Defence of His Flight. (Apologia de Fuga.)
2. Insincerity of this charge.
3. Outrages of the Arians against the Bishops.
4. Proceedings after the Council of Milan.
6. Outrages of George upon the Alexandrians.
8. If it is wrong to flee, it is worse to persecute.
9. The accusation shews the mind of the accusers.
10. Their real grievance is not that Athanasius is a coward, but that he is free.
11. Examples of Scripture Saints in defence of flight.
12. The Lord an example of timely flight.
14. An hour and a time for all men.
16. The Lord’s example followed by the Saints.
17. A time to flee and a time to stay.
18. The Saints who fled were no cowards.
19. The Saints courageous in their flight, and divinely favoured.
21. The Saints fled for our sakes.
23. Persecution is from the Devil.
25. Athanasius’s wonderful escape.
26. He acted according to the example of the Saints. Character of his accusers.
15. The Lord’s hour and time.
Now as these things are written in the Scriptures, the case is clear, that the saints know that a certain time is measured to every man, but that no one knows the end of that time is plainly intimated by the words of David, ‘Declare unto me the shortness of my days67 Ps. cii. 23, LXX..’ What he did not know, that he desired to be informed of. Accordingly the rich man also, while he thought that he had yet a long time to live, heard the words, ‘Thou fool, this night they are requiring thy soul: then whose shall those things be which thou hast provided68 Luke xii. 20.?’ And the Preacher speaks confidently in the Holy Spirit, and says, ‘Man also knoweth not his time69 Eccles. ix. 12..’ Wherefore the Patriarch Isaac said to his son Esau, ‘Behold, I am old, and I know not the day of my death70 Gen. xxvii. 2..’ Our Lord therefore, although as God, and the Word of the Father, He both knew the time measured out by Him to all, and was conscious of the time for suffering, which He Himself had appointed also to His own body; yet since He was made man for our sakes, He hid Himself when He was sought after before that time came, as we do; when He was persecuted, He fled; and avoiding the designs of His enemies He passed by, and ‘so went through the midst of them71 Luke iv. 30..’ But when He had brought on that time which He Himself had appointed, at which He desired to suffer in the body for all men, He announces it to the Father, saying, ‘Father, the hour is come; glorify Thy Son72 John xvii. 1..’ And then He no longer hid Himself from those who sought Him, but stood willing to be taken by them; for the Scripture says, He said to them that came unto Him, ‘Whom seek ye73 John xviii. 4, 5.?’ and when they answered, ‘Jesus of Nazareth,’ He saith unto them, ‘I am He whom ye seek.’ And this He did even more than once; and so they straightway led Him away to Pilate. He neither suffered Himself to be taken before the time came, nor did He hide Himself when it was come; but gave Himself up to them that conspired against Him, that He might shew to all men that the life and death of man depend upon the divine sentence; and that without our Father which is in heaven, neither a hair of man’s head can become white or black, nor a sparrow ever fall into the snare74 Matt. v. 36; x. 29..
15 Ὥσπερ δὲ ταῦτα γέγραπται, δείκνυσιν ὁ Λόγος τοὺς ἁγίους εἰδέναι χρόνον ἑκάστῳ τῶν ἀνθρώπων μεμετρημένον. Τοῦ δὲ μηδένα γινώσκειν τὸ τέλος τοῦ χρόνου γνώρισμα τὸ λέγειν τὸν ∆αυίδ· «τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι», ὃ γὰρ οὐκ ἠπίστατο τοῦτο μαθεῖν ἠξίου. ∆ιὰ τοῦτο γοῦν ὁ πλούσιος, νομίζων ἔτι πολὺν ζήσεσθαι χρόνον, ἤκουσεν· «ἄφρον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ζητοῦσί σου τὴν ψυχήν· ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται»; Ὁ δὲ Ἐκκλησιαστὴς ἀποφαίνεται θαρρῶν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί φησι· «καί γε οὐκ ἔγνω ἄνθρωπος τὸν καιρὸν αὐτοῦ». ∆ιὰ τοῦτο γὰρ καὶ ὁ πατριάρχης Ἰσαὰκ ἔλεγε τῷ υἱῷ αὐτοῦ τῷ Ἡσαῦ· «ἰδοὺ ἐγὼ γεγήρακα καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου». Ὁ μὲν οὖν Κύριος, καίτοι Θεὸς ὢν καὶ Λόγος τοῦ Πατρός, καὶ εἰδὼς τὸν μετρηθέντα τοῖς πᾶσι δι' αὐτοῦ καιρὸν καὶ γινώσκων ὃν αὐτὸς ὥρισε καὶ τῷ ἰδίῳ σώματι χρόνον εἰς τὸ παθεῖν, ἐπειδὴ δι' ἡμᾶς ἄνθρωπος γέγονε, τὰς μὲν πρὸ τοῦ τὸν χρόνον ἐλθεῖν ἡμέρας καὶ αὑτός, ὡς ἡμεῖς, ἐκρύπτετο ζητούμενος, διωκόμενός τε ἔφευγε, καὶ τὰς ἐπιβουλὰς ἐκκλίνων οὕτως διήρχετο, καὶ «διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο»· ὅτε δὲ καὶ τὸν ὁρισθέντα παρ' αὐτοῦ καιρὸν ἤγαγεν αὐτός, ἐν ᾧ καὶ παθεῖν σωματικῶς ὑπὲρ πάντων ἤθελε, τοῦτον μὲν προσφωνεῖ τῷ Πατρὶ λέγων· «Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν Υἱόν», οὐκέτι δὲ λοιπὸν τοὺς ζητοῦντας ἐκρύπτετο, ἀλλ' εἱστήκει θέλων κρατηθῆναι παρ' αὐτῶν. Εἶπε γάρ, φησί, τοῖς ἐλθοῦσι πρὸς αὐτόν· «τίνα ζητεῖτε; τῶν δὲ ἀποκριναμένων· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἔλεγεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε», καὶ τοῦτο οὐχ ἅπαξ, ἀλλὰ καὶ δεύτερον πεποίηκε· καὶ οὕτως λοιπὸν ἀπήγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Πιλάτον. Οὔτε δὲ πρὸ τοῦ τὸν χρόνον ἐλθεῖν ἤφιεν ἑαυτὸν κρατεῖσθαι, οὔτε τοῦ καιροῦ παρόντος ἐκρύπτετο, ἀλλὰ καὶ ἔκδοτον ἑαυτὸν ἐδίδου τοῖς ἐπιβουλεύουσιν, ἵνα δείξῃ πᾶσι τῆς ἄνωθεν κρίσεως ἠρτῆσθαι τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὅτι ἄνευ τοῦ Πατρὸς ἡμῶν τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς οὐδὲ θρὶξ ἀνθρώπου δύναται λευκὴ ἢ μέλαινα γενέσθαι οὐδὲ στρουθίον εἰς παγίδα ἐμπεσεῖν ποτε.