Letter II. Translation absent.
Letter V.— To the City of Sebasteia .
Letter XI. To a Student of the Classics .
Letter XV.— On his work against Eunomius .
Letter XVI. Translation absent.
Letter XVII.— To the Church at Nicomedia .
Letter XVIII.— To the Bishop of Melitene .
Letter XIX. Translation absent.
Letter XX.— To Adelphius the Lawyer .
Letter XXI. Translation absent.
Letter XXII. Translation absent.
Letter XXIII. Translation absent.
Letter XXIV. Translation absent.
Letter XXV.— To Amphilochius .
Letter XXVI. Translation absent.
Letter XXVII. Translation absent.
Letter XV.—On his work against Eunomius.
We Cappadocians are poor in well-nigh all things that make the possessors of them happy, but above all we are badly off for people who are able to write. This, be sure, is the reason why I am so slow about sending you a letter: for, though my reply to the heresy (of Eunomius) had been long ago completed, there was no one to transcribe it. Such a dearth of writers it was that brought upon us the suspicion of sluggishness or of inability to frame an answer. But since now at any rate, thank God, the writer and reviser have come, I have sent this treatise to you; not, as Isocrates says70 Oratio ad Demonicum., as a present, for I do not reckon it to be such that it should be received in lieu of something of substantial value, but that it may be in our power to cheer on those who are in the full vigour of youth to do battle with the enemy, by stirring up the naturally sanguine temperament of early life. But if any portion of the treatise should appear worthy of serious consideration, after examining some parts, especially those prefatory to the “trials,”71 See Against Eunomius, I. 1–9. and those which are of the same cast, and perhaps also some of the doctrinal parts of the book, you will think them not ungratefully composed. But to whatever conclusion you come, you will of course read them, as to a teacher and corrector, to those who do not act like the players at ball72 i. e.the game of φαινίνδα: called also ἐφετίνδα by Hesychius., when they stand in three different places and throw it from one to the other, aiming it exactly and catching one ball from one and one from another, and they baffle the player who is in the middle, as he jumps up to catch it, pretending that they are going to throw with a made-up expression of face, and such and such a motion of the hand to left or right, and whichever way they see him hurrying, they send the ball just the contrary way, and cheat his expectation by a trick. This holds even now in the case of most of us, who, dropping all serious purpose, play at being good-natured73 ἐν εὐφυΐ& 139·., as if at ball, with men, instead of realizing the favourable hope which we hold out, beguiling to sinister74 It is difficult to reproduce the play upon words in δεξιᾶς, and σκαιότητι, which refer to the κατὰ τὸ δέξιον ἢ εὐωνύμον in the description of the game of ball: the words having both a local meaning, “right,” and “left,” and a metaphorical one, “favourable,” and “sinister” (H. C. O.). issues the souls of those who repose confidence in us. Letters of reconciliation, caresses, tokens, presents, affectionate embrace by letters—these are the making as if to throw with the ball to the right. But instead of the pleasure which one expects therefrom, one gets accusations, plots, slanders, disparagement, charges brought against one, bits of a sentence torn from their context, caught up, and turned to one’s hurt. Blessed in your hopes are ye, who through all such trials exercise confidence towards God. But we beseech you not to look at our words, but to the teaching of our Lord in the Gospel. For what consolation to one in anguish can another be, who surpasses him in the extremity of his own anguish, to help his luckless fortunes to obtain their proper issue? As He saith, “Vengeance is Mine; I will repay, saith the Lord.” But do you, best of men, go on in a manner worthy of yourself, and trust in God, and do not be hindered by the spectacle of our misfortunes from being good and true, but commit to God that judgeth righteously the suitable and just issue of events, and act as Divine wisdom guides you. Assuredly Joseph had in the result no reason to grieve at the envy of his brethren, inasmuch as the malice of his own kith and kin became to him the road to empire.
[15] Ἰωάννῃ καὶ Μαξιμιανῷ Καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων μικροῦ δεῖν, ὅσα ποιεῖ τοὺς κεκτημένους εὐδαίμονας, πένητες οἱ Καππαδόκαι ἡμεῖς, πλέον δὲ πάντων πένητες τῶν γράφειν δυναμένων. τοῦτό τοι καὶ τῆς πολλῆς τοῦ λόγου βραδυτῆτος αἴτιον: πρὸ πλείονος γάρ μοι χρόνου πεπονημένης τῆς πρὸς τὴν αἵρεσιν ἀντιρρήσεως, ὁ μεταγράφων οὐκ ἦν, καὶ τῶν ὑπογραφέων ἡ ἀπορία ῥᾳθυμίας ἡμῖν κατὰ τὸ εἰκὸς ἢ τῆς περὶ τὸν λόγον ἀσθενείας προσετρίψατο ἂν ὑπόνοιαν. ἀλλ' ἐπειδὴ νῦν γοῦν κατὰ θεοῦ χάριν ὅ τε γράφων καὶ ὁ δοκιμάζων τὰ γεγραμμένα εὑρέθησαν, ἀπέσταλκα ὑμῖν οὐ, καθώς φησιν ὁ Ἰσοκράτης, δῶρον τὸν λόγον (οὐδὲ γάρ τι τοιοῦτον ἐν τούτῳ λογίζομαι, ὡς ἀντὶ κτήματος τῷ δεξομένῳ γενέσθαι), ἀλλ' ὡς ἂν γένοιτο ὑμῖν προτροπή, ὥστε σφριγῶντας τῇ ἀκμῇ τῆς νεότητος καταθαρσῆσαι τῆς πρὸς τοὺς ἐναντίους μάχης, ἐν τῇ τοῦ γέροντος προθυμίᾳ τὸ τῆς νεότητος εὐθαρσὲς ἀνεγείροντας. εἰ δὲ φανείη τι τῶν ἐκ τοῦ λόγου καὶ τῆς ἀκοῆς τοῦ σοφιστοῦ ἄξια, δοκιμάσαντες μέρη τινά, τὰ πρὸ τῶν ἀγώνων μάλιστα, ὅσα τῆς ἐπιλεκτικῆς ἐστιν ἰδέας, ἀνενέγκατε: ἴσως δέ τινα καὶ τῶν δογματικῶν φανήσεται ὑμῖν οὐκ ἀχαρίστως ἡρμηνευμένα. ἅπερ δ' ἀναγινώσκοιτε, δῆλον ὅτι ὡς διδασκάλῳ καὶ διορθωτῇ ἀναγνώσεσθε.