16
Heracles. This one, then, after he was returning from Troy, when he had sacked it with Telamon, she threw into confusion and stirred up a storm at sea, commanding the winds to disturb the ship of Heracles, and exhorting Hypnos to approach Zeus and put him to sleep, so that he would not be awake to help Heracles in the storm. But Zeus, learning after his sleep of Hera's plot, punished her thus: having bound two anvils to her feet, and unbreakable fetters on her hands, he hung her from heaven, punishing her. 4.83 The eighty-third story is how there was fear among the gods that, as heaven trumpeted, the foundation of the earth might be rent asunder and Hades be laid bare. And this too is in Homer, in the 20th rhapsody. And it is this. As Achilles was performing mighty deeds, fear seized Zeus that Achilles might sack Ilion contrary to what was fated. Fearing this, he permits the gods, whichever one wishes, to go and help whomever he wishes, so that some might help the Trojans, and others the Greeks. When this was permitted, Zeus thundered from heaven, and Poseidon shook the sea. And Hades, as both the sea and the heaven were shaken, was afraid that, with the earth being shaken, a rupture of the underworld might occur, and the things concerning him be laid bare. And these are the verses: "And fearing, he leaped from his throne and cried aloud, lest from above Poseidon the earth-shaker should rend the earth for him." 4.84 The eighty-fourth story is the knitting of the brows and the shaking of the hair. And it is this. Homer introduces Zeus after the supplication of Thetis concerning Achilles, having promised, having moved his brows at the promise, and having shaken his hair at the nod of his head, and having moved all of heaven as his hair moved. And he called the hair ambrosial, such as no mortal can have. 4.85 The eighty-fifth story is how Ares is wounded and how he is shut up in a bronze jar. The poet says that he was wounded by Diomedes; he says this in the fifth rhapsody. And he was bound by Otus and Ephialtes. These were sons of Aloeus, and tyrants by nature. And they were in the region of Thessaly. They planned a rebellion against the gods. Ares, then, first came against them, then being defeated by them, was bound in a bronze jar. A bronze jar is either a city so called, or it is a type of difficult and unbreakable bond. And they say that Otus and Ephialtes, being nine years old, were nine fathoms in height, and nine cubits in breadth. 4.86 The eighty-sixth story is about the lover of Aphrodite. And it is this. Aphrodite was the wife of Hephaestus. Ares fell in love with her, and committed adultery with her. But Hephaestus, learning this, and being a smith by trade, sets snares for Ares as he was coming for the adultery of Aphrodite. And he falls into the snares and is held fast, and is caught committing adultery with Aphrodite. And Hephaestus did not release them until he called the gods and made them a public spectacle. And then the gods, coming and seeing, laughed a great laugh at them. And then Ares is released, having given some small ransom. And he calls Hephaestus "the lame one" because he was lame. 4.87 The eighty-seventh story is about the wars. And it is this. Athena and Hera, caring for the Greeks, warred against Aphrodite and Ares, who cared for the Trojans. And you might speak of the wars of the Giants against the gods and those of the Titans against Dionysus. 4.88 The eighty-eighth story is about Cronus and the castration of Uranus. And it is this. Uranus was the father of Cronus. Cronus, then, not wanting another child to be born to him, took a sickle and cut off the genitals of his father, and threw the genitals into the sea. And when foam was produced, Aphrodite was born from the foam; whence she was also named Aphrodite as from the foam. 4.89 The eighty-ninth story is the revolt of Zeus against Cronus. And it is this. Zeus, learning that
16
Ἡρακλέα. τοῦτον οὖν αὐτὸν μετὰ τὸ ὑποστρέφειν ἐκ τῆς Τροίας, ὅταν μετὰ Τελαμῶνος ἐπόρθησεν αὐτήν, διετάραξε καὶ ἐχείμασεν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τοῖς μὲν ἀνέμοις προστάξασα ταράξαι τὸ σκάφος τοῦ Ἡρακλέους, τῷ δὲ Ὕπνῳ παρακελευσαμένη προσελθεῖν τῷ ∆ιὶ καὶ ἐφυπνῶσαι αὐτόν, ἵνα μὴ ἐγρηγορὼς βοηθήσῃ χειμαζομένῳ τῷ Ἡρακλεῖ. μαθὼν δὲ μετὰ τὸν ὕπνον ὁ Ζεὺς τὸ κατασκεύασμα τῆς Ἥρας, τιμωρεῖται αὐτὴν οὕτω· δύο ἄκμονας δήσας αὐτῇ περὶ τοὺς πόδας, περὶ δὲ τὰς χεῖρας πέδας ἀδιαλύτους, ἐκρέμασεν αὐτὴν ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, τιμωρούμενος αὐτήν. 4.83 Ὀγδοηκοστὴ τρίτη ἐστὶν ἱστορία, πῶς ἦν φόβος τοῖς θεοῖς μήπως, σαλπίζοντος οὐρανοῦ, ἡ τῆς γῆς ἕδρα ἀναρραγῇ καὶ δημοσιευθῇ ὁ Ἅιδης. ἔστι δὲ καὶ αὕτη παρ' Ὁμήρῳ, εἰς τὴν υʹ ῥαψωδίαν. ἔστι δὲ αὕτη. Τοῦ Ἀχιλλέως κατὰ κράτος ἀριστεύοντος, φόβος ἔλαβε τὸν ∆ία μήπως παρὰ τὸ εἱμαρμένον ὁ Ἀχιλλεὺς πορθήσῃ τὸ Ἴλιον.τοῦτο δὲ φοβούμενος ἐπιτρέπει τοῖς θεοῖς τὸν βουλόμενον ᾧ βούλεται ἀπελθεῖν καὶ βοηθῆσαι, ἵνα οἱ μὲν τοῖς Τρωσίν, οἱ δὲ τοῖς Ἕλλησι βοηθήσωσι. τούτων ἐπιτραπέντων, ὁ μὲν Ζεὺς ἐβρόντησεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ὁ δὲ Ποσειδῶν σείει τὴν θάλασσαν. ὁ δὲ Ἅιδης, σεισθέντων τῆς τε θαλάσσης καὶ τοῦ οὐρανοῦ, ἐφοβήθη μήπως σεισθείσης τῆς γῆς ἀνάρρηξις γενήται τῶν καταχθονίων, καὶ δημοσιευθῇ τὰ κατ' αὐτόν. ἔστι δὲ τὰ ἔπη ταῦτα· ∆είσας δ' ἐκ θρόνου ἆλτο καὶ ἴαχε, μή οἱ ὕπερθε γαῖαν ἀναρρήξειε Ποσειδάων ἐνοσίχθων. 4.84 Ὀγδοηκοστὴ τετάρτη ἐστὶν ἱστορία ἡ σύννευσις τῶν ὀφρύων καὶ ἡ συγκίνησις τῶν τριχῶν. ἔστι δὲ αὕτη. Ὅμηρος εἰσφέρει τὸν ∆ία μετὰ τὴν τῆς Θέτιδος ἱκετείαν τὴν περὶ τοῦ Ἀχιλλέως ὑποσχόμενον, κεκινηκότα αὐτὸν τὰς ὀφρῦς ἐπὶ τῇ ὑποσχέσει, σείσαντα δὲ τὰς τρίχας ἐπὶ τῇ κατανεύσει τῆς κεφαλῆς, καὶ συγκινήσαντα ὅλον τὸν οὐρανὸν τῶν τριχῶν αὐτοῦ κινηθεισῶν. ἀμβροσίας δὲ τὰς τρίχας εἶπεν, οἷον ἃς οὐδεὶς βροτὸς δύναται ἔχειν. 4.85 Ὀγδοηκοστὴ πέμπτη ἐστὶν ἱστορία πῶς τιτρώσκεται ὁ Ἄρης καὶ πῶς χαλκῷ κεράμῳ κατακλείεται. Τὸ μὲν τετρῶσθαι αὐτὸν λέγει ὁ ποιητὴς ὅτι ἐτρώθη παρὰ τοῦ ∆ιομήδους· ταῦτα λέγει ἐν τῇ πέμπτῃ ῥαψῳδίᾳ. ἐδέθη δὲ παρὰ τοῦ Ὤτου καὶ τοῦ Ἐφιάλτου. οὗτοι δὲ ἦσαν υἱοὶ μὲν Ἀλωέως,τύραννοι δὲ τὴν φύσιν. ἐγένοντο δὲ περὶ Θετταλίαν. οὗτοι ἀνταρσίαν ἐμελέτησαν κατὰ τῶν θεῶν. ὁ οὖν Ἄρης πρῶτος ἐπῆλθε κατ' αὐτῶν, εἶτα ἡττηθεὶς ὑπ' αὐτῶν, ἐδέθη ἐν χαλκῷ κεράμῳ. χαλκὸς δὲ κέραμος ἢ πόλις ἐστὶν οὕτω καλουμένη, ἢ εἶδός ἐστι δεσμοῦ δυσχεροῦς καὶ δυσλύτου. λέγονται δὲ οἱ περὶ Ὦτον καὶ Ἐφιάλτην ἐννεαέτεις ὄντες εἶναι ἐννεαόργυιοι κατὰ τὸ μῆκος, κατὰ δὲ τὸ πλάτος ἐννεαπήχεις. 4.86 Ὀγδοηκοστὴ ἕκτη ἐστὶν ἱστορία ἡ περὶ τοῦ ἐραστοῦ τῆς Ἀφροδίτης. ἔστι δὲ αὕτη. Ἀφροδίτη γυνὴ ἦν τοῦ Ἡφαίστου. ταύτης ἠράσθη ὁ Ἄρης, καὶ ἐμοίχευσεν αὐτήν. ὁ δὲ Ἥφαιστος μαθὼν τοῦτο, καὶ χαλκεὺς ὢν τὴν τέχνην, πάγας τίθησι τῷ Ἄρει ἐρχομένῳ ἐπὶ τῇ μοιχείᾳ τῆς Ἀφροδίτης. καὶ ἐμπίπτει εἰς τὰς πάγας καὶ κατέχεται, καὶ φωρᾶται μοιχεύων τὴν Ἀφροδίτην. καὶ οὐκ ἔλυσεν αὐτοὺς ὁ Ἥφαιστος ἕως οὗ ἐκάλεσε τοὺς θεοὺς καὶ ἐδημοσίευσεν αὐτούς. καὶ τότε οἱ θεοὶ ἐλθόντες καὶ ἰδόντες, πολὺν ἐγέλασαν ἐπ' αὐτοῖς γέλωτα. καὶ τότε λύεται ὁ Ἄρης, μικρά τινα λύτρα δούς. Ἀμφιγύην δὲ τὸν Ἥφαιστον καλεῖ ὡς χωλόν. 4.87 Ὀγδοηκοστὴ ἑβδόμη ἐστὶν ἱστορία ἡ περὶ τῶν πολέμων. ἔστι δὲ αὕτη. Ἀθηνᾶ μὲν καὶ Ἥρα φροντίζουσαι τῶν Ἑλλήνων ἐπολέμουν πρὸς Ἀφροδίτην καὶ Ἄρεα φροντίζοντας τῶν Τρώων. εἴποις δὲ πολέμους καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν Γιγάντων πρὸς τοὺς θεοὺς καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν Τιτάνων πρὸς τὸν ∆ιόνυσον. 4.88 Ὀγδοηκοστὴ ὀγδόη ἐστὶν ἱστορία ἡ περὶ τοῦ Κρόνου καὶ τῆς ἐκτομῆς τοῦ Οὐρανοῦ. ἔστι δὲ αὕτη. Οὐρανὸς γίνεται Κρόνου πατήρ. ὁ Κρόνος οὖν μὴ βουλόμενος γενέσθαι αὐτῷ ἕτερον παῖδα, λαβὼν δρέπανον ἐκτέμνει τὰ αἰδοῖα τοῦ πατρός, καὶ ῥίπτει τὰ αἰδοῖα εἰς τὴν θάλασσαν. καὶ ἀφροῦ γενομένου ἐγεννήθη ἡ Ἀφροδίτη ἐκ τοῦ ἀφροῦ· ἔνθεν καὶ Ἀφροδίτη ὠνομάσθη ὡς ἐκ τοῦ ἀφροῦ. 4.89 Ὀγδοηκοστὴ ἐνάτη ἐστὶν ἱστορία ἡ τοῦ ∆ιὸς πρὸς Κρόνον ἐπανάστασις. ἔστι δὲ αὕτη. Ὁ Ζεὺς μαθὼν ὅτι