XIV. At His birth we duly kept Festival, both I, the leader of the Feast, and you, and all that is in the world and above the world. With the Star we ran, and with the Magi we worshipped, and with the Shepherds we were illuminated, and with the Angels we glorified Him, and with Simeon we took Him up in our arms, and with Anna the aged and chaste we made our responsive confession. And thanks be to Him who came to His own in the guise of a stranger, because He glorified the stranger.53 i.e., human nature, which was severed from and made hostile to God by sin. Now, we come to another action of Christ, and another mystery. I cannot restrain my pleasure; I am rapt into God. Almost like John I proclaim good tidings; for though I be not a Forerunner, yet am I from the desert.54 i.e., Sasima. Christ is illumined, let us shine forth with Him. Christ is baptized, let us descend with Him that we may also ascend with Him. Jesus is baptized; but we must attentively consider not only this but also some other points. Who is He, and by whom is He baptized, and at what time? He is the All-pure; and He is baptized by John; and the time is the beginning of His miracles. What are we to learn and to be taught by this? To purify ourselves first; to be lowly minded; and to preach only in maturity both of spiritual and bodily stature. The first55 That the All-pure was baptized is to remind us of our need of preparation. That He was baptized by John is to teach us humility towards the Priesthood, even if the Priest be socially our inferior. That He was baptized at thirty years of age shews that the Teachers and Rulers of the Church ought not to be very young men. Scholiast. has a word especially for those who rush to Baptism off hand, and without due preparation, or providing for the stability of the Baptismal Grace by the disposition of their minds to good. For since Grace contains remission of the past (for it is a grace), it is on that account more worthy of reverence, that we return not to the same vomit again. The second speaks to those who rebel against the Stewards of this Mystery, if they are their superiors in rank. The third is for those who are confident in their youth, and think that any time is the right one to teach or to preside. Jesus is purified, and dost thou despise purification?…and by John, and dost thou rise up against thy herald?…and at thirty years of age, and dost thou before thy beard has grown presume to teach the aged, or believe that thou teachest them, though thou be not reverend on account of thine age, or even perhaps for thy character? But here it may be said, Daniel, and this or that other, were judges in their youth, and examples are on your tongues; for every wrongdoer is prepared to defend himself. But I reply that that which is rare is not the law of the Church. For one swallow does not make a summer, nor one line a geometrician, nor one voyage a sailor.
ΙΔʹ. Τῇ μὲν οὖν γεννήσει τὰ εἰκότα προεορτάσαμεν, ἐγώ τε ὁ τῆς ἑορτῆς ἔξαρχος, καὶ ὑμεῖς, καὶ πᾶν ὅσον ἐγκόσμιον τε καὶ ὑπερκόσμιον. Μετὰ ἀστέρος ἐδράμομεν, καὶ μετὰ Μάγων προσεκυνήσαμεν, μετὰ ποιμένων περιελλάμφθημεν, καὶ μετὰ ἀγγέλων ἐδοξάσαμεν, μετὰ Συμεὼν ἐνηγκαλισάμεθα, καὶ μετὰ Ἄννης ἀνθωμολογησάμεθα, τῆς γεραιᾶς καὶ σώφρονος: καὶ χάρις τῷ εἰς τὰ ἴδια ἐλθόντι ἀλλοτρίως, ὅτι τὸν ξένον ἐδόξασεν. Νυνὶ δὲ πρᾶξις ἄλλη Χριστοῦ, καὶ ἄλλο μυστήριον. Οὐ δύναμαι κατέχειν τὴν ἡδονὴν, ἔνθεος γίνομαι, μικροῦ καὶ, ὡς Ἰωάννης, εὐαγγελίζομαι, εἰ καὶ μὴ πρόδρομος, ἀλλ' ἀπὸ τῆς ἐρημίας. Χριστὸς φωτίζεται, συναναστράψωμεν: Χριστὸς βαπτίζεται, συγκατέλθωμεν, ἵνα καὶ συνανέλθωμεν. Βαπτίζεται Ἰησοῦς: τοῦτο μόνον; ἢ καὶ τὰ ἄλλα τηρεῖν ἐπιμελῶς ἀναγκαῖον; Τίς ὤν; καὶ παρὰ τίνος; καὶ κατὰ πηνίκα; Ὁ καθαρὸς, καὶ παρὰ Ἰωάννου, καὶ τῶν σημείων ἀρχόμενος; Ἵνα τί μάθωμεν, καὶ τί παιδευθῶμεν; Προκαθαίρεσθαι, καὶ ταπεινοφρονεῖν, καὶ κηρύσσειν ἐν τελειότητι, καὶ τῆς πνευματικῆς, καὶ τῆς σωματικῆς ἡλικίας. Ἐκεῖνο πρὸς τοὺς τὸ βάπτισμα σχεδιάζοντας, καὶ μὴ προευτρεπιζομένους, μηδὲ τὸ ἀσφαλὲς τῇ λυτρώσει χαριζομένους, διὰ τῆς εἰς τὸ καλὸν ἕξεως. Καὶ γὰρ εἰ ἄφεσιν ἔχει τῶν παρελθόντων τὸ χάρισμα (χάρισμα γὰρ), ἀλλὰ τότε μᾶλλον εὐλαβείας ἄξιον, μὴ πρὸς τὸν αὐτὸν ἔμετον ἐπανέλθωμεν. Τοῦτο πρὸς τοὺς ἐπαιρομένους κατὰ τῶν οἰκονόμων τοῦ μυστηρίου, ἂν ἀξίᾳ τινὶ προέχωσιν. Τὸ τρίτον πρὸς τοὺς θαῤῥοῦντας νεότητι, καὶ πάντα καιρὸν οἰομένους εἶναι διδασκαλίας, ἢ προεδρίας. Ἰησοῦς καθαίρεται: καὶ σὺ καταφρονεῖς τῆς καθάρσεως; Ὑπὸ Ἰωάννου: καὶ σὺ κατεξανίστασαι τοῦ σοῦ κήρυκος; Τριακονταέτης ὤν: καὶ σὺ πρὸ τῆς γενειάδος διδάσκεις τοὺς γέροντας, ἢ τὸ διδάσκειν πιστεύεις, οὔτε παρὰ τῆς ἡλικίας, οὔτε παρὰ τοῦ τρόπου τυχὸν ἔχων τὸ αἰδέσιμον; Εἶτα ὁ Δανιὴλ ἐνταῦθα, καὶ ὁ δεῖνα, νέοι κριταὶ, καὶ τὰ παραδείγματα ἐπὶ γλώσσης. Πᾶς γὰρ ἀδικῶν εἰς ἀπολογίαν ἕτοιμος. Ἀλλ' οὐ νόμος Ἐκκλησίας, τὸ σπάνιον: εἴπερ μηδὲ μία χελιδὼν ἔαρ ποιεῖ, μηδὲ γραμμὴ μία τὸν γεωμέτρην, ἢ πλοῦς εἷς τὸν θαλάττιον.