to them, and are some torn apart so as to think and say different things? But I would say, O excellent one, that those who were the first and earliest teachers of our sacred doctrines all agree with one another, and those in the middle and the last are in accord with the first. For Moses has not thought different things, and those after him have not taught things that conflict with his, but there is one account of God from all, as I said, down to the holy apostles and evangelists. 1.40 For all confess one God who is over all and through all and in all, both without beginning and eternal, unbegotten, incorruptible, life and life-giving, maker of both heaven and earth, and in sum, of all things in them. But if indeed any of those after them, not understanding their teachings, have missed the truth, the charge of having gone astray will, according to right reason, attach not to them, but to these. If then the inventors of their own inherent foolishness, and who have become teachers of impious doctrines, have agreed with one another's opinions, let them show it and I will cease. But if the first ones themselves are both different and hold different opinions from one another, how is it not clear to all that they walk outside the straight path, and have gone astray? For if one should wish to learn very well the account that is both correct and unadulterated concerning the God who is beyond all things, whose opinion should he receive and not miss the mark? For Thales and Anaximander, and others whom we have just mentioned, would be caught having babbled in vain. But Pythagoras and Plato, having spent time in Egypt and having encountered many people there, since they were indeed most eager to learn and fond of inquiry, were not ignorant of the virtue of Moses; for the things concerning him were a matter of no small wonder to the Egyptians. From there, I think, having learned the account concerning God not unskillfully, they held opinions and indeed chose to think about him somewhat more reasonably than the others. And we will also find some of those in Athens agreeing with what was held by them to be correct. 1.41 And I think it is necessary to deem worthy of mention and memory the Egyptian Hermes, whom they say was also named Thrice-Greatest, since those of that time honored him and, as it seems to some, compared him to the one mythologized to have been born of Zeus and Maia; this Hermes of Egypt, therefore, although he was an initiator of mysteries and always frequented the precincts of the idols, is found to have held the views of Moses, even if not entirely correctly and irreproachably, but at least in part; for he too has benefited. And the one who composed in Athens the fifteen books called Hermetica has also made mention of him in his own writings; and he writes thus in the first one about him, and he has introduced one of the priests saying: So that we may come to similar things, do you not hear that our Hermes too divided all of Egypt into lots and portions, measuring the fields with a rope, and cut canals for irrigation, and established laws, and named the districts after them, and arranged the exchanges of contracts, and recently produced a catalogue of the rising of the stars, and classified herbs, and furthermore, having discovered all numbers and calculations and geometry, astronomy and astrology, and music and grammar, handed them down. I will therefore make an account of the opinions of each one, and I will also mention others who obtained a not unadmired name among them for their learning; and I say that it is necessary for those who will encounter this to approach what has been written with a great love of learning rather than being at all fastidious. 1.42 Pythagoras, at any rate, says: God is one, but he is not, as some suppose, outside the ordering of the world, but in it, whole in the whole circle, watching over all generations
αὐτοῖς, καὶ κατασχίζονταί τινες εἰς τὸ ἕτερά τε καὶ ἕτερα φρονεῖν καὶ λέγειν; Ἀλλ' οἵ γε, ὦ βέλτιστε, φαίην ἄν τῶν ἱερῶν ἡμῖν δογμάτων πρῶτοί τε καὶ ἐν ἀρχαῖς διδάσκαλοι γεγονότες ὁμολογοῦσιν ἀλλήλοις ἅπαντες, καὶ τοῖς πρώτοις συμβαίνουσιν οἱ διὰ μέσου καὶ τελευταῖοι. Οὐ γὰρ ἕτερα ὁ Μωσῆς πεφρόνηκεν, οἱ δὲ μετ' αὐτὸν μαχόμενα τοῖς αὐτοῦ δεδιδάχασιν, ἀλλ' εἷς, ὡς ἔφην, παρὰ πάντων περὶ Θεοῦ λόγος μέχρι τῶν ἁγίων ἀποστόλων καὶ εὐαγγελιστῶν. 1.40 Ἕνα γὰρ πάντες ὁμολογοῦσι τὸν ἐπὶ πάντας καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσι Θεόν, ἄναρχόν τε καὶ ἀΐδιον, ἀγέννητον, ἄφθαρτον, ζωὴν καὶ ζωοποιόν, οὐρανοῦ τε καὶ γῆς ποιητὴν καὶ συλλήβδην ἁπάντων τῶν ἐν αὐτοῖς. Εἰ δὲ δή τινες τῶν μετ' ἐκείνους, οὐ συνέντες τὰ αὐτῶν, διημαρτήκασι τἀληθοῦ, οὐκ ἐκείνοις μᾶλλον, ἕψεται δὲ τούτοις κατά γε τὸν ὀρθῶς ἔχοντα λογισμὸν ἡ τοῦ πεπλανῆσθαι γραφή. Εἰ μὲν οὖν οἱ τῆς ἐνούσης αὐτοῖς ἀβελτηρίας εὑρεταὶ καὶ τῶν ἀνοσίων δογμάτων καθηγηταὶ γεγονότες ταῖς ἀλλήλων συνηνέχθησαν δόξαις, δεικνύτωσαν καὶ πεπαύσομαι. Εἰ δὲ αὐτοὶ πρὸς ἀλλήλους οἱ πρῶτοι διάφοροί τέ εἰσι καὶ ἑτερογνώμονες, πῶς οὐχ ἅπασιν ἐναργὲς ὡς ἔξω βαίνουσιν τρίβου τῆς ἐπ' εὐθύ, καὶ πεπλάνηνται; Εἰ γὰρ δὴ βούλοιτό τις εὖ μάλα διαμαθεῖν τὸν ὀρθῶς τε καὶ ἀκιβδήλως ἔχοντα λόγον περὶ τοῦ πάντων ἐπέκεινα Θεοῦ, τὴν τίνος ἂν εἰσδέξηται δόξαν καὶ οὐκ ἂν ἁμάρτοι σκοποῦ; Θάλης μὲν γὰρ καὶ Ἀναξίμανδρος, ἕτεροί τε ὧν ἀρτίως διεμνημονεύσαμεν, εἰκῆ πεφλυαρηκότες ἁλοῖεν ἄν. Πυθαγόρας δὲ καὶ Πλάτων, διατετριφότες ἐν Αἰγύπτῳ καὶ πολλοῖς τοῖς αὐτόθι περιτυγχάνοντες, ἅτε δὴ φιλομαθεστάτω τε ὄντε καὶ φιλοΐστορε, οὐκ ἠγνοησάτην τὴν Μωσέως ἀρετήν· ἦν γὰρ Αἰγυπτίοις τὰ κατ' αὐτὸν οὐκ ἐν μετρίῳ θαύματι. Ἐντεῦθεν οἶμαι τὸν περὶ Θεοῦ λόγον οὐκ ἀκόμψως ἐκμεμαθηκότας ἐπιεικέστερόν πως παρὰ τοὺς ἄλλους τὰ περὶ αὐτοῦ δοξάσαι καὶ μὴν καὶ ἑλέσθαι φρονεῖν. Εὑρήσομεν δὲ καὶ τῶν Ἀθήνησί τινας τοῖς παρ' αὐτῶν εὖ ἔχειν ὑπειλημμένοις συνενηνεγμένους. 1.41 Οἶμαι δὲ δεῖν ἀξιῶσαι λόγου καὶ μνήμης τὸν Αἰγύπτιον Ἑρμῆν, ὃν δὴ καὶ Τρισμέγιστον ὠνομάσθαι φασί, τετιμηκότων αὐτὸν τῶν κατ' ἐκεῖνο καιροῦ καί, καθά τισι δοκεῖ, τῷ ἐκ ∆ιὸς καὶ Μαίας μυθολογουμένῳ γενέσθαι παρεικαζόντων αὐτόν· οὑτοσὶ τοιγαροῦν ὁ κατ' Αἴγυπτον Ἑρμῆς, καίτοι τελεστὴς ὢν καὶ τοῖς τῶν εἰδώλων τεμένεσι προσιζήσας ἀεί, πεφρονηκὼς εὑρίσκεται τὰ Μωσέως, εἰ καὶ μὴ εἰς ἅπαν ὀρθῶς καὶ ἀνεπιλήπτως, ἀλλ' οὖν ἐκ μέρους· ὠφέληται γὰρ καὶ αὐτός. Πεποίηται δὲ καὶ τούτου μνήμην ἐν ἰδίαις συγγραφαῖς ὁ συντεθεικὼς Ἀθήνησι τὰ ἐπίκλην Ἑρμαϊκὰ πεντεκαίδεκα βιβλία· γράφει δὲ οὕτως ἐν τῷ πρώτῳ περὶ αὐτοῦ, εἰσκεκόμικε δέ τινα τῶν ἱερουργῶν λέγοντα· Ἵν' οὖν ἔλθωμεν εἰς τὰς ὁμοίας, ἆρ' οὐχὶ καὶ τὸν ἡμέτερον Ἑρμῆν ἀκούεις τήν τε Αἴγυπτον εἰς λῆξιν καὶ κληροὺς ἅπασαν τεμεῖν, σχοίνῳ τὰς ἀρούρας καταμετροῦντα, καὶ διώρυχας τεμέσθαι ταῖς ἐπαρδεύσεσι, καὶ νομοὺς θεῖναι, καὶ τὰς χώρας ἀπ' αὐτῶν προσειπεῖν, καὶ καταστήσασθαι τὰς συναλλάξεις τῶν συμβολαίων, καὶ νεωστὶ φύσασθαι κατάλογον τῆς τῶν ἄστρων ἐπιτολῆς, καὶ βοτάνας τεμεῖν, καὶ πρός γε ἀριθμοὺς καὶ λογισμοὺς καὶ γεωμετρίαν ἀστρονομίαν τε καὶ ἀστρολογίαν, καὶ τὴν μουσικὴν καὶ τὴν γραμματικὴν ἅπασαν εὑρόντα παραδοῦναι. Ποιήσομαι τοίνυν τῶν ἑκάστου δοξῶν τὴν ἀφήγησιν, μεμνήσομαι δὲ καὶ ἑτέρων οὐκ ἀθαύμαστον παρ' αὐτοῖς ἐπὶ παιδείᾳ λαχόντων ὄνομα· χρῆναι δέ φημι τοὺς ἐντευξομένους φιλομαθέστατα μᾶλλον ἢ γοῦν ἁψικόρως ἔχοντας τοῖς γεγραμμένοις προσβαλεῖν. 1.42 Πυθαγόρας γοῦν φησιν· Ὁ μὲν θεὸς εἶς, αὐτὸς δὲ οὐχ ὥς τινες ὑπονοοῦσιν ἐκτὸς τᾶς διακοσμήσιος, ἀλλ' ἐν αὐτῷ ὅλος ἐν ὅλῳ τῷ κύκλῳ ἐπισκοπῶν πάσας γενεάς