human. For collecting the bones and heads of those convicted of many crimes, whom the civil court had punished, they both declared them gods, and they would grovel before the bones and supposed them to be superior 6.11.9 to be so, defiling themselves at the tombs. At any rate they were called martyrs and certain deacons and ambassadors of petitions from the gods, slaves who had served wickedly, and had been worn out by whips, and bearing the scars of their depravity on their 6.11.10 images; but nevertheless the earth bears these gods. At any rate this contributed to the great foresight and <shrewdness> of Antoninus, that he asserted to everyone that the 6.11.11 temples would become tombs; (just as, I suppose, the great Iamblichus too—a point which we have omitted in the account of him—when a certain Egyptian man had summoned Apollo, and he came, and those present were astounded at the sight, said, "Cease, companions, from your wonder; for it is the phantom of a man who fought as a gladiator;" thus it is one thing to perceive with the mind and another with the deceptive eyes of the body. But Iamblichus foresaw the terrible things of the present, while Antoninus foresaw those of the future; and this alone brings him weak-6.11.12 ness). But for him the end was painless, having reached a healthy and advanced old age, and for those with sense, the end of the temples foreseen by him was painful. MAXIMUS. We have mentioned Maximus before, and the one writing these things had not failed to see the man, but while still young met him when he was old and heard a voice, such as one might have heard from the Homeric Athena or Apollo. The pupils of his eyes were somehow winged, and his beard hung down grey, and his eyes revealed the impulses of his soul. 7.1.2 And a certain harmony was present both for the listener and the observer, and through both senses the one in his company was struck, bearing neither the quick movement of his eyes nor the rush of his 7.1.3 words. But not even if one of the very most experienced and clever men were conversing with him, did he dare to contradict, but quietly surrendering themselves, they followed what was said as if from tripods; so great a charm sat upon his lips. 7.1.4 He was, then, of noble birth, and he possessed a rather substantial fortune, and he had true brothers, whom he, being first himself, prevented from being so, both Claudianus who took over Alexandria and taught there, and Nymphidianus who was a famous sophist in Smyrna. 7.1.5 This man was one of those who had been filled with the wisdom of Aedesius. He was deemed worthy to become the teacher of Julian who became emperor. He, when all had been killed by Constantius (these things have been written more accurately in the account of Julian), and the family of Julian had been stripped bare, was left 7.1.6 alone, having been despised on account of his age and gentleness. Nevertheless, royal eunuchs attended him and there were some guards, so that he might be a firm Christian; but he, even in these circumstances, showed the 7.1.7 greatness of his nature. At any rate, he so knew all the books by heart that they were vexed at the brevity of his education, as they had nothing to teach 7.1.8 the boy. And since they had nothing to teach, and Julian had nothing to learn, they requested that his cousin be permitted to listen to both rhetorical and philosophical discourses. And he, with God's assent, permitted it, wanting him to wander among books and be idle rather than be reminded of his lineage and the imperial power. 7.1.9 This having been permitted to him, although deep and very weighty estates lay everywhere, he went about with royal suspicion and a bodyguard, and he walked wherever he wished. And so he arrived in Pergamum according to 7.1.10 the fame of the wisdom of Aedesius. But he was already in a long old age
ἀνθρώπινον. ὀστέα γὰρ καὶ κεφαλὰς τῶν ἐπὶ πολλοῖς ἁμαρτήμασιν ἑαλωκότων συναλίζοντες, οὓς τὸ πολιτικὸν ἐκόλαζε δικαστήριον, θεούς τε ἀπεδείκνυσαν, καὶ προσεκαλινδοῦντο τοῖς ὀστοῖς καὶ κρείττους ὑπελάμβανον 6.11.9 εἶναι μολυνόμενοι πρὸς τοῖς τάφοις. μάρτυρες γοῦν ἐκαλοῦντο καὶ διάκονοί τινες καὶ πρέσβεις τῶν αἰτήσεων παρὰ τῶν θεῶν, ἀνδράποδα δεδουλευκότα κακῶς, καὶ μάστιξι καταδεδαπανημένα, καὶ τὰς τῆς μοχθηρίας ὠτειλὰς ἐν τοῖς 6.11.10 εἰδώλοις φέροντα· ἀλλ' ὅμως ἡ γῆ φέρει τούτους τοὺς θεούς. τοῦτο γοῦν εἰς μεγάλην πρόνοιαν καὶ <εὐστοχίαν> Ἀντωνίνου συνετέλεσεν, ὅτι πρὸς ἅπαντας ἔφασκεν τὰ 6.11.11 ἱερὰ τάφους γενήσεσθαι· (ὥσπερ που καὶ Ἰάμβλιχος ὁ μέγας-ὅπερ ἐν τοῖς κατ' ἐκεῖνον παραλελοίπαμεν-ἀνδρός τινος Αἰγυπτίου τὸν Ἀπόλλω καλέσαντος, τοῦ δὲ ἐλθόντος, καὶ καταπλαγέντων τὴν ὄψιν τῶν παρόντων, "παύσασθε," εἶπεν "ἑταῖροι, θαυμάζοντες· μονομαχήσαντος γὰρ ἀνδρός ἐστιν εἴδωλον·" οὕτως ἕτερόν τί ἐστιν τῷ νῷ θεωρεῖν καὶ τοῖς τοῦ σώματος ἀπατηλοῖς ὄμμασιν. ἀλλ' Ἰάμβλιχος μὲν τὰ παρόντα δεινά, Ἀντωνῖνος δὲ τὰ μέλλοντα προεῖδεν· καὶ τοῦτό γε αὐτοῦ μόνον ἀσθέ6.11.12 νειαν φέρει). ἄλυπον δὲ αὐτῷ τὸ τέλος εἰς γῆρας ἄνοσον ἀφικομένῳ καὶ βαθύ, καὶ λυπηρὸν τοῖς νοῦν ἔχουσι τὸ προεγνωσμένον ἐκείνῳ τῶν ἱερῶν τέλος. ΜΑΞΙΜΟΣ. Μαξίμου καὶ πρότερον ἐμνήσθημεν, καὶ ὁ ταῦτα γράφων οὐκ ἦν ἀθέατος τοῦ ἀνδρός, ἀλλὰ νέος ἔτι γηραιῷ συνετύγχανεν καὶ φωνῆς τε ἤκουσεν, οἵας ἄν τις ἤκουσε τῆς Ὁμηρικῆς Ἀθηνᾶς ἢ τοῦ Ἀπόλλωνος. τῷδὲ καὶ πτηναὶ μέν τινες ἦσαν αἱ τῶν ὀμμάτων κόραι, πολιὸν δὲ καθεῖτο γένειον, τὰς δὲ ὁρμὰς τῆς ψυχῆς διεδήλου τὰ 7.1.2 ὄμματα. καὶ ἁρμονία γέ τις ἐπῆν καὶ ἀκούοντι καὶ ὁρῶντι, καὶ δι' ἀμφοῖν τῶν αἰσθήσεων ὁ συνὼν ἐπλήττετο, οὔτε τὴν ὀξυκινησίαν φέρων τῶν ὀμμάτων, οὔτε τὸν δρόμον τῶν 7.1.3 λόγων. ἀλλ' οὐδὲ εἴ τις τῶν ἐμπειροτάτων πάνυ καὶ δεινῶν διελέγετο πρὸς αὐτόν, ἀντιλέγειν ἐτόλμα, ἀλλ' ἡσυχῆ παραδόντες αὑτούς, τοῖς λεγομένοις ὥσπερ ἐκ τριπόδων εἵποντο· τοσαύτη τις ἀφροδίτη τοῖς χείλεσιν ἐπεκάθητο. 7.1.4 ἦν μὲν οὖν τῶν εὖ γεγονότων, καὶ πλοῦτος ἁδρότερος ὑπῆν αὐτῷ, ἀδελφοὺς δὲ εἶχε γνησίους, οὓς ἐκώλυεν εἶναι πρώτους αὐτὸς ὤν, Κλαυδιανόν τε τὸν καταλαβόντα τὴν Ἀλεξάνδρειαν κἀκεῖ παιδεύσαντα, καὶ Νυμφιδιανὸν τὸν ἐν Σμύρνῃ περιφανῶς σοφιστεύσαντα. 7.1.5 Ἦν δὲ ὁ ἀνὴρ οὗτος τῶν διαπλησθέντων τῆς Αἰδεσίου σοφίας. Ἰουλιανοῦ δὲ τοῦ βασιλεύσαντος ἠξιώθη γενέσθαι διδάσκαλος. οὗτος, πάντων ἀνῃρημένων ὑπὸ τοῦ Κωνσταντίου (ταῦτα δὲ ἐν τοῖς κατὰ Ἰουλιανὸν ἀκριβέστερον γέγραπται), καὶ ψιλωθέντος τοῦ γένους Ἰουλιανοῦ, περιελείφθη 7.1.6 μόνος, δι' ἡλικίαν περιφρονηθεὶς καὶ πρᾳότητα. εὐνοῦχοι δὲ αὐτὸν ὅμως ἀμφεπόλευον βασιλικοὶ καὶ παραφυλακαί τινες ἦσαν, ὅπως εἴη χριστιανὸς βέβαιος· ὁ δὲ καὶ πρὸς ταῦτα τὸ 7.1.7 μέγεθος τῆς φύσεως ἐπεδείκνυτο. πάντα γοῦν οὕτω διὰ στόματος εἶχε τὰ βιβλία, ὥστε ἠγανάκτουν ἐκεῖνοι πρὸς τὴν βραχύτητα τῆς παιδείας, ὡς καὶ οὐκ ἔχοντες ὅ τι διδάξουσι 7.1.8 τὸ παιδίον. ὡς δὲ οὔτε ἐκεῖνοι παιδεύειν εἶχον, οὔτε Ἰουλιανὸς μανθάνειν, ἐξῄτησαν τὸν ἀνεψιὸν ἐπιτραπῆναί οἱ καὶ ῥητορικῶν ἀκροάσασθαι καὶ φιλοσόφων λόγων. ὁ δέ, θεοῦ νεύ σαντος, ἐπέτρεψεν, περὶ τὰ βιβλία πλανᾶσθαι βουλόμενος αὐτὸν καὶ ἀργεῖν μᾶλλον ἢ τοῦ γένους καὶ τῆς βασιλείας 7.1.9 ὑπομιμνήσκεσθαι. τοῦτο δὲ ἐπιτραπὲν αὐτῷ, πανταχοῦ βαθέων καὶ βαρυτάτων ὑποκειμένων κτημάτων, μετὰ βασιλικῆς ὑπονοίας καὶ δορυφορίας περιεφοίτα, καὶ διέστειχεν ὅπῃ βούλοιτο. καὶ δὴ καὶ εἰς τὸ Πέργαμον ἀφικνεῖται κατὰ 7.1.10 κλέος τῆς Αἰδεσίου σοφίας. ὁ δὲ ἤδη μὲν εἰς μακρόν τι γῆρας