelae significant linguas principales, sed sermones significant varietates
         
         					idiomatum in eadem lingua. 
         				
         					"Loquelae" signify the chief languages, but "sermones" signify the varieties
         
         					of idioms in each language. 
         				
         					 Vel loquelae linguae, sermones 
         					sunt modi loquendi. 
         				
         					Or, "loquelae" languages, and "sermones" are ways of speaking. 
         				
         					 Est autem triplex modus loquendi. 
         				
         					There are three ways of speaking. 
         				
         					 Unus humilis, quam communiter loquimur; alius quando est coloratus, et alius
         
         					quando est ornatus tantum. 
         				
         					There is the humble way which we speak in common; another way is when our speech
         
         					is colorful, and another is when our speach is merely ornate. 
         				
         					 Primus convenit docenti, secundus persuadenti; tertius delectanti; et quolibet
         
         					illorum modorum loquebantur Apostoli. 
         				
         					The first way is right for one who is teaching; the second way is right for 
         					one who is persuading; and the third way is right for one who is seeking to 
         					delight his hearers; and the Apostles spoke in all of these modes. 
         				
         					 Esa. 28. "In loquela labii, et lingua altera loquar ad populum istum." 
         				
         					Isaiah 28: "I will speak to this people in the speach of lips, and in another
         
         					tongue." 
         				
         					 Item impedimentum doctrinae est diversitas et remotio loci. 
         				
         					Again, diversity and distance of place are an impediment to doctrine. 
         				
         					 Quia doctrina aliquando non vadit ad remotas partes; sed non ita est de ista:
         
         					quia in omnem terram exivit sonus eorum, 
         					scilicet caelorum, vel Apostolurm, quia ubique est doctrina, qua caeli erudiunt.
         
         					
         				
         					Because a doctrine sometimes does not reach remote places, but this is not the
         
         					case with this doctrine, because their sound 
         					has gone out unto all the earth, namely, the sound of the heavens, or 
         					of the Apostles, because the doctrine by which the heavens teach is everywhere.
         
         					
         				
         					 Sed de Apostolis melius dicitur, quia dicit: Exivit, 
         					non exierunt, sonus,idest fama, et 
         					in fines orbis terrae verba eorum, quia sonus pervenit ad remota, et 
         					verba ad loca propinqua. 
         				
         					But it is better said of the Apostles, because it says the sound, 
         					that is, the reputation or renown, has gone 
         					out, not that they have left, and their 
         					words unto the ends of the earth, because a sound reaches far-off places, 
         					and words reach close places. 
         				
         					 Sed non est ita de Apostolis, immo etiam verba, idest distinctio soni pervenit
         
         					ad fines orbis terrarum, vel prophetia aliqua, vel fama miraculorum. 
         				
         					But this is not the case with the Apostles, rather even their words, which is
         
         					the distinction of sound, have reached the ends of the earth, whether a prophecy
         
         					or the knowledge of miracles. 
         				
         					 (c) In sole.
         					(c) In the sun.
         					 Supra Psalmus fecit mentionem de caelis; et hic ad ostendendam laudem creatoris
         
         					agit de sole. 
         				
         					Above, the psalm mentions the heavens, and here, in order to show the praise
         
         					of the creator, he mentions the sun. 
         				
         					 Et sicut per caelos intelliguntur Apostoli, ita per solem intelligitur Christus.
         
         					
         				
         					As by the heavens, we understand the Apostles, so also by the sun we understand
         
         					Christ. 
         				
         					 Malac. 4. "Vobis timentibus nomen meum orietur sol iustitiae." 
         				
         					Malachias 4: "The sun of justice will arise for you who fear my name." 
         				
         					 Et quaedam prophetiae di hoc de Christo sub figura solis. 
         				
         					And some prophecies say this of Christ under the figure of the sun. 
         				
         					 Ideo primo ponit figuram per quam incipit veritatem de Christo explicare. 
         				
         					Thus, he first presents the figure by which he begins to explain the truth about
         
         					Christ. 
         				
         					 Circa figuram tria ponit. 
         				
         					He presents three things concerning the figure. 
         				
         					 Primo situm solis; secundo motum, Et ipse 
         					tamquam sponsus; tertio effectum eius, Non 
         					est qui qui se abscondat etc.
         					First there is the position of the sun, then its motion, and 
         					he like a bridegroom; and third the effect of the sun There 
         					is no one who can hide himself etc..."
         					 Primo sciendum est, quod haec diversa littera Hieronymi habet; Soli 
         					posuit tabernaculum in eis; quasi dicat: Ita caeli 
         					enarrant etc. et pro eis, scilicet caelis, posuit 
         					soli tabernaculum, idest collocavit eum in caelis. 
         				
         					First, we should know that Jerome has a different wording for this: He 
         					set a tabernacle (a tent) for the sun in them; as if to say: Thus 
         					the heavens tell etc. and for them, namely the heavens, he 
         					has set his tabernacle (pitched his tent), that is, he has placed him in the
         
         					heavens.
         					 Ponitur convenienter tabernaculum, quia hic mundus est locus viatorum, non 
         					habitantium in certo loco, quia sunt in continua motu. 
         				
         					The tabernacle is set, or the tent pitched, fittingly, because this world is
         
         					the place of the wayfarers, not of those who dwell in a certain place, because
         
         					they are in continual motion. 
         				
         					 Nostra autem littera habet: in sole posuit 
         					tabernaculum suum.
         					The words as we have them say: in the sun he 
         					has set his tabernacle (pitched his tent)
         					 Domus alicuius domini pulchrius fiat in civitate, quam in rure; ita pulchrius
         
         					in caelo videtur tabernaculum Dei; et ideo dicit: in 
         					sole posuit tabernaculum suum; quasi dicat. 
         				
         					The house of a lord would be more beautiful in the city than in the country;
         
         					and so the tabernacle of God seems more beautiful in heaven. 
         				
         					 Sol est eius tabernaculum: non quod Deus in loco contineatur, sed quia, et 
         					Dionysius dicit, in sole maxime repraesentatur bonitas, et virtus Dei, sive 
         					divina. 
         				
         					The sun is his tabernacle: not that God is contained in a place, but because,
         
         					as Dionysius says, the goodness and power of God, the divine power, are most
         
         					greatly represented in the sun. 
         				
         					 De motu solis duo dicit: A summo caelo.
         					He says two things concerning the movement of the sun: from 
         					the height of heaven.
         					 Nota quod loquitur de caelo sicut est in motu suo, qui est finis noctis, et
         
         					principium diei. 
         				
         					Note that he speaks of the sky as it is in its change, which is the end of the
         
         					night and the beginning of the day. 
         				
         					 Et secundum quod est finis noctis, non est nisi exitus de occulto in manifestum:
         
         					quia non oritur, quasi tunc esse incipiat, sed quia tunc manifestatur; et ideo
         
         					assimilat eum sponso egredienti de thalamo: quia sicut occultatur sponsus in
         
         					thalamo, sic occultatur sol de nocte: ideo dicit: ipse 
         					tamquam sponsus procedens de thalamo suo. 
         				
         					And as it is the end of the night, it is only the departure from the hidden 
         					to that which is plainly apparent: because the sun does not rise in the sense
         
         					of just beginning to exist, but in the sense that now it's presence is made 
         					apparent; and thus he likens the sun to a bridegroom coming out of his bedchamber,
         
         					because as the bridegroom is hidden in the bedchamber, so the sun is hidden 
         					from the night: and so he says: he, like a 
         					groom, coming forth from his bedchamber.
         					 Secundum autem quod est principium diei, quattuor ponit: scilicet proprietatem,
         
         					sive efficaciam eius, magnitudinem, velocitatem, et regularitatem motus eius.
         
         					
         				
         					Considering the sun as the principle or beginning of the day, he presents four
         
         					things: the sun's property or efficacy, its magnitude, the velocity, and the
         
         					regularity of its motion. 
         				
         					 Proprietatem, quia nox tristitiam indicat: sed dies laetificat. 
         				
         					He presents the sun's property, because the night suggests sadness, but the 
         					day brings joy. 
         				
         					 Psal. 29. Ad vesperam demorabitur fletus, 
         					et ad matutinum laetitia.
         					Psalm 29. Weeping will remain to the evening, 
         					but joy to the day.
         					 Et ideo dicit,exultavit.
         					And so he says, "he rejoiced." 
         				
         					 Magnitudinem, quia magnus inter omnia corporalia particularia; et ideo dicit,
         
         					ut gigas. Velocitatem; unde dicit: ad currendam. Regularitatem;unde dicit, viam,
         
         					quia non exorbitat a rectitudine viae, sicut aliqui planetae. 
         				
         					Magnitude, because the sun is great among all particular physical things; and
         
         					so he says: as a giant. Speed; hence 
         					he says:to run. Regularity, hence he 
         					says, the way, because the sun does 
         					not depart from the rightness of its way as do some planets. 
         				
         					 Item hanc similitudinem exponit, cum dicit, a summo caelo. Et quod hic dicitur,
         
         					potest dupliciter intelligi. Uno modo, quia sunt duo puncta secundum astrologos,
         
         					scilicet summitas caelorum, ubi sol est quando est in meridie, et punctus oppositus
         
         					qui est angulus terrae, ubi est sol in medio noctis: et hoc est quod dicit, 
         					a summo caelo egressio ejus, secundum illos qui incipiunt diem a medio noctis,
         
         					et occursus ejus usque ad summum ejus, quantum ad angulum caeli ubi est in meridie.
         
         					
         				
         					Again, he explains this similarity when he says, from the highest sky. What 
         					is said here can be understood in two ways. In one way, that there are two points
         
         					according to the astronomers, namely the highest part of the heavens, where 
         					the son is at noon, and the opposite point which is the angle (corner) or the
         
         					earth, where the son is in the middle of the night: et this is what he says,
         
         					from the highest sky his going out, 
         					according to those who would begin the day from midnight, and 
         					his course unto its height, with respect to the angle of the sky where 
         					it is at noon. 
         				
         					 Sed si ad unum punctum summum referatur, sic est unus punctus, ubi sol est 
         					in meridie. Et hoc est quod secundum astrologos plures dies computantur a medio
         
         					diei; quasi dicat: a puncto meridionali est recursus ejus, scilicet solis, usque
         
         					ad locum illum: eccl. 1: oritur sol et occidit, et ad locum suum revertitur.
         
         					
         				
         					But if height refers to one point, it 
         					is the one point where the sun is at midday. And this is because according to
         
         					the astronomers most days are counted from midday; as if he were to say: from
         
         					the point of midday is his (the sun's) return, to the other place: Eccl. 1: 
         					the sun rises and falls, and returns to its place. 
         				
         					 Effectus ejus manifestatur cum dicit, nec est qui se abscondat a calore ejus;
         
         					quasi dicat, sol in meridiano ita exurit terram, et ita calidus est quod in 
         					aliquibus terris vix homo subsistit: eccl. 43: in meridiano exurit terram, et
         
         					in conspectu ardoris ejus quis potest subsistere? secundum autem rem significatam
         
         					designantur mysteria Christi. 
         				
         					Its effects are shown when he says, nor is there anyone who may hide himself
         
         					from his heat; as if he were to say, the sun at midday so burns the earth, and
         
         					is so hot that in some lands man barely survives: Eccl. 43: At midday he burns
         
         					the earth, and in the face of his burning heat who can stand? But according 
         					to the thing signified the mysteries of Christ are designated. 
         				
         					 Et primo designatur ipsius conceptio. Secundo nativitas. Tertio ejus progressus.
         
         					Quarto ejus ascensio. Conceptio designatur, cum dicitur, in sole posuit tabernaculum
         
         					suum. Est autem consuetum, quod per tabernaculum intelligitur corpus: 2 Pet.
         
         					1: scio quod velox est depositio tabernaculi mei, secundum quod Dominus Noster
         
         					Jesus Christus significavit mihi: 2 cor. 5: qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus.
         
         					quod ergo dicit, in sole posuit etc. 
         				
         					And first His conception is designated. Second, his nativity. Third, his development.
         
         					Fourth, his ascension. His conception is designated when it says in 
         					the sun he has placed his tabernacle. It is customary that by tabernacle 
         					or tent one understands the body: 2 Peter 1: I know that the time for folding
         
         					up my tent is coming quickly, because Our Lord Jesus Christ told me: 2 Cor. 
         					5: we who are in this tent weep. 
         				
         					 Quod ergo dicit, in sole posuit etc. idest corpus suum posuit in sole, idest
         
         					in beata virgine, quae nullam habuit obscuritatem peccati: cant. 4: Tota pulchra
         
         					es amica mea, et macula non est in te. 
         				
         					Therefore what he says in the sun he has placed 
         					etc., is that he has placed his body in the sun, that is, in the Blessed 
         					Virgin, who had no darkness of sin: Cant. 4: You are completely beautiful, my
         
         					woman friend, and there is no blemish in you. 
         				
         					 Vel in sole sunt tria. lucet, ardet, et distinguit vices temporum. in sole 
         					posuit tabernaculum suum, idest in manifesto, quia cum invisibilis esset, per
         
         					assumptionem corporis factus est visibilis: jo. 1: verbum caro factum est, et
         
         					habitavit in nobis. Item in sole, idest ardore, posuit tabernaculum suum, idest
         
         					corpus suum, quia suscepit passibile: isa. 53: vere languores nostros ipse tulit,
         
         					et dolores nostros ipse portavit. 
         				
         					Or, there are three characteristics of the sun. It shines, it burns, and it 
         					distinguishes various times. In the sun he 
         					has placed his tabernacle, that is, in plain sight, because although 
         					He was invisible, by assuming His Body He became visible. John 1: The Word was
         
         					made flash, and dwelt among us. Again, in the 
         					sun, that is, in burning heat, he has 
         					placed his tabernacle, that is, his body, because he took the ability 
         					to suffer: Isaiah 53: Truly he has taken up our afflictions, and he has borne
         
         					our sorrows. 
         				
         					 Item subjecit Ipsum varietati: et qui secundum quod Deus erat aeternus, secundum
         
         					quod homo factus est temporalis: Psalm. 30: in manibus tuis tempora mea. Vel,
         
         					tabernaculum suum, idest ecclesiam: Apoc. 21: ecce tabernaculum Dei cum hominibus.
         
         					Posuit in sole, idest in manifesto: Matth. 5: non potest civitas abscondi supra
         
         					montem posita. Nativitas designatur cum dicitur, ipse tamquam sponsus procedens
         
         					de thalamo suo. Thalamus uterus virginalis est: de hoc sicut sponsus processit,
         
         					quia in ea unione perpetua desponsavit humanam naturam: unde in morte divinitas
         
         					remansit unita animae et corpori: Oseae 2: sponsabo te mihi in fide. processus
         
         					viae ejus describitur a jucunditate. 
         				
         					Again, he subjected himself to change: He who as God was eternal, as man become
         
         					temporal: Ps. 30: In your hands are my times. Or, his 
         					tabernacle, that is, the Church: Apoc. 21: Behold the tabernacle of God 
         					with men. He placed in the sun, that 
         					is, in plain sight: Matth. 5: A city built upon a mount cannot be hidden. The
         
         					nativity or birth is designated when it says, he 
         					like a bridegroom proceeding from his chamber. The chamber is the virginal 
         					womb: from this he proceeds like a bridegroom, because in this perpetual union
         
         					he has espoused human nature: hence in death His Divinity remained united to
         
         					his soul and body: Os. 2: I will espouse you to myself in faith. 
         				
         					 Processus viae ejus describitur a jucunditate. Unde, exultavit, interius scilicet
         
         					cum laetitia spirituali, quam nec mors nec tristitia aliqua in sensualitate 
         					potuit perturbare: quia etiam in passione fruebatur: Isa. 42: non erit tristis
         
         					neque turbulentus; quia ex tristitia sensualitatis nulla tristitia in parte 
         					superiori fuit: tamen tota patiebatur secundum quod erat natura; non autem secundum
         
         					quod erat conversa ad Deum. Item describitur magnitudine: quia, ut gigas, geminae
         
         					substantiae: quia naturae divinae in qua magnus: Ps. 76: quis Deus magnus sicut
         
         					etc., et humanae naturae in qua etiam magnus: Luc. 1: hic erit magnus: etc..
         
         					A velocitate: quia salutem nostram operatus est in modico tempore: unde dicit,
         
         					ad currendam viam: Act. 10: pertransivit benefaciendo et sanando, quasi velociter.
         
         					
         				
         					The course and development of his life is described by joy. Hence, he rejoiced,
         
         					that is, he rejoiced inwardly with a spiritual joy, which neither death nor 
         					any sadness in could disturb: because He also experienced this joy in his passion:
         
         					Isaiah 42: he will be neither sad or disturbed; because there was no sadness
         
         					in his higher part from the sadness of : however the whole suffered as nature;
         
         					nor as being turned toward God. Again he is described by magnitude: because 
         					as a giant of twin substance: because He is of divine nature in which he is 
         					great: Ps. 76: who is a great God as etc., and He was also great with respect
         
         					to his human nature: Luke 1: he will be great: etc.. The course of his life 
         					is also described by speed: because he worked our salvation in a short time:
         
         					hence the psalm says to run the way. 
         					Acts 10: he passed through doing good and healing, as if speedily. 
         				
         					 (d) A summo. Hic prosequitur de ascensione: et circa hoc tria facit. Primo 
         					ponit ascensionem debitam. Secundo ejus terminum. tertio effectum debitum ponit.
         
         					
         				
         					(d) From the height. Here he goes on to talk about the Ascension. He does three
         
         					things with respect to this. First, he sets forth the due ascension. Second,
         
         					its end point. Third, he sets forth its due effect. 
         				
         					 Primum, cum dicit, a summo caelo egressio ejus. Naturale est cuilibet rei tendere
         
         					in locum suum sibi connaturalem. Locus naturalis summus debetur ei qui habet
         
         					summam naturam. Christus est natus a Patre habens summam naturam: Ephes. 4: 
         					qui descendit, ipse est qui et ascendit. Et ideo dicit, a summo caelo egressio
         
         					ejus, scilicet per aeternam generationem. et dicit, a summo, non ex aethereo
         
         					vel empyreo, vel alio; sed ab esse Trinitatis, quia est consubstantialis Patri,
         
         					idem in essentia. Deinde ponit terminum, dicit ergo, et occursus ejus usque 
         					ad summum ejus: jo. 16: exivi a patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum,
         
         					et vado ad patrem. 
         				
         					First, when he says, his going out from the 
         					highest sky. It is natural for each thing to tend to its place, the place 
         					connatural to it. The highest natural place rightfully belongs to him who has
         
         					the highest nature. Christ was born from the Father having the highest nature:
         
         					Eph. 4: he who has descended, is he who ascended. And so the psalm says: from
         
         					the highest sky his going out, namely, by eternal generation. And he 
         					says, from the highest, not from the 
         					ethereal or empyrean heavens or any other; but from the being of the Trinity,
         
         					since He is consubstantial with the Father, the same in essence. Then he set
         
         					forth the end point, when he says, and his 
         					course is all the way to its height: John 15: I have gone forth from 
         					the Father, and I have come into the world: again I will leave the world and
         
         					go to the Father. 
         				
         					 Sequitur effectus: nec est qui se abscondat a calore ejus: Ephes. 4: dedit 
         					dona hominibus. Ibidem: ascendit super omnes 
         					caelos, ut adimpleret omnia. Sol quando est in alto, omnes calefacit. 
         					
         				
         					The effect follows: nor is there anyone who may hide himself from its heat: 
         					Ephesians 4: He has given gifts to men.. 
         					In the same passage it reads: He has ascended 
         					above all the heavens to fulfill all things.
         					 Sic Christus ascendens misit Spiritum Sanctum discipulis; Unde dicit. Nec est
         
         					qui se abscondat a calore ejus. 
         				
         					Thus Christ, when he had ascended, send the Holy Spirit to his disciples; hence
         
         					it says: Nor is there anyone who may hide himself from its heat. 
         				
         					 Spiritus Sanctus calefacit: Can. 8: Lampades ejus lampades ignis. Sed numquid
         
         					multi non recipiunt calorem ejus? Dicendum quod sicut est de sole materiali,
         
         					ita contingit de Spiritu Sancto. 
         				
         					The Holy Spirit warms: Songs 8: His lamps are lamps of fire. But do not many
         
         					receive his warmth? It is to be said that as it is with the material sun, so
         
         					it is the case with the Holy Spirit. 
         				
         					 Multi autem possunt se abscondere, et non recipere calorem solis, sed sol ex
         
         					parte sua se exhibet omnibus; sic Spiritus Sanctus effunditur ubique, et petit
         
         					ab omnibus recipi, nisi aliquis se per malitiam abscondat. 
         				
         					Many, however, can hide themselves, and not receive the warmth of the sun, but
         
         					the sun for its part shows itself to all; so the Holy Spirit is poured out everywehre,
         
         					and asks to be received by all, except if someone hides himself out of malice.
         
         					
         				
         					 Vel non est qui se abscondat etc.: quia licet peccator non recipiat eum, tamen
         
         					non potest abscondi quin cognoscatur ab eo etc.. prov. 15: infernus et perditio
         
         					coram Domino. 
         				
         					Or, there is no one who may hide himself etc.: because although the sinner may
         
         					not receive Him, yet he cannot hide from being known by Him. Prov. 15: hell 
         					and perdition before the face of the Lord. 
         				
         					 (e) Lex. Supra psalmista egit de sua generali instructione, quae fit per creaturas;
         
         					nunc agit de speciali quae fit per legislationem: et circa hoc duo facit. Primo
         
         					ponit legis commendationem. Secundo agit de delictis quae committuntur contra
         
         					legem, ibi, delicta quis intelligit. 
         				
         					(e) The Law. Above the psalmist spoke of his general instruction, which comes
         
         					by way of creatures; now he speaks of the special instruction which comes by
         
         					way of legislation: and he does two things in this regard. First he presents
         
         					a commendation of the law. Second, he speaks of the offenses which are committed
         
         					against the law, where he says, who understands his offenses. 
         				
         					 Et convenienter post mysteria incarnationis Christi, agit de lege veteri, quae
         
         					est per Christum impleta, et nova tradita: et circa hoc duo facit. primo ostendit
         
         					legis bonitatem sive rectitudinem. Secundo ejus suavitatem seu dilectionem, 
         					ibi: desiderabilia. 
         				
         					It is right that after treating the mysteries of Christ's incarnation, he speaks
         
         					of the Old Law, which was fulfilled by Christ, and the New Law that was passed
         
         					on: and he does two things in this regard. First, he shows the goodness or rectitude
         
         					of the law. Second, he shows its gentleness or love, where he writes: desirable
         
         					things. 
         				
         					 Circa primum tria facit. Primo commendat legem in generali. Secundo ea quae
         
         					in lege continentur, ibi, testimonium Domini. Tertio commendat ea quae adjacent
         
         					legi, ibi, timor Domini. 
         				
         					With regard to the first, he does three things. First, he commends the law in
         
         					general. Second, he commends those things contained in the law, where he writes:
         
         					the testimony of the Lord. Third, he commends the things associated with the
         
         					Law, where he writes: the fear of the Lord. 
         				
         					 Est autem considerandum, quod de lege Domini dicit duo: et quod est immaculata,
         
         					et quod est convertens: et potest ad utramque legem referri, scilicet novam 
         					et veterem: et ponuntur ad differentiam legis humanae, in qua quaedam illicita
         
         					permittuntur, sicut usurae et prostibula; non enim potest omnia corrigere. 
         				
         					It is to be considered taht he says two things concerning the law of the Lord:
         
         					first that it is immaculate, and that it is converting: and this may refer to
         
         					either law, the Old Law and the New Law: and it is compared to the difference
         
         					in human law, in which certain illicit things are permitted, such as usury and
         
         					prostitution, for (the human law) cannot correct all things. 
         				
         					 Sed lex Domini non est talis, sed est immaculata, idest omnia mala excludens:
         
         					Psalm. 11: eloquia domini, eloquia casta etc.. Job 6: non invenietis in lingua
         
         					mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit. 
         				
         					But the law of the Lord is not such, but it is immaculate, that is, it excludes
         
         					all that is evil: Psalm 11: the sayings of the Lord are pure sayings, etc.. 
         					Job 6: you will not find iniquity in my tongue, nor will folly sound forth in
         
         					my throat. 
         				
         					 Item lex humana non extendit se nisi ad ea ad quae se habet judicium humanum,
         
         					scilicet tantum ad exteriora: 1 Reg. 16: Homo videt quae apparent, Deus autem
         
         					intuetur cor. 
         				
         					Again, human law extends only to things that belong to human judgment, namely,
         
         					to exterior things: 1 Kings 16: Man sees what appears, but God sees the heart.
         
         					
         				
         					 Et ideo lex humana retrahit ab exterioribus, licet divina lex convertat cor
         
         					ad Deum; et ideo dicit, convertens, non tantum exteriores actus, sed et animas.
         
         					
         				
         					And so the human law draws (man) away from exterior things, but the divine law
         
         					turns the heart to God; and so he says "it converts", not only exterior acts,
         
         					but souls as well. 
         				
         					 Sed lex vetus hoc faciebat imperfecte, lex nova perfecte: quia lex vetus cohibet
         
         					per poenas temporales, quae coercent manum; sed lex nova cohibet per poenas 
         					aeternas, quae coercent cor. 
         				
         					But the Old law did this imperfectly, while the New Law does it perfectly: because
         
         					the Old Law works through temporal punishments that force one's hand; but the
         
         					New Law works through eternal punishments, which work upon the heart. 
         				
         					 Continentur autem in lege tria: testimonia, judicia, et praecepta. Testimonia,
         
         					quia lex divina procedit ex necessitate super aliqua credulitate: Heb. 11: accedentem
         
         					ad dominum oportet credere. 
         				
         					Three things, however, are contained in the law: testimonies, judgements, and
         
         					precepts. Testimonies, because the Divine Law proceeds by necessity over any
         
         					credulity: Heb. 11: he who approaches the Lord must believe. 
         				
         					 Et ideo necessaria sunt testimonia per quae fides recta hominis probetur; et
         
         					ita in ea sunt testimonia et caeremoniae. Et dicit de eis duo: quod testimonia
         
         					sive praecepta habent aliquid fidele, et quod sapientiam praestant. Doctrinae
         
         					autem humanae habent aliquid non fidele, nec sapientiam praestant. 
         				
         					And so testimonies are necessary by which the right faith of a man is tested;
         
         					and so in the matter of this faith there are testimonies and ceremonies. And
         
         					he says two things about these: that testimonies or precepts have something 
         					faithful (or trustworthy), and that they exhibit wisdom. However, human doctrines
         
         					have something that is not faithful (or trustworthy), nor do these doctrines
         
         					exhibit wisdom. 
         				
         					 Non fidele, quia antiquitus confinxerunt in legibus quaedam falsa, secundum
         
         					quod videbatur eis ad utilitatem civitatum: sicut quod quidam homines nati sunt
         
         					ex diis, ut conciperent magnos animos; et quod bene regentes transferebantur
         
         					ad deos, ut animarent ad bonum reipublicae. 
         				
         					Something not faithful or trustworthy, because in ancient times men put certain
         
         					falsehoods in their laws, as it seemed to them to be useful for their cities;
         
         					for example, that certain men were born of the gods, so that they would possess
         
         					great minds or spirits; and that those who ruled well were changed into gods,
         
         					to give a soul, as it were, to the good of the republic. 
         				
         					 Sed testimonium Domini, idest doctrina, seu mandatum divinum est fidele, idest
         
         					habet veritatem; sed illud, scilicet doctrina illorum est falsa: psalm. 92: 
         					testimonia tua, domine, credibilia facta sunt nimis: et hoc ideo est, quia lex
         
         					illa ordinat ea quae sunt in vita ista tantum; sed lex divina ordinat ad futuram
         
         					vitam. 
         				
         					But the Lord's testimony, that is (His) teaching, or the divine command is faith,
         
         					that is, it has truth; but the other, namely the teaching of the others, is 
         					false: Psalm 92: "Thy testimonies, O Lord, are become exceedingly credible:"
         
         					and this because that law orders those things which are only in that very life;
         
         					but the divine law orders (those things which are) for (or towards) the future
         
         					life. 
         				
         					 rom. 8: non sunt condignae passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quae
         
         					revelabitur in nobis. testimonia proprie di ur in lege illa quae generant auctoritatem
         
         					praecipientis in corde subditorum, ut obediant praeceptis; ut quod Deus sit 
         					unus, et quod sit Creator caeli et terrae, et hujusmodi. 
         				
         					Rom. 8: The sufferings of this time cannot compare to the future glory that 
         					will be revealed within us. Testimonies are properly spoken of in the law when
         
         					these testimonies give birth to the authority of the lawgiver in the heart of
         
         					his subjects, so that they obey his precepts; that God is one, that He is the
         
         					Creator of heaven and earth, and other such testimonies. 
         				
         					 Et quia caeremonialia praecepta sunt ex sola auctoritate divina debita, possent
         
         					dici testimonia; praecepta vero moralia fundantur in debito omnis virtutis; 
         					judicialia vero praecepta fundantur in debito, quod est inter homines quantum
         
         					ad contractus. Lex autem illa humana non praestat sapientiam: aliqua enim sapientia
         
         					est in humanis, ubi est aliqua veritas, ut philosophica: et quaedam sapientia
         
         					est qua utebantur sacerdotes in templo, et haec est falsa: et haec multis proponebatur;
         
         					
         				
         					And since the ceremonial precepts are entirely from the due divine authority,
         
         					they can be called testimonies; the moral precepts, on the other hand, are grounded
         
         					in what is due in these of every virtue; the judicial precepts are grounded 
         					in what is due regarded contracts between men. The human law, however, does 
         					not exhibit wisdom: for there is a certain wisdom in human laws, where there
         
         					is a certain truth, such as philosophical truth: and there is a certain wisdom
         
         					that the priests employed in the temple, and this wisdom is false: and this 
         					false wisdom was set forth to many men; 
         				
         					 Sed illa philosophica paucis, sed divina parvulis, quia populis: Deut. 4: Haec
         
         					est sapientia vestra et intellectus coram populis. vel, parvulis, idest humilibus:
         
         					Matth. 11: Abscondisti haec a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
         
         					
         				
         					But the philosophical wisdom was set forth to few men, whereas the divine wisdom
         
         					was set forth to the little ones, because it was set forth to peoples: Deut.
         
         					4: This is your wisdom and understanding before the peoples. Matth. 11: You 
         					have hidden these things from the wise and prudent, and revealed them to the
         
         					little ones. 
         				
         					 Justitiae Domini rectae, seu judicia illa quae di ur Exod. 22: Qui furatus 
         					fuerit bovem aut ovem etc.. isa. 26: Rectus callis justi ad ambulandum: prov.
         
         					21: Gaudium est justo facere justitiam, et pavor operantibus iniquitatem. 
         				
         					The justices of the Lord are right, that is, the judgments spoken of in Exodus
         
         					22: he who has stolen a cow or sheep etc... Isa. 26: The right path of the just
         
         					to walk: Prov. 21: It is a joy for the just to do justice, and a cause of trembling
         
         					to those who do iniquity. 
         				
         					 Et dicit duo de eis: quod recta, et quod jucunda. Recta, quia continent justitiam.
         
         					Rectum dicitur justum: Prov. 8: Justi sunt omnes sermones mei, et non est in
         
         					eis pravum quid nec perversum: Recti sunt intelligentibus etc.. Jucunda, non
         
         					severa et perturbativa, quia sunt aequitati permixta; unde dicit, laetificantes
         
         					corda, propter aequitatem et spem praemii: Ps. 118: Laetabor ego super eloquia
         
         					tua. Moralia vero praecepta sunt lucida et illuminativa; unde dicit, praeceptum
         
         					Domini lucidum. 
         				
         					And he says two things concerning these: (first that they are) right, and (second
         
         					that they are) delightful. Right, because they pertain to justice. Right is 
         					said of the just: Proverbs 8: "All my words are just, there is nothing wicked
         
         					nor perverse in them. They are right to them that understand..." Delightful,
         
         					(because they are) not severe and disturbing, since they are mixed with equity.
         
         					Hence he says, they make the heart rejoice, on account of equity and the hope
         
         					of reward: Ps. 118: I will rejoice over your words. The moral precepts are shiny
         
         					and illuminating; hence he says: the precept of the Lord is shiny. 
         				
         					 Lucidum dicitur, quia in se est manifestum et evidens, sicut hic, non occides,
         
         					non moechaberis, non furtum facies, et similia: quae habent in se claritatem,
         
         					quod quilibet servare tenetur dicens, prov. 6: mandatum lucerna, et lex lux.
         
         					
         				
         					It is called shiny, because in itself it is manifest and evident, for example,
         
         					you shall not kill, you shall not commit adultery, you shall not steal, and 
         					the like: these have within them clarity, so each and every man is obliged to
         
         					hold them and say, Prov. 6: the command is a lantern, and the law a light. 
         				
         					 Praeceptum dicitur ad quod attenditur secundum imperium superioris; et est 
         					de agendis, et importat debitum faciendi in eo cui praecipitur: quod quidem 
         					debitum est vel ex parte regulae divinae quam tenemur sequi; et sic illud cadit
         
         					sub debito, sine quo rationis ordo servari non potest: vel est debitum ex auctoritate
         
         					praecipientis, cui obedire tenemur: vel ex parte finis, quem omnino volumus,
         
         					qui est praestitutus nobis; et tunc cadit sub praecepto illud sine quo non possumus
         
         					servare subjectionem ad praecipientem; vel sine quo non possumus consequi finem
         
         					intentum. 
         				
         					That which is heeded according to the rule of a superior is called a precept;
         
         					a precept concerns things that are to be done, and implies an obligation to 
         					do something in him who has been commanded: this obligation is either on part
         
         					of the divine rule that we are obliged to follow, and thus that fall under the
         
         					obligation without which the order of reason cannot be preserved: or it is an
         
         					obligation flowing from the authority of the one who commands, whom we are obliged
         
         					to obey: or on the part of the end that we desire, which is set forth for us;
         
         					and then under the precept falls that without which we cannot preserve our state
         
         					of being subject to the one who commands; or without which we cannot achieve
         
         					the intended end. 
         				
         					 Dicitur enim praeceptum quasi praecise ceptum, scilicet ad agendum: quasi quod
         
         					praecise teneamur illud agere: ideo tale praeceptum est: illuminans oculos, 
         					scilicet rationis, qui oculi tenebres per cupiditatem exteriorum et concupiscentias
         
         					interiorum passionum: et hoc removet praeceptum Domini, et ideo illuminans oculos.
         
         					
         				
         					The term precept means "taken precisely", that is, with respect to that which
         
         					should be done; as if we are held to do that exactly: and such a precept is 
         					the following: illuminating the eyes, that is, the eyes of the reason, which
         
         					eyes are darkened by the unrestrained desire for exterior things and by the 
         					desires of the passions within: and the precept of the Lord removes this, and
         
         					so it illuminates the eyes. 
         				
         					  Illumina oculos meos, ne unquam obdormiam in morte, psal. 12. 
         				
         					 Give light to me eyes, lest I ever sleep in death, Psal. 12. 
         				
         					 (f) Timor. Hic ponit quaedam adiacentia 
         					legi: quorum unum est ex parte nostra, scilicet timor, qui inducit nos ad servandum
         
         					praecepta: Eccl. ult. Deum time, et mandata 
         					eius observa.
         					(f) Fear. Here (the psalmist) sets down 
         					certain things surrounding the law, one of which is on our part, namely fear,
         
         					which leads us to follows (his) precepts: Ecclesiates 12: "Fear God and keep
         
         					his commands." 
         				
         					 De timore isto duo dicit. Primo dicit eum sanctum. Secundo dicit eum permanentem.
         
         					
         				
         					Concerning fear itself he says two things. First, he calls it holy. Second, 
         					he calls it permanent. 
         				
         					 Omnis autem timor ex amore causatur, quia illud timet homo perdere quod amat.
         
         					Et ideo sicut est duplex amor, ita est duplex timor: quidam est timor sanctus
         
         					qui causatur ab amore sancto; quidam non sanctus, qui a non sancto causatur.
         
         					Sanctus amor est quo amatur Deus: Rom. 5. Charitas 
         					Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum sanctum qui datus est nobis.
         
         					Timor iste sanctus tria facit. Primo timet Deum offendere. Secundo recusat ab
         
         					eo separari. Tertio Deo per reverentiam subiicit: et iste timor dicitur castus
         
         					et filialis. 
         				
         					Now, all fear is caused by love, since a man fears to lose that which he loves.
         
         					And thus, just as there is a twofold love, so too is there a twofold fear. On
         
         					the one hand, there is a holy fear which is caused by a holy love, while on 
         					the other, there is a fear which is not holy, a fear which is caused by a love
         
         					which is not holy. A holy love is that by which God is loved; Romans 5: "The
         
         					charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given
         
         					to us." This holy fear effects three things. First, one fears to offend God.
         
         					Second, one is unwilling to be separated from Him. Third, one submitts oneself
         
         					to God through reverence. And this very fear is called pious and filial. 
         				
         					 Non sanctus timor est qui causatur ab amore non sancto, qui est mundi, et suiipsius;
         
         					et de tali amore non sancto causatur duplex timor non sanctus. Servilis, qui
         
         					est ex amore sui: et mundanus, qui procedit ab amore mundi: Matt. 
         					10. Nolite timere eos qui occidunt corpus etc.. De timore sancto: Ps. 
         					33. Timete Deum, omnes sancti eius, quoniam non est inopia timentibus eum. 
         					Mundanus timor non permanet nisi cum mundo, servilis permanet in malis in perpetuum,
         
         					sed sanctus permanet in bonis. De hoc dicit Psalmus, Timor 
         					Domini sanctus permanet in saeculum saeculi.
         					A fear which is not holy is that which is caused by a love which is not holy,
         
         					which is of the world, and of one's self. And from that sort of love which is
         
         					not holy, a twofold fear which is not holy is caused. (First, there is that 
         					fear which is) servile, that which is from a love of one's self. (Second, there
         
         					is that fear which is) worldly, that which proceeds from a love of the world;
         
         					Matthew 10: "Fear ye not them that kill the body" etc. Of a holy fear (it is
         
         					said at) Psalm 33: "Fear the Lord, all ye his saints: for there is no want to
         
         					them that fear him." A worldly fear endures only with the world, (while) a servile
         
         					(fear) endures in the evil in perpetuity. But a holy fear endures in the good.
         
         					Concerning this, the Psalm states The fear 
         					of the Lord is holy remaining for the age of the age.
         					 Sed contra. Perfecta charitas foras mittit 
         					timorem, 1 Io. 4.
         					On the contrary, (there is the passage from) 1 John 4 (which states): "Perfect
         
         					charity casteth out fear." 
         				
         					 Dicendum, quod charitas expellit timorem servilem: sed filialis timor duplicter
         
         					permanet, scilicet in patria. Primo quantum ad sui praemium: Ps. 
         					9. Patientia pauperum non peribit in finem. Non quod ibi sit patientia, 
         					quia non est ibi tribulatio, sed fructus eius: et sic fructus timoris permanet:
         
         					Eccl. 1. Timenti Deum bene erit in extremis, 
         					et in die defunctiunis suae benedicetur.
         					I answer that charity expells servile fear, but filial fear endures in heaven
         
         					in a twofold fashion. First, insofar as it is to us a reward; Psalm 9: "The 
         					patience of the poor shall not perish for ever." Not that there is patience 
         					there, since there is no tribulation there. Rather, its fruit: and in this manner
         
         					the fruit of fear endures; Ecclesiasticus 1: "With him that feareth the Lord,
         
         					it shall go well in the latter end, and in the day of his death he shall be 
         					blessed." 
         				
         					 Vel manet secundum aliquem sui actum: non quod timeat offendere, quia ibi non
         
         					timet peccatum, nec separationem, sed quantum ad reverentiam, quia submittent
         
         					se Deo, nec audebunt se ei aequare: Iob 26. 
         					Columnae caeli contremis , et pavent ad nutum eius.
         					Or, (fear) remains according to its own activity. Not that one fears to offend,
         
         					since one does not fear sin there. Nor (does one fear) separation. But (one 
         					fears) with respect to (the activity of) reverence. For they submitt themselves
         
         					to God, and do not dare to make themselves equal to him; Job 26: "The pillars
         
         					of heaven tremble, and dread at his beck." 
         				
         					 Ex parte Dei est illud, scilicet iudicium eius: quod dicitur executio iustitiae:
         
         					Ps. 93. Quousque iustitia convertatur in iudicium. 
         					Et haec fiunt secundum quod punit vel praemiat; et ideo Iudicia 
         					Domini di ur Vera et iustificata: 
         					vera propter rectitudinem, quia in eis semper est veritas: Rom. 
         					2. Iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt: non enim 
         					sequitur, Testimonia, humana, sed, Iustificata 
         					in semetipsa dicitur, quia vel non sequitur aliam superiorem legem, sed 
         					in semetipsa. 
         				
         					On God's part, there is his judgment, which is called the execution of justice;
         
         					Psalm 93: "Until justice be turned into judgment." And this will come about 
         					as he punishes or rewards; and thus The judgments 
         					of the Lord are said to be True and 
         					justified: true according to rectitude, since in these (his judgments) 
         					there is always truth; Romans 2: "The judgment(s) of God (are), according to
         
         					truth, against them that do such things:" for (these judgments do) not follow
         
         					human Testimonies, but are said to be 
         					Justified unto themselves, since (they 
         					do) not follow upon some superior law, but (are) Unto 
         					themselves.
         					 Vel quia in semetipsis ipsa iudicia Domini habent evidentem iustitiam: Ps. 
         					36. Et educet quasi lumen iustitiam tuam, et iudicium tuum tanquam meridiem.
         					Or, because in themselves, the judgments of the Lord have obvious justice; Psalm
         
         					36: "And he will bring forth thy justice as the light, and thy judgment as the
         
         					noonday." 
         				
         					 (g) Desiderabilia. Supra psalmista 
         					commendavit legem divinam quantum ad ejus rectitudinem; hic autem commendat 
         					quantum ad ejus suavitatem et jucunditatem: et circa hoc duo facit. Primo ponit
         
         					ejus commendationem. Secundo talem commendationem probat, ibi, etenim servus
         
         					tuus. praefert autem legem quantum ad desiderium animae omnibus rebus mundi.
         
         					
         				
         					(g) Desirable things. Above the psalmist 
         					commended the divine law with regard to its rectitude; here he commends it for
         
         					its sweetness and joy: and here he does two things. First he presents the commendation
         
         					of the Divine Law. Second, he proved this commendation, where he says, and your
         
         					servant. He prefers the law to the soul's desire for all the things of the world.
         
         					
         				
         					 In rebus autem mundanis desiderantur exteriores divitiae et voluptates corporales.
         
         					Et supra ista est delectatio legis Dei. Quantum ad primum dicit ista quae dicta
         
         					sunt: desiderabilia super aurum: Prov. 8: melior est sapientia cunctis opibus
         
         					pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari: ps. 118: dilexi
         
         					mandata tua super aurum etc.. et tangit illa duo quae homines desiderant; unde
         
         					dicit, aurum; et pompas, unde lapidem pretiosum. 
         				
         					In worldly things, external riches and bodily pleasures are desired. And the
         
         					love of the law of God is above these things. With respect to the first he says
         
         					the things that were said: more desirable than gold: Prov. 8: Wisdom is better
         
         					than all the most precious treasures, and no desirable thing can be compared
         
         					to it: Ps. 118: I d your commands more than gold, etc., and he mentions the 
         					two things that men desire; hence he says, gold, and displays, hence he says,
         
         					precious stone. 
         				
         					 Lapides pretiosi non serviunt nisi ad apparentiam: unde ibi multum potest referri,
         
         					vel ad lapidem, vel ad pretiosum. Item quantum ad secundum dicit, et dulciora
         
         					super mel et favum: psal. 118: quam dulcia faucibus meis eloquia tua. 
         				
         					Precious stones serve no purpose except appearance: and there much can be referred,
         
         					either to stone, or to precious. Again with respect to the second he says, and
         
         					sweeter than honey or honeycomb. Psal. 118: how sweet to my throat are your 
         					words. 
         				
         					 Super mel ori meo. Dicitur mel et favum, quantum ad delectationes corporales.
         
         					Mel extrahitur a cera; sed favus est mel et cera. Delectationes corporales quandoque
         
         					sunt manifestae, et sic est mel; quandoque sunt absconditae et dulciores, et
         
         					sic est favus: prov. 9: aquae furtivae dulciores sunt etc.. Vel praeferuntur
         
         					favo propter vetus testimonium, in quo est mel in favo, veritas in figura: melli
         
         					propter novum ubi est veritas manifesta. 
         				
         					More than honey to my mouth. It is called honey and honeycombed, in comparison
         
         					to bodily pleasures. Honey is extracted from wax; but honeycombed is honey and
         
         					wax. Bodily pleasures sometimes are manifest, and such is honey; sometimes they
         
         					are hidden and more sweet, and such is honeycomb: Prov. 9: stolen waters are
         
         					sweeter etc.. Or they are preferred to honeycomb on account of the Old Testament,
         
         					in which there is honey in honeycomb, truth in a figure: they are preferred 
         					to honey on account of the New Testament which is manifest truth. 
         				
         					 Sed numquid spirituales delectationes sunt delectabiliores? Dicendum est quod
         
         					sic: et est triplex ratio. Una ex parte boni delectati quod est potius bonum,
         
         					et ex causa delectationis, quod est majus bonum, ergo magis delectabile. Secunda
         
         					ex parte potentiae delectantis, quia vis intellectiva est fortior sensitiva.
         
         					Tertia ex modo delectationum. 
         				
         					But are spiritual delights more delightful? The answer is yes: and for a threefold
         
         					reason. For one, on part of the good we delight in, which is a more powerful
         
         					good, and for reason of the delight, which is a greater good, therefore more
         
         					delightful. Second, on part of the potency that takes delight, because the intellectual
         
         					faculty is stronger than the sensitive faculty. Third, because of the mode of
         
         					the delights. 
         				
         					 Corporales delectationes consistunt in fieri et in motu; sicut in cibis et 
         					in aliis. Motus autem est quid imperfectum; et quoddam futurum et praeteritum
         
         					importat; quia non habetur totum simul. Spirituales autem delectationes non 
         					sunt in motu: quia consistunt in amando et intelligendo bonum, quod non est 
         					in motu; sed per accidens plus desiderantur illae, inquantum abundant aliqui
         
         					in sensu, et deficiunt in intellectu. 
         				
         					Bodily delights consist in becoming and in motion; such as in foods and other
         
         					things. Motion, however, is something imperfect; and it implies something future
         
         					and past; because the whole is not possessed at once. Spiritual delights, however,
         
         					are not in motion: because they consist in loving and understanding the good
         
         					that is not in motion; but accidentally bodily delights are more desired, insofar
         
         					as some abound in the senses and fall short in intellect. 
         				
         					 Vel sancti homines plus diligunt praecepta Dei quam seipsos. Et sancti designantur
         
         					per aurum et lapidem pretiosum: 1 Cor. 3: si quis aedificaverit super fundamentum
         
         					hoc aurum, argentum, lapides pretiosos. Item per mel et favum significantur 
         					illi qui alieni sunt a rebus mundi; sed favus sunt illi qui adhuc rebus mundi
         
         					delectantur: et tales, quia non sunt totaliter alieni, diligunt plus se quam
         
         					praecepta; alii diligunt plus praecepta quam se. 
         				
         					Or else, holy men love the precepts of God more than themselves. And the holy
         
         					men are designated by gold and precious stone: 1 Cor. 3: If anyone shall build
         
         					upon this foundation with gold, silver, precious stones. Again, by honey and
         
         					honeycomb are signified those who are strangers to the things of the world; 
         					but those are honeycomb who still delight in the things of the world: and such
         
         					men, because they are not completely strangers to the things of the world, love
         
         					themselves more than they love the precepts; others love the precepts more than
         
         					themselves. 
         				
         					 Et hoc probat dupliciter. Primo experimento. Secundo ex effectu. Experimento,
         
         					cum dicit, etenim servus tuus custodit ea; quasi dicat: possum dicere quia dulcia
         
         					sunt, quia probavi ea: nam ego diligo et experior ea. Nullus autem testimonium
         
         					potest ferre nisi qui experitur: Joan. 7: si quis voluerit voluntatem ejus facere,
         
         					cognoscet de doctrina mea utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar: Job 23: 
         					vestigia ejus sequutus est pes meus. 
         				
         					And he proves this in two ways. First by experience. Second by effect. By experience,
         
         					when he says, for indeed you servant keeps them; as if to say: I can say that
         
         					they are sweet, because I have tried them: for I love and experience them. Now,
         
         					no one can give testimony except he who experiences: John 7: if anyone wishes
         
         					to do his will, he will know whether my teaching is from God, or whether I speak
         
         					from my self: Job 23: my feet have followed his tracks. 
         				
         					 Ex effectu, idest remuneratione probat idem, cum dicit, in custodiendis illis
         
         					retributio multa: Matth. 5: gaudete et exultate, quia merces vestra copiosa 
         					est in caelis. Et non dicit pro custodia; sed, in custodiendis illis, quia ipsa
         
         					custodia eorum est magna retributio, scilicet gloria cordis et munditia: 2 Cor.
         
         					1: gloria nostra haec est, testimonium conscientiae nostrae. Et sic commendatur
         
         					lex ab honestate, quando dicit, in custodiendis illis etc. quia honestum idem
         
         					est quod virtus; et est per se appetibile. 
         				
         					From the effect, that is, from the reward, he proves the same thing, when he
         
         					says, there is great reward in keeping the precepts: Matth. 5: rejoice and exult,
         
         					because your reward is abundant in heaven. And he does not say "for the act 
         					of keeping"; but "in the keeping of them", because the very act of keeping them
         
         					is itself a great reward, namely, the glory of the heart and cleanliness: 2 
         					Cor. 1: this is our glory, the testimony of our conscience. And thus the law
         
         					is commended for honesty, when he says, in the keeping of them etc., because
         
         					the honest is the same as virtue; and this is appetible on its own account. 
         					
         				
         					 (h) Delicta. Hic orat pro delictis 
         					illorum qui praetereunt legem. Et primo proponit occultationem peccatorum. Secundo
         
         					petit eorum remissionem, ibi, ab occultis. Tertio ponit rationem petitionis,
         
         					ibi, si mei etc.. Dicit ergo: legem frequenter offendimus, sed, delicta quis
         
         					intelligit? Quasi dicat, nullus. 
         				
         					(h) Offenses. Here he prays for the 
         					offenses of those who have transgressed the law. First, he sets forth the hiding
         
         					of sins. Second, he asks for their remission, where he says "from hidden sins".
         
         					Third, he presents the reason for the petition, where he says "if my...". Therefore
         
         					he says: we have frequently broken the law, but who understands his offenses?
         
         					As if to say, no one. 
         				
         					 Et hoc propter tria. Primo, quia delictum excaecat oculos peccantis, unde non
         
         					de facili discernuntur parva peccata: Sap. 2: Excaecavit eos malitia eorum. 
         					Secundo, quia peccata sunt multa: Psal. 39: Circumdederunt me mala quorum non
         
         					est numerus; Comprehenderunt me iniquitates meae, et non potui ut viderem. 
         				
         					There are three reasons for this. First, the offense blinds the eyes of the 
         					sinners, hence small sins are not easily seen: Wisdom 2: Their malice has blinded
         
         					them. Second, because there are many sins: Psalm 39: Evils without number surrounded
         
         					me. My iniquities captured me, and I was not able to see. 
         				
         					 Item propter eorum subtilitatem: Ps. 39: multiplicati sunt super capillos capitis
         
         					mei, ex subtilitate: sed non dicit peccata, sed, delicta. duplex est peccatum:
         
         					scilicet transgressionis: et hoc facilius cognoscitur, quia homo scit se fecisse
         
         					actum pravum. 
         				
         					Again on account of their subtlety: Ps. 39: They are greater in number than 
         					the hairs on my head, on account of their subtlety: but he does not say "sins"
         
         					but "offenses". Sin is twofold: the sin of transgression which is easily recognized,
         
         					because the man knows that he has done a wrong act. 
         				
         					 Item omissionis: et hoc difficile cognoscitur, quia haec non obligant ad semper,
         
         					sed pro loco et tempore. Et distingue. Quando est locus et tempus, est difficile
         
         					affirmare: et quando danda est eleemosyna, qualiter etc. et ubi. Consequenter
         
         					ponit peccatorum remissionem. 
         				
         					Then there is the sin of omission, and this is more difficult to recognize, 
         					because these do not always oblige, but at certain places and times. It is difficult
         
         					to state when the place and time are right: and when alms are to be given, how,
         
         					where etc. Consequently he presents the remission of sins. 
         				
         					 Est autem duplex genus peccati. Unum quod sumit initium a nobis; et hoc est
         
         					praecipue originale, et quae ex corruptione fomitis procedunt, ut peccata carnalia;
         
         					et haec animam inquinant, quia conjungunt eam rebus terrenis. Et ideo dicit,
         
         					ab occultis meis munda me, idest quae ab occulta radice procedunt, vel quae 
         					in occulto fiunt, vel quae a secreta voluntate oriuntur: Eph. 5: quae in occulto
         
         					fiunt ab ipsis, turpe est et dicere. 
         				
         					However, there are two kinds of sin. One kind has its beginning with us; and
         
         					this is chiefly original sin, and then carnal sins, which proceed from the corruption
         
         					of tinder (translator's note: tinder as a metaphor for our excitable faculties);
         
         					and these stain the soul, because they join the soul to earthly things. And 
         					so he says, cleanse me from my hidden offenses, that is, from the things that
         
         					proceed from a hidden root, or else, the things that happen in a hidden place,
         
         					or the things that arise from a secret desire: Eph. 5: it is foul to speak of
         
         					the things that are done by them in secret. 
         				
         					 Aliquando sumunt originem ab alio: ideo dicit, ab alienis parce servo tuo. 
         					Sed numquid alicui imputatur alienum peccatum? Ezech. 18: anima quae peccaverit,
         
         					ipsa morietur. Dicendum, quod non, quando totaliter est alienum; sed quando 
         					transit ad te per imitationem: Eccl. 13: qui tetigerit picem, inquinabitur ab
         
         					ea. Vel persuasionem, vel consensum: Prov. 1: Fili mi, si te lactaverint peccatores,
         
         					non acquiescas eis. 
         				
         					Sometimes they take their origin from another source: hence he says, from stranger
         
         					spare your servant. But is the sin of another ever imputed to anyone? Ezech.
         
         					18: the soul that sins, it will die. Eccl. 13: He who touches pitch will be 
         					soiled by it. Or persuasion, or consent: Prov. 1: My son, if sinners tempt you,
         
         					do not give in to them. 
         				
         					 Vel per dissimulationem tempore et loco debito, tunc fit tuum, et imputatur:
         
         					Rom. 1: Non solum qui faciunt ea, digni sunt morte, sed etiam qui consentiunt
         
         					facientibus. Et hoc maxime in praelatis quando dissimulant scienter scelera 
         					subditorum. Et dicit, parce servo tuo, quia haec peccata videntur in nobis ex
         
         					divina ira provenire, quod scilicet hujusmodi occasiones peccati dentur nobis.
         
         					Vel, ab alienis, superbis hominibus: psal. 17: filii alieni mentiti sunt mihi.
         
         					
         				
         					Or by deception as to the due time and place, then the sin becomes yours and
         
         					is imputed to you: Rom. 1: Not only those who do these things are worthy of 
         					death, but also those who consent to those who do these things. And this is 
         					the case most especially in prelates who knowingly lie about the evil deeds 
         					of their subjects. And he says, spare your servant, because these sins appear
         
         					to arise in us on account of divine anger, because occasions of sin of this 
         					sort are given to us. Or else, from strangers, proud men: Psal. 17: Alien sons
         
         					have lied to me. 
         				
         					 (i) Si mei. Hic ponitur ratio petitionis. 
         					Et primo ex parte David petit immunitatem a malo. Secundo perfectionem in bono,
         
         					et erunt ut complaceant. Petit autem immunitatem a malo. 
         				
         					(i) If my. Here he presents the reason 
         					for his petition. And first on the part of David he asks for protection from
         
         					evil. Second, he asks for perfection in the good, and they will be such that
         
         					they please. Now, he asks for protection from evil. 
         				
         					 Et hoc dupliciter: a futuro et a praeterito. Dicit ergo, si mei non fuerint
         
         					dominati, vel, dominata, scilicet peccata: Ps. 62: In matutinis interficiebam
         
         					omnes peccatores terrae, idest omnia peccata, quae terra di ur propter multas
         
         					proprietates terrae. Ut disperderem de civitate domini omnes operantes iniquitatem,
         
         					idest omnes operationes iniquas. Vel dominati, scilicet superbi. Vel, alieni,
         
         					idest peccatores, vel daemones qui di ur tunc dominari, quando pertrahunt ad
         
         					consensum: Joan. 8: qui facit peccatum, servus est peccati. 
         				
         					And this is twofold: from future and from past evil. He says therefore, if mine
         
         					had not ruled over me, that is, sins: Ps. 62: In the morning I killed all the
         
         					sinners of the earth, that is, all the sins, which are called earth because 
         					of the many properties of earth. So that I would empty the city of all the workers
         
         					of iniquity, that is, all evil works. Or they have ruled, that is, the proud.
         
         					Or, aliens, that is, sinners, or else the demons who are said to rule when they
         
         					drag one to consent: John 8: He who does a sin, is a servant of sin. 
         				
         					 Si ergo non fuerint dominati, tunc immaculatus ero, idest servabo me sine macula
         
         					peccati mortalis, etsi non venialis: Job 15: Quid est homo ut immaculatus sit?
         
         					De praeterito dicit, et emundabor a delicto maximo: Is. 1: Si fuerint peccata
         
         					vestra sicut coccinum, quasi nix dealbabuntur; job 11: Si iniquitatem quae est
         
         					in manu tua abstuleris a te, et non permanebit in tabernaculo tuo injustitia,
         
         					tunc levare poteris faciem tuam. 
         				
         					If therefore they will not rule, then I will be without stain, that is, I will
         
         					preserve myself without stain of mortal sine, although not without venial sin:
         
         					Job 15: How can a man be without stain? He speak of the past, "and I will be
         
         					cleansed of the greatest offense": Isaiah 1: "If your sins be as scarlet, they
         
         					will be turned white as snow." Job 11: If you take away from yourself the iniquity
         
         					that is in your hand, and injustice will not remain in your tent, then you will
         
         					be able to lift your face. 
         				
         					 Vel maximo, scilicet superbia, quia est initium omnis peccati: Eccl. 10: Non
         
         					est majus peccatum quam apostatare a Deo: et hoc fit per superbiam. Unde peccatum
         
         					quod est ex superbia, potius est eo quod fit ex ignorantia, vel ex infirmitate:
         
         					superbia namque est initium et causa omnis peccati; et qui caret illa, est vere
         
         					immaculatus. Consequenter ponit illud quod pertinet ad perfectionem in bono.
         
         					
         				
         					Or the greatest sin, which is pride, because it is the beginning of every sin:
         
         					Eccl. 10: There is no greater sin than to apostatize from God: and this happens
         
         					because of pride. Hence the sin that comes from pride is greater than one that
         
         					comes from ignorance or weakness: for pride is the beginning and cause of all
         
         					sin; and the man who lacks pride is truly without stain. Consequently he presents
         
         					that which concerns perfection in the good. 
         				
         					 Et primo oris; unde dicit, et erunt ut complaceant eloquia oris mei. Quamdiu
         
         					homo est in peccatis, eloquia sua non placent Deo: Eccl. 15: Non est speciosa
         
         					laus in ore peccatoris: Psalm. 49: Peccatori autem dixit Deus: quare tu enarras
         
         					justitias meas, et assumis testamentum meum per os tuum? Item ponit perfectionem
         
         					cordis quae requirit placentiam Dei; unde dicit, et meditatio cordis mei in 
         					conspectu tuo semper, idest coram angelis: vel, qui intus vides et conscientiam
         
         					inspicis. Et hoc dico, quia tu, Domine, es adjutor meus, in bonis agendis, et
         
         					redemptor meus, a malis cavendis: Isa. 44: revertere ad me, quia redemi te. 
         					
         				
         					And first, the good of the mouth; hence he says, may the words of my mouth be
         
         					pleasing. As long as a man is in sins, his sayings do not please God: Eccl. 
         					15: Praise in the mouth of a sinner is not beautiful: Psalm 49: God says to 
         					the sinner: why do you narrate my justices, and take up my testimony in your
         
         					mouth; Again, he presents the perfection of the heart which requires the good
         
         					pleasure of God; hence he says, and the meditation of my heart is always in 
         					your sight, that is, in the presence of the angels: or, you who see within also
         
         					see my conscience. And I say this, because you, Lord, are my helper, in doing
         
         					good, and my redeemer, in warding off evil: Isaiah 44: Turn back to me, because
         
         					I have redeemed you. 
         				
      
      
         		© Hugh McDonald (hyoomik@vaxxine.com) 
         	
      
      
         		Latin Text according to the Venice Edition of MDCCLXXV
         	
      
      
      
         		
         The Aquinas Translation Project (http://www4.desales.edu/~philtheo/loughlin/ATP/index.html)