Further,211 Cod. Sin. reads “because,” but this is corrected to “moreover.” also, it is written concerning the Sabbath in the Decalogue which [the Lord] spoke, face to face, to Moses on Mount Sinai, “And sanctify ye the Sabbath of the Lord with clean hands and a pure heart.”212 Ex. xx. 8; Deut. v. 12. And He says in another place, “If my sons keep the Sabbath, then will I cause my mercy to rest upon them.”213 Jer. xvii. 24, 25. The Sabbath is mentioned at the beginning of the creation [thus]: “And God made in six days the works of His hands, and made an end on the seventh day, and rested on it, and sanctified it.”214 Gen. ii. 2. The Hebrew text is here followed, the Septuagint reading “sixth” instead of “seventh.” Attend, my children, to the meaning of this expression, “He finished in six days.” This implieth that the Lord will finish all things in six thousand years, for a day is215 Cod. Sin. reads “signifies.” with Him a thousand years. And He Himself testifieth,216 Cod. Sin. adds, “to me.” saying, “Behold, to-day217 Cod. Sin. reads, “The day of the Lord shall be as a thousand years.” will be as a thousand years.”218 Ps. xc. 4; 2 Pet. iii. 8. Therefore, my children, in six days, that is, in six thousand years, all things will be finished. “And He rested on the seventh day.” This meaneth: when His Son, coming [again], shall destroy the time of the wicked man,219 Cod. Sin. seems properly to omit “of the wicked man.” and judge the ungodly, and change the sun, and the moon,220 Cod. Sin. places stars before moon. and the stars, then shall He truly rest on the seventh day. Moreover, He says, “Thou shalt sanctify it with pure hands and a pure heart.” If, therefore, any one can now sanctify the day which God hath sanctified, except he is pure in heart in all things,221 Cod. Sin. reads “again,” but is corrected as above. we are deceived.222 The meaning is, “If the Sabbaths of the Jews were the true Sabbath, we should have been deceived by God, who demands pure hands and a pure heart.”—Hefele. Behold, therefore:223 Cod. Sin. has, “But if not.” Hilgenfeld’s text of this confused passage reads as follows: “Who then can sanctify the day which God has sanctified, except the man who is of a pure heart? We are deceived (or mistaken) in all things. Behold, therefore,” etc. certainly then one properly resting sanctifies it, when we ourselves, having received the promise, wickedness no longer existing, and all things having been made new by the Lord, shall be able to work righteousness.224 Cod. Sin. reads, “resting aright, we shall sanctify it, having been justified, and received the promise, iniquity no longer existing, but all things having been made new by the Lord.” Then we shall be able to sanctify it, having been first sanctified ourselves.225 Cod. Sin. reads, “Shall we not then?” Further, He says to them, “Your new moons and your Sabbaths I cannot endure.”226 Isa. i. 13. Ye perceive how He speaks: Your present Sabbaths are not acceptable to Me, but that is which I have made, [namely this,] when, giving rest to all things, I shall make a beginning of the eighth day, that is, a beginning of another world. Wherefore, also, we keep the eighth day with joyfulness, the day also on which Jesus rose again from the dead.227 “Barnabas here bears testimony to the observance of the Lord’s Day in early times.”—Hefele. And228 We here follow the punctuation of Dressel: Hefele places only a comma between the clauses, and inclines to think that the writer implies that the ascension of Christ took place on the first day of the week. when He had manifested Himself, He ascended into the heavens.
XV 1. Ἔτι οὖν καὶ περὶ τοῦ σαββάτου γέγραπται ἐν τοῖς δέκα λόγοις, ἐν οἷς ἐλάλησεν ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ πρὸς Μωϋσῆν κατὰ πρόσωπον· Καὶ ἁγιασατε τὸ σάββατον κυρίου χερσὶν καθαραῖς καὶ καρδίᾳ καθαρᾷ. 2. καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· Ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί μου τὸ σάββατον, τότε ἐπιθήσω τὸ ἔλεός μου ἐπ’ αὐτούς. 3. τὸ σάββατον λέγει ἐν ἀρχῇ τῆς κτίσεως· Καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν ἓξ ἡμέραις τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ, καὶ συνετέλεσεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ κατέπαυσεν ἐν αὐτῇ καὶ ἡγίασεν αὐτήν. 4. προσέχετε, τέκνα, τί λέγει τὸ συνετέλεσεν ἐν ἓξ ἡμέραις. τοῦτο λέγει, ὅτι ἐν ἑξακισχιλίοις ἔτεσιν συντελέσει κύριος τὰ σύμπαντα· ἡ γὰρ ἡμέρα παρ’ αὐτῷ σημαίνει χίλια ἔτη. αὐτὸς δέ μοι μαρτυρεῖ λέγων· Ἰδού, ἡμέρα κυρίου ἔσται ὡς χίλια ἔτη. οὐκοῦν, τέκνα, ἐν ἓξ ἡμέραις, ἐν τοῖς ἑξακισχιλίοις ἔτεσιν συντελεσθήσεται τὰ σύμπαντα. 5. Καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ. τοῦτο λέγει· ὅταν ἐλτὼν ὁ υἱὸς αὐτοῦ καταργήσει τὸν καιρὸν τοῦ ἀνόμου καὶ κρινεῖ τοὺς ἀσεβεῖς καὶ ἀλλάξει τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας, τότε καλῶς καταπαύσεται ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ. 6. πέρας γέ τοι λέγει· Ἁγιάσεις αὐτὴν χερσὶν καθαραῖς καὶ καρδίᾳ καθαρᾷ. εἰ οὖν ἣν ὁ θεὸς ἡμέραν ἡγίασεν νῦν τις δύναται ἁγιάσαι καθαρὸς ὢν τῇ καρδίᾳ, ἐν πᾶσιν πεπλανήμεθα. 7. ἴδε ὅτι ἄρα τότε καλῶς καταπαυόμενοι ἁγιάσομεν αὐτήν, ὅτε δυνησόμεθα αὐτοὶ δικαιωθέντες καὶ ἀπολαβόντες τὴν ἐπαγγελίαν, μηκέτι οὔσης τῆς ἀνομίας, καινῶν δὲ γεγονότων πάντων ὑπὸ κυρίου· τότε δυνησόμεθα αὐτὴν ἁγιάσαι, αὐτοὶ ἁγιασθέντες πρῶτον. 8. πέρας γέ τοι λέγει αὐτοῖς· Τὰς νεομηνίας ὑμῶν καὶ τὰ σάββατα οὐκ ἀνέχομαι. ὁρᾶτε, πῶς λέγει; οὐ τὰ σάββατα ἐμοὶ δεκτά, ἀλλἃ ὃ πεποίηκα, ἐν ᾧ καταπαύσας τὰ πάντα ἀρχὴν ἡμέρας ὀγδόης ποιήσω, ὅ ἐστιν ἄλλου κόσμου ἀρχήν. 9. διὸ καὶ ἄγομεν τὴν ἡμέραν τὴν ὀγόην εἰς εὐφροσύνην, ἐν ᾗ καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν καὶ φανερωθεὶς ἀνέβη εἰς οὐρανοίς.