Address to the Greeks

 And let such men philosophize. 3.1 For I would not accept Heraclitus who said, I taught myself, because he was self-taught and arrogant, nor would I

 according to the not yet created creation, he was alone but inasmuch as all power of things visible and invisible was itself substance with him, he h

 an encomiast of the good things that remain. And since men and angels followed one who was wiser than the rest because he was first-born, and they dec

 so that they might be thought themselves to live in heaven and might show the irrational way of life on earth to be reasonable through the placement o

 of pleasure and of inferiority. The rich man sows, and the poor man partakes of the same seed the richest die and the beggars have the same end of li

 Babylonians by prognostication listen to us speaking, even as to an oracle-giving oak. And the things previously mentioned are the counter-sophistrie

 a rational animal, receptive of mind and knowledge for according to them, even irrational creatures will be shown to be receptive of mind and knowled

 Of the sympathies and antipathies according to Democritus, what can we say but this, that according to common speech, an Abderologue is a man from Abd

 to robbers. For just as it is their custom to take some captive, then to restore the same ones to their families for a ransom, so also the so-called g

 a light unapproachable by the men from here. Those, therefore, who have elaborated geographies, have made a description of the regions as far as was p

 You revile those who share in your practices. I do not wish to gape when many are singing, and I do not want to be in accord with one who nods and mov

 as you have hated the most defiled? Among us there is no cannibalism you who have been educated have become false witnesses but among you Pelops bec

 her lion that was killed by Heracles? What profit would there be in Attic diction and heaps of philosophers and plausible syllogisms and measures of t

 Herodotus of Halicarnassus and Dionysius of Olynthus, and after them Ephorus of Cyme and Philochorus the Athenian and Megacleides and Chamaeleon the P

 the pursuits and through the women's quarters behaves unseemly. For Lysippus wrought in bronze Praxilla, who said nothing useful through her poems, an

 eyes? for she was a courtesan. Lais committed fornication, and the fornicator made her a monument of her fornication. Why do you not respect the forni

 is of the age of Moses. 38.1 But there are accurate records of the Egyptians' chronologies, and the interpreter of their writings is Ptolemy, not the

 of the Cretan, who came to Sparta, and of Aristaeus of Proconnesus who wrote the *Arimaspeia* and of Asbolus the Centaur and of Bacis and of Drymon an

the pursuits and through the women's quarters behaves unseemly. For Lysippus wrought in bronze Praxilla, who said nothing useful through her poems, and Menestratus, Learchis, and Silanion, Sappho the courtesan, Naucydes, Erinna the Lesbian, Boiscus, Myrtis, Cephisodotus, Myro of Byzantium, Gomphus, Praxagoris and Amphistratus 33.2 Cleito. For why should I speak of Anyte and Telesilla and Nossis? For of the first, Euthycrates and Cephisodotus, of the second, Niceratus, and of the third, Aristodotus are the artists; of Mnesarchis the Ephesian, Euthycrates, of Corinna, Silanion, of Thaliarchis the Argive, Euthycrates. I have been eager to speak of these, so that you may not think something strange is being done among us, and having compared the practices before your eyes, you may not mock the women who philosophize among us. And Sappho was a whorish, love-crazed little woman, and she sings of her own licentiousness; but all the women among us are chaste, and at their distaffs the virgins speak of the things of God more earnestly than your girl. For this reason be ashamed, you 33.3 who are found to be pupils of women, mocking those who live with us and their assembly. For what noble thing has Glaucippe introduced to you, she who gave birth to a monstrous child, as her statue shows, which Niceratus son of Euctemon, an Athenian by birth, wrought in bronze? For if she gave birth to an elephant, what is the reason for Glaucippe enjoying public honor? Praxiteles and Herodotus have made for you Phryne the courtesan, and Euthycrates wrought in bronze Panteuchis conceiving from a seducer. Deinomenes, through his art, caused Besantis, the queen of the Paeonians, to be remembered because she gave birth to a black child. I have also condemned Pythagoras, who set Europa upon the bull, and you, who have honored the accuser of Zeus on account of 33.4 his art. I also laugh at the skill of Mycon, who made a calf, and upon it a Nike, because having seized the daughter of Agenor he carried off the prize for adultery and intemperance. Why did Herodotus of Olynthus fashion Glycera the courtesan and Argeia the harpist? Bryaxis set up Pasiphae, and remembering her licentiousness you have chosen that even the women of today be such. A certain Melanippe was wise; for this reason Lysistratus created her statue; but you have not believed that wise women exist among us. 34.1 Very noble, then, is also the tyrant Phalaris, who, feasting on suckling children, through the creation of Polystratus of Ambracia is displayed until now as some admirable man; and while the Acragantines were afraid to look upon his aforementioned face because of his cannibalism, those for whom culture is a concern boast that they behold him through a statue. For how is it not terrible that fratricide is honored among you, who see the statues of Polyneices and Eteocles, and not having cast them into a pit with their maker Pythagoras, destroy along with them the memorials of wickedness? Why do you consider the statue by Periclymenus of a woman who gave birth to thirty children as wonderful and a work to contemplate? for it would have been good 34.2 to detest her for having carried off the prizes of great intemperance, being likened to the sow of the Romans, which itself also, on account of the similarity, has been deemed worthy, as they say, of a more mystical veneration. And Ares committed adultery with Aphrodite, and Andron fashioned for you Harmonia, their offspring. Sophron, who handed down trifles and nonsense through his writings, is more famous on account of the bronze work which exists to this day; and not only his fables, but also the much-admired plastic art of Aristodemus has rendered Aesop the liar ever-memorable. Then how are you not ashamed, having so many poetesses for no useful purpose, and innumerable prostitutes and wicked men, yet slandering the modesty of the women among us? What important lesson is there for me in learning that Euanthe gave birth in the Peripatos 34.3 and in gaping at the art of Callistratus? and to pay attention to the works of Calliades for Neaera the

τὰ ἐπιτηδεύματα καὶ διὰ τῆς γυναικωνίτιδος ἀσχημονεῖ. Πράξιλλαν μὲν γὰρ Λύσιππος ἐχαλκούργησεν μηδὲν εἰποῦσαν διὰ τῶν ποιημάτων χρήσιμον, Λεαρχίδα δὲ Μενέστρατος, Σιλανίων δὲ Σαπφὼ τὴν ἑταίραν, Ἤρινναν τὴν Λεσβίαν Ναυκύδης, Βοΐσκος Μυρτίδα, Μυρὼ τὴν Βυζαντίαν Κηφισόδοτος, Γόμφος Πραξαγορίδα καὶ Ἀμφίστρατος 33.2 Κλειτώ. τί γάρ μοι περὶ Ἀνύτης λέγειν Τελεσίλλης τε καὶ Νοσσίδος; τῆς μὲν γὰρ Εὐθυκράτης τε καὶ Κηφισόδοτος, τῆς δὲ Νικήρατος, τῆς δὲ Ἀριστόδοτός εἰσιν οἱ δημιουργοί· Μνησαρχίδος τῆς Ἐφεσίας Εὐθυκράτης, Κορίννης Σιλανίων, Θαλιαρχίδος τῆς Ἀργείας Εὐθυκράτης. ταύτας δὲ εἰπεῖν προὐθυμήθην, ἵνα μηδὲ παρ' ἡμῖν ξένον τι πράττεσθαι νομίζητε καὶ συγκρίναντες τὰ ὑπ' ὄψιν ἐπιτηδεύματα μὴ χλευάζητε τὰς πάρ' ἡμῖν φιλοσοφούσας. καὶ ἡ μὲν Σαπφὼ γύναιον πορνικὸν ἐρωτομανές, καὶ τὴν ἑαυτῆς ἀσέλγειαν ᾄδει· πᾶσαι δὲ αἱ παρ' ἡμῖν σωφρονοῦσιν, καὶ περὶ τὰς ἠλακάτας αἱ παρθένοι τὰ κατὰ θεὸν λαλοῦσιν ἐκφωνήματα σπουδαιότερον τῆς παρ' ὑμῖν παιδός. τούτου χάριν αἰδέσθητε, μαθηταὶ μὲν 33.3 ὑμεῖς τῶν γυναίων εὑρισκόμενοι, τὰς δὲ σὺν ἡμῖν πολιτευομένας σὺν τῇ μετ' αὐτῶν ὁμηγύρει χλευάζοντες. τί γὰρ ὑμῖν ἡ Γλαυκίππη σεμνὸν εἰσηγήσατο, παιδίον ἥτις τεράστιον ἐγέννησεν καθὼς δείκνυσιν αὐτῆς ἡ εἰκών, Νικηράτου τοῦ Εὐκτήμονος Ἀθηναίου τὸ γένος χαλκεύσαντος; εἰ γὰρ ἐκύησεν ἐλέφαντα, τί τὸ αἴτιον τοῦ δημοσίας ἀπολαῦσαι τιμῆς τὴν Γλαυκίππην; Φρύνην τὴν ἑταίραν ὑμῖν Πραξιτέλης καὶ Ἡρόδοτος πεποιήκασιν, καὶ Παντευχίδα συλλαμβάνουσαν ἐκ φθορέως Εὐθυκράτης ἐχαλκούργησεν. Βησαντίδα τὴν Παιόνων βασίλισσαν, ὅτι παιδίον μέλαν ἐκύησεν, ∆εινομένης διὰ τῆς ἑαυτοῦ τέχνης μνημονεύεσθαι παρεσκεύασεν. ἐγὼ καὶ Πυθαγόρου κατέγνωκα τὴν Εὐρώπην ἐπὶ τοῦ ταύρου καθιδρύσαντος καὶ ὑμῶν, οἵτινες τοῦ ∆ιὸς τὸν κατήγορον διὰ τὴν 33.4 ἐκείνου τέχνην τετιμήκατε. γελῶ καὶ τὴν Μίκωνος ἐπιστήμην μόσχον ποιήσαντος, ἐπὶ δὲ αὐτοῦ Νίκην, ὅτι τὴν Ἀγήνορος ἁρπάσας θυγατέρα μοιχείας καὶ ἀκρασίας βραβεῖον ἀπηνέγκατο. διὰ τί Γλυκέραν τὴν ἑταίραν καὶ Ἀργείαν τὴν ψάλτριαν ὁ Ὀλύνθιος Ἡρόδοτος κατεσκεύασεν; Βρύαξις Πασιφάην ἔστησεν, ἧς τὴν ἀσέλγειαν μνημονεύσαντες μονονουχὶ καὶ τὰς γυναῖκας τὰς νῦν τοιαύτας εἶναι προῄρησθε. Μελανίππη τις ἦν σοφή· διὰ τοῦτο ταύτην ὁ Λυσίστρατος ἐδημιούργησεν· ὑμεῖς δὲ εἶναι παρ' ἡμῖν σοφὰς οὐ πεπιστεύκατε. 34.1 Πάνυ γοῦν σεμνὸς καὶ ὁ τύραννος Φάλαρις, ὃς τοὺς ἐπιμαστιδίους θοινώμενος παῖδας διὰ τῆς Πολυστράτου τοῦ Ἀμπρακιώτου κατασκευῆς μέχρι νῦν ὥς τις ἀνὴρ θαυμαστὸς δείκνυται· καὶ οἱ μὲν Ἀκραγαντῖνοι βλέπειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον τὸ προειρημένον διὰ τὴν ἀνθρωποφαγίαν ἐδεδίεσαν, οἷς δὲ μέλον ἐστὶ παιδείας αὐχοῦσιν ὅτι δι' εἰκόνος αὐτὸν θεωροῦσι. πῶς γὰρ οὐ χαλεπὸν ἀδελφοκτονίαν παρ' ὑμῖν τετιμῆσθαι, οἳ Πολυνείκους καὶ Ἐτεοκλέους ὁρῶντες τὰ σχήματα καὶ μὴ σὺν τῷ ποιήσαντι Πυθαγόρᾳ καταβοθρώσαντες συναπόλλυτε τῆς κακίας τὰ ὑπομνήματα; τί μοι διὰ τὸν Περικλύμενον γύναιον, ὅπερ ἐκύησε τριάκοντα παῖδας, ὡς θαυμαστὸν ἡγεῖσθε καὶ κατανοεῖν ποίημα; πολλῆς γὰρ ἀκρασίας ἀπενεγκαμένην τὰ ἀκροθίνια βδελύττεσθαι 34.2 καλὸν ἦν, τῇ κατὰ Ῥωμαίους συῒ παρεικαζομένην, ἥτις καὶ αὐτὴ διὰ τὸ ὅμοιον μυστικωτέρας, ὥς φασιν, ἠξίωται θεραπείας. ἐμοίχευσεν δὲ Ἄρης τὴν Ἀφροδίτην, καὶ τὴν ἀπ' αὐτῶν Ἁρμονίαν Ἄνδρων ὑμῖν κατεσκεύασεν. λήρους τε καὶ φλυαρίας Σώφρων διὰ συνταγμάτων παραδοὺς ἐνδοξότερος χάριν τῆς χαλκευτικῆς ἣ μέχρι νῦν ἐστιν· καὶ τὸν ψευδολόγον Αἴσωπον ἀείμνηστον οὐ μόνον τὰ μυθολογήματα, καὶ ἡ κατὰ τὸν Ἀριστόδημον δὲ πλαστικὴ περισπούδαστος ἀπέδειξεν. εἶτα πῶς οὐκ αἰδεῖσθε τοσαύτας μὲν ἔχοντες ποιητρίας οὐκ ἐπί τι χρήσιμον, πόρνας δὲ ἀπείρους καὶ μοχθηροὺς ἄνδρας, τῶν δὲ παρ' ἡμῖν γυναικῶν διαβάλλοντες τὴν σεμνότητα; τί μοι σπουδαῖον μανθάνειν Εὐάνθην ἐν Περιπάτῳ τεκεῖν καὶ 34.3 πρὸς τὴν Καλλιστράτου κεχηνέναι τέχνην; καὶ πρὸς τὰ Καλλιάδου Νεαίρᾳ προσέχειν τοὺς