he had arrived, and his body was weary; and foremost among his school, and holding first place, were Maximus, on whose behalf this is being written, and Chrysanthius of Sardis, and Priscus the Thesprotian or Molossian, and Eusebius from the Carian city of Myndus. 7.1.11 And having been deemed worthy of Aedesius' company, Julian, who was an old man even as a youth, was so struck by the vigor and the godlike quality of his soul that he did not wish to be separated from him, but, like those in the myth who were bitten by the dipsas snake, he wanted to drink down the teachings greedily and without stopping, and on top of this 7.1.12 he sent royal gifts; but he would not accept even these, and summoning the young man, he said: "But you are not ignorant of my soul, listening to so many lectures, and you see the state of its instrument, how its 7.1.13 joining and fastening is being dissolved into what it was composed of; but you, if you wish to do something, lovely child of wisdom (for such are the images of your soul that I perceive), go to my children who are my true heirs, and there be filled abundantly with all wisdom and learning; and if you should chance upon the mysteries, you will certainly be ashamed that you were born and are called a human being. 7.1.14 I would have wished Maximus to be present, but he has been sent to Ephesus. And I would have said the same about Priscus, but he too has sailed to Greece; but the rest of my companions are Eusebius and Chrysanthius, and by listening to them you will trouble my old age very little." 7.2.1 When Julian heard this, he still did not leave the philosopher, but for most of the time devoted himself to Eusebius and Chrysanthius. And Chrysanthius was of one mind with Maximus, sharing his enthusiasm for theurgy, and he held himself back 7.2.2 in his studies, and had such a character in other respects. But Eusebius, when Maximus was present, avoided precision in the parts of his argument and dialectical devices and complexities, but when he had departed, he shone forth like a star from the sunlight; so great a facility and grace flowered in his words. And Chrysanthius, being present, would praise and agree, and Julian 7.2.3 respected the man. But after his exposition Eusebius would add that these were the things that truly are, but the tricks and enchantments that deceive the senses were the works of wonder-workers, and of those who are crazed and 7.2.4 mad over certain material powers. Hearing this remark often, the most divine Julian, taking Chrysanthius aside privately, said to him, "If you have any share in the truth, my dear Chrysanthius, tell me plainly what this epilogue to the exposition is." And he, sighing very deeply and soberly, said, "But you will do a wise thing by learning this not from me, but from him." 7.2.5 And learning this, he heard and did it, considering Chrysanthius some kind of god for his words. When the class was held, the one added the same conclusion, and Julian boldly asked what this meant which was constantly 7.2.6 being added by him. Thereupon Eusebius, unfurling his own eloquence, and letting his ready mouth be carried along to speak without hindrance, said, "Maximus is one of the older 7.2.7 students and is very learned; he, through greatness of nature and superiority in arguments, scorning the proofs in these matters, rushed and ran into certain madnesses, and formerly he summoned us who were present to the temple of Hecate, 7.2.8 and he showed many as witnesses on his own behalf. And when we arrived and had worshipped the goddess, he said to us, "Sit down, my dearest companions, and see what is about to happen, 7.2.9 and if I differ in any way from the many." And having said this, and when we had all sat down, he consecrated a grain of frankincense, and while reciting to himself some hymn or other, he proceeded to such a point of demonstration that first the statue smiled, 7.2.10 and then what was seen was even a laugh. And as we were being disturbed by the sight, "But let not a single one of you be troubled by these things, for immediately also
ἀφῖκτο, καὶ τὸ σῶμα ἔκαμνε· τῆς δὲ ὁμιλίας αὐτοῦ προεστήκεσαν καὶ ἀνὰ τοὺς πρώτους ἐφέροντο Μάξιμός τε, ὑπὲρ οὗ τάδε γράφεται, καὶ Χρυσάνθιος ὁ ἐκ Σάρδεων, Πρίσκος τε ὁ Θεσπρωτὸς ἢ Μολοσσός, Εὐσέβιός τε ὁ ἐκ Καρίας Μύν7.1.11 δου πόλεως. καὶ συνουσίας ἀξιωθεὶς τῆς Αἰδεσίου, ὁ καὶ ἐν μειρακίῳ πρεσβύτης Ἰουλιανός, τὴν μὲν ἀκμὴν καὶ τὸ θεοειδὲς τῆς ψυχῆς καταπλαγείς, οὐκ ἐβούλετο χωρίζεσθαι, ἀλλ', ὥσπερ οἱ κατὰ τὸν μῦθον ὑπὸ τῆς διψάδος δηχθέντες, χανδὸν καὶ ἀμυστὶ τῶν μαθημάτων ἕλκειν ἐβούλετο, καὶ δῶρά γε 7.1.12 ἐπὶ τούτοις βασιλικὰ διέπεμπεν· ὁ δὲ οὐδὲ ταῦτα προσίετο, καὶ μετακαλέσας τὸν νεανίσκον, εἶπεν· "ἀλλὰ σὺ μὲν καὶ τὴν ψυχὴν τὴν ἐμὴν οὐκ ἀγνοεῖς, τηλικαύταις ἀκοαῖς ἀκροώμενος, τὸ δὲ ὄργανον αὐτῆς συνορᾷς ὅπως διάκειται, τῆς 7.1.13 γομφώσεως καὶ πήξεως διαλυομένης, εἰς τὸ συντεθέν· σὺ δέ, εἴ τι καὶ δρᾶν βούλει, τέκνον σοφίας ἐπήρατον (τοιαῦτα γάρ σου τὰ τῆς ψυχῆς ἰνδάλματα καταμανθάνω), πρὸς τοὺς ἐμοὺς παῖδας πορευθεὶς ὄντας γνησίους, ἐκεῖθεν ῥύδην ἐμφοροῦ σοφίας ἁπάσης καὶ μαθημάτων· κἂν τύχῃς τῶν μυστηρίων, αἰσχυνθήσῃ πάντως ὅτι ἐγένου καὶ ἐκλήθης ἄνθρωπος. 7.1.14 ἐβουλόμην μὲν οὖν παρεῖναι καὶ Μάξιμον, ἀλλ' ἐπὶ τὴν Ἔφεσον ἔσταλται. καὶ περὶ Πρίσκου τὰ ὅμοια διελέχθην ἄν, ἀλλὰ κἀκεῖνος ἐπὶ τῆς Ἑλλάδος πέπλευκεν· λοιποὶ δὲ τῶν ἐμῶν ἑταίρων Εὐσέβιός τε καὶ Χρυσάνθιος, ὧν ἀκροώμενος ἐλάχιστα τὸ ἐμὸν ἐνοχλήσεις γῆρας." 7.2.1 Ὡς δὲ ταῦτα ἤκουσεν Ἰουλιανός, τοῦ φιλοσόφου μὲν οὐδ' ὣς ἀφίστατο, προσέκειτο δὲ κατὰ τὸν πολὺν χρόνον Εὐσεβίῳ τε καὶ Χρυσανθίῳ. ἦν δὲ ὁ Χρυσάνθιος ὁμόψυχος Μαξίμῳ, τὰ περὶ θειασμὸν συνενθουσιῶν, καὶ ὑφεῖλκεν ἑαυτὸν 7.2.2 ἐν τοῖς μαθήμασιν, καὶ τὸ ἄλλο ἦθος τοιοῦτον ἔχων. Εὐσέβιος δέ, παρόντος μὲν Μαξίμου, τὴν ἀκρίβειαν τὴν ἐν τοῖς μέρεσι τοῦ λόγου καὶ τὰς διαλεκτικὰς μηχανὰς καὶ πλοκὰς ὑπέφευγεν, ἀποστάντος δὲ ὥσπερ ἡλιακοῦ φέγγους ἀστὴρ ἀπέλαμπεν· τοσαύτη τις εὐκολία καὶ χάρις ἐπήνθει τοῖς λόγοις. καὶ ὁ Χρυσάνθιος παρὼν ἐπῄνει καὶ συνεπένευεν, ὅ τε Ἰου7.2.3 λιανὸς τὸν ἄνδρα ἐσεβάζετο. προσετίθει δὲ μετὰ τὴν ἐξήγησιν ὁ Εὐσέβιος, ὡς ταῦτα εἴη τὰ ὄντως ὄντα, αἱ δὲ τὴν αἴσθησιν ἀπατῶσαι μαγγανεῖαι καὶ γοητεύουσαι, θαυματοποιῶν ἔργα, καὶ πρὸς ὑλικάς τινας δυνάμεις παραπαιόντων καὶ 7.2.4 μεμηνότων. τοῦτο ἀκούων τὸ ἐπιφώνημα πολλάκις ὁ θειότατος Ἰουλιανός, ἰδίᾳ τὸν Χρυσάνθιον ἀπολαβών, "εἴ τί σοι μέτεστιν ἀληθείας, ὦ φίλε Χρυσάνθιε," πρὸς αὐτὸν ἔφη "φράσον μοι σαφῶς τίς ὁ ἐπίλογος οὗτος τῆς ἐξηγήσεως." ὁ δὲ βαθέως μάλα καὶ σωφρόνως ἀνενεγκών "ἀλλὰ πρᾶγμα ποιήσεις" ἔφη "σοφόν, μὴ παρ' ἐμοῦ ταῦτα, ἀλλὰ παρὰ ἐκεί7.2.5 νου πυθόμενος." καὶ μαθὼν τοῦτο ἤκουσε καὶ ἐποίησε, θεόν τινα νομίσας τὸν Χρυσάνθιον ἐπὶ τῷ λόγῳ. γενομένης δὲ τῆς συνουσίας, ὁ μὲν τὰ αὐτὰ προσεπέραινεν, ὁ δὲ Ἰουλιανὸς θαρσαλέως ἤρετο, τί τοῦτο αὐτῷ βούλεται συνεχῶς 7.2.6 ἐπιλεγόμενον. ἐνταῦθα ὁ Εὐσέβιος τὴν ἑαυτοῦ πετάσας εὐγλωττίαν, καὶ τὸ εὔστομον ἐπὶ τὸ φράζειν ἀκώλυτον ἀφεὶς φέρεσθαι, "Μάξιμος" εἶπεν "τὶς ἐστὶ τῶν πρεσβυ7.2.7 τέρων ἀκροατῶν καὶ πολλὰ ἐκπεπαιδευμένων· οὗτος διὰ μέγεθος φύσεως καὶ λόγων ὑπεροχὴν καταφρονήσας τῶν ἐν τούτοις ἀποδείξεων, ἐπὶ μανίας τινὰς ὁρμήσας καὶ δραμών, συνεκάλεσεν ἡμᾶς πρώην τοὺς παρόντας εἰς τὸ Ἑκατήσιον, 7.2.8 καὶ πολλοὺς ἐδείκνυ τοὺς καθ' ἑαυτοῦ μάρτυρας. ὡς δὲ ἀπηντήσαμεν, καὶ τὴν θεὸν προσεκυνήσαμεν, "καθῆσθε μέν," εἶπε πρὸς ἡμᾶς, "ὦ φίλτατοι ἑταῖροι, καὶ τὸ μέλλον 7.2.9 ὁρᾶτε, καὶ εἴ τι διαφέρω τῶν πολλῶν ἐγώ." τοῦτο δὲ εἰπών, καὶ καθεσθέντων ἡμῶν ἁπάντων, χόνδρον καθαγίσας λιβανωτοῦ, καὶ πρὸς ἑαυτὸν ὅντινα δήποτε ὕμνον περαίνων, εἰς τοσόνδε παρῆλθεν ἐπιδείξεως, ὥστε τὸ μὲν πρῶτον ἐμειδία 7.2.10 τὸ ἄγαλμα, εἶτα καὶ γέλως ἦν τὸ φαινόμενον. θορυβουμένων δὲ ἡμῶν ὑπὸ τῆς ὄψεως, "ἀλλὰ ταραχθήτω γε ὑμῶν ὑπὸ τούτων μηδὲ εἷς, αὐτίκα γὰρ καὶ