17
the blindness of the organs of sight will be exposed; and even if he should especially wish to persuade both those who will hear and those who will read, in a similar way to that apology, not to assent to the opinions of all about the sun nor to make the experience of the many more authoritative than his own opinion, 20attributing what is better to the greater part20, he will rave in vain against those who can see and will set himself against the common opinions to no avail. 1.1.76 If anyone, then, is well-disposed to Eunomius, let him persuade him to put a bridle on his mouth and not to run wild with the disorderliness of his speech, nor to kick against the pricks, nor to speak insolently against the honored name, but even by only taking the great Basil into his memory, to fill his soul with piety and fear. 1.1.77 For what more will come to him from this immoderate pomp, when the one seems to all to be such as his life, his word, the common testimony of the world concerning him proclaims him, while the one attempting to revile him shows his own character, as being unable, as the Gospel somewhere says, to speak good things because he is evil, but to speak from the abundance of the heart and to bring forth from his evil treasure? For that his words are mere abuse, not touching the truth of the matters, the proof is from 1.1.78 what has been written. He has supposed some place in which he says the contest concerning the doctrines was held, but this was anonymous and indicated by no known sign, so that it was necessary for the hearer to guess mistakenly at what was unclear; in this place, he says, 20a council20 of 20chosen men from everywhere20 took place, and he flourishes youthfully in his speech, "1bringing before the eyes"2, forsooth, the arrangement of the matters. 1.1.79 Then he says to 20certain teachers20, not even mentioning them by name, 20that the final race was set before them, and that our own teacher and father was present, prompting them20, 20and when the decision of the judgment was shifting power to his opponents, that he fled20 20the places, having deserted his post20, and was 20pursuing some smoke of his fatherland20, and he is expansive in disparaging the man in this sketch of his cowardice; which things it is possible for anyone who wishes to learn from what is written there. For I do not have the leisure to scatter all the vomit of that man's bile over my words, but for the sake of which I have mentioned what has been said, to this I shall also proceed. 1.1.80 What is that anonymous place in which the argument concerning the doctrines is examined? what is 20the time that calls the best men to the contest20? who are 20the men who hastened themselves over land and sea to the fellowship of the labors20? what 20world20, he says, was 20in suspense over the outcomes, awaiting the decision of the vote20? or who is 20the one who arranges 1.1.81 the contests20? Or let these things be dismissed as being in accordance with the custom of children in schools to contrive a certain bulk and magnitude for their speech by such pretenses, but let him say this only, who is 20that invincible contender with whom20 he says our teacher 20was too cowardly20 to grapple. For if this too has been fabricated, let him be victorious again and have the greater share of vanity, and we will be silent; for in shadow-boxing for no useful purpose, the true victory 1.1.82 is to willingly submit to such a victory; but if he speaks about the events in Constantinople and means that synod and is inflamed in his speech by the tragedies there and names himself the great and hard-to-contend-with athlete, we would accept the charges, that being present at the time of the contests we did not engage with the contestants. 1.1.83 Let him then, who reproaches that one with cowardice, show if he himself came down into the midst, if he uttered any word on behalf of his own piety, if he delivered a speech youthfully, if he contended brilliantly against his opponents; but he could not say so, or he openly contradicts himself. For he has confessed that he received in silence the verdict brought by the judges. 1.1.84 If therefore it was necessary to speak at the contests (for he now lays this down as law in his treatise), why then being silent
17
ἡ πήρωσις τῶν ὁρατικῶν αἰσθητη ρίων ἀπελεγχθήσεται· κἂν ὅτι μάλιστα τούς τε ἀκουσομέ νους καὶ τοὺς ἐντευξομένους πείθειν ἐθέλῃ καθ' ὁμοιότητα τῆς ἀπολογίας ἐκείνης μὴ ταῖς πάντων περὶ τοῦ ἡλίου δόξαις προστίθεσθαι μηδὲ τὴν τῶν πολλῶν πεῖραν τῆς ἰδίας ὑπο λήψεως ποιεῖσθαι κυριωτέραν, 20τῇ πλείονι μοίρᾳ τὸ κρεῖττον προσάπτοντας20, μάτην ἐπὶ τῶν βλεπόντων παραληρήσει καὶ εἰς οὐδὲν πλέον ταῖς κοιναῖς δόξαις ἑαυτὸν ἀντιστήσει. 1.1.76 Εἴ τις οὖν εὔνους τῷ Εὐνομίῳ, πεισάτω χαλινὸν αὐτὸν ἐπιθεῖναι τῷ στόματι μηδὲ ἀφηνιάζειν τῇ ἀταξίᾳ τοῦ λόγου μηδὲ πρὸς κέντρα λακτίζειν μηδὲ θρασυστομεῖν κατὰ τοῦ τιμίου ὀνόματος, ἀλλὰ καὶ τῇ μνήμῃ λαμβάνοντα μόνον τὸν μέγαν Βασίλειον εὐλαβείας καὶ δέους τὴν ψυχὴν ἀναπίμ 1.1.77 πλασθαι. τί γὰρ αὐτῷ καὶ πλέον ἐκ τῆς ἀμέτρου πομπείας ταύτης γενήσεται, ὅταν ὁ μὲν τοιοῦτος δοκῇ παρὰ πᾶσιν οἷον αὐτὸν ἀνακηρύττει ὁ βίος, ὁ λόγος, ἡ κοινὴ τῆς οἰκουμένης περὶ αὐτοῦ μαρτυρία, ὁ δὲ κακίζειν ἐπιχειρῶν τὸν ἑαυτοῦ δεικνύῃ τρόπον, ὡς μὴ δυνάμενος, καθώς φησί που τὸ εὐ αγγέλιον, ἀγαθὰ λαλεῖν τῷ πονηρὸς εἶναι, ἀλλ' ἐκ τοῦ περισ σεύματος τῆς καρδίας φθέγγεσθαι καὶ ἐκ τοῦ πονηροῦ θη σαυροῦ προχειρίζεσθαι; ὅτι γὰρ ψιλὰ τῆς λοιδορίας ἐστὶ τὰ ῥήματα τῆς τῶν πραγμάτων ἀληθείας οὐ προσαπτόμενα, ἐξ 1.1.78 αὐτῶν ἐστι τῶν γεγραμμένων ὁ ἔλεγχος. ὑπέθετό τινα τόπον ἐν ᾧ τὸν περὶ τῶν δογμάτων ἀγῶνα συστῆναί φησιν, ἀνώ νυμον δὲ τοῦτον καὶ οὐδενὶ γνωρίμῳ σημείῳ δηλούμενον, ὥστε ἀνάγκην εἶναι τῷ ἀκροατῇ πεπλανημένως τῶν ἀδήλων καταστοχάζεσθαι· ἐν τούτῳ φησὶ 20σύλλογον20 γεγενῆσθαι τῶν 20πανταχόθεν λογάδων20 καὶ ἐνακμάζει τῷ λόγῳ νεανι κῶς, "1ὑπ' ὄψιν ἄγων"2 δῆθεν τὴν τῶν πραγμάτων διασκευήν. 1.1.79 εἶτα 20διδασκάλοις τισὶ20 λέγει, μηδὲ τούτων ὀνομαστὶ μεμνη μένος, 20τὸν περὶ τῶν ἐσχάτων προκεῖσθαι δρόμον, ὑποφωνεῖν20 δὲ παρόντα τὸν ἡμέτερον καθηγητὴν καὶ πατέρα, 20τῆς δὲ κρίσεως πρὸς τοὺς ἐναντίους τὸ κράτος μετατιθείσης φεύγειν20 αὐτὸν 20τοὺς τόπους, καταλι πόντα τὴν τάξιν20, καί τινα 20καπνὸν τῆς πατρίδος μεταδιώκειν20, καὶ πολύς ἐστι διασύρων ἐν τῇ ὑπογραφῇ τῆς δειλίας τὸν ἄνδρα· ἅπερ ἔξεστιν ἐκ τῶν ἐκεῖ γεγραμμένων τῷ βουλομένῳ μαθεῖν. οὐ γὰρ ἐμοὶ σχολὴ πάντα τὸν ἔμετον τῆς ἐκείνου χολῆς τῶν ἐμῶν λόγων κατασκεδάζειν, ἀλλ' οὗ χάριν ἐπεμνήσθην τῶν εἰρημένων, πρὸς τοῦτο καὶ μεταβήσομαι. 1.1.80 Τίς ἐκεῖνος ὁ ἀνώνυμος χῶρος ἐν ᾧ ὁ περὶ τῶν δογ μάτων ἐξετάζεται λόγος; τίς 20ὁ καιρὸς ὁ τοὺς ἀρί στους ἐπὶ τὸν ἀγῶνα καλῶν20; τίνες 20οἱ ἄνθρωποι οἱ διὰ γῆς καὶ θαλάττης πρὸς τὴν κοινωνίαν τῶν πόνων ἑαυτοὺς κατεπείξαντες20; τίνα λέγει 20κόσ μον ἐπὶ τοῖς ἐκβησομένοις μετέωρον, ἀναμέ νοντα τῆς ψήφου τὴν κρίσιν20; ἢ τίς 20ὁ διατιθεὶς 1.1.81 τοὺς ἀγῶνας20; ἢ ταῦτα μὲν ἐάσθω κατὰ τὴν τῶν παίδων ἐν τοῖς διδασκαλείοις συνήθειαν τοῖς τοιούτοις παρευρέ μασιν ὄγκον τινὰ καὶ μέγεθος ἐπιμηχανᾶσθαι τῷ λόγῳ, ἐκεῖνο δὲ μόνον εἰπάτω, τίς 20ὁ ἄμαχος ἐκεῖνος ἀγωνι στὴς ᾧ συμπλακῆναί20 φησι 20δειλιᾶσαι20 τὸν διδάσκαλον ἡμῶν. εἰ μὲν γὰρ καὶ τοῦτο συμπέπλασται, νικάτω πάλιν καὶ τὸ πλέον ἐχέτω τῆς ματαιότητος, ἡμεῖς δὲ σιγήσομεν· ἐν γὰρ τῷ σκιαμαχεῖν ἐπ' οὐδενὶ χρησίμῳ ἡ ἀληθής ἐστι νίκη 1.1.82 τὸ τῆς τοιαύτης νίκης ἑκουσίως ὑφίεσθαι· εἰ δὲ περὶ τῶν ἐν Κωνσταντινουπόλει γεγονότων φησὶ κἀκεῖνο τὸ συνέδριον λέγει καὶ ταῖς ἐκεῖ τραγῳδίαις ἐμφλεγμαίνει τῷ λόγῳ καὶ τὸν μέγαν καὶ δυσανταγώνιστον ἀθλητὴν ἑαυτὸν ὀνομάζει, δε ξαίμεθα <ἂν> τὰς αἰτίας, ὅτι παρόντες τῷ καιρῷ τῶν ἀγώνων τοῖς ἀγωνιζομένοις οὐ συνεπλάκημεν. 1.1.83 ∆ειξάτω τοίνυν ὁ ἐκείνῳ τὴν δειλίαν ἐπονειδίζων, εἰ κατ ῆλθεν εἰς μέσους αὐτός, εἴ τινα ἔρρηξεν ὑπὲρ τῆς καθ' ἑαυτὸν εὐσεβείας φωνήν, εἰ κατέτεινε λόγον νεανικῶς, εἰ λαμ πρῶς πρὸς τοὺς ἀντιτεταγμένους διηγωνίσατο· ἀλλ' οὐκ ἂν εἰπεῖν ἔχοι ἢ ἑαυτῷ μάχεται περιφανῶς. ὡμολόγησε γὰρ σιωπῇ δεδέχθαι τὴν παρὰ τῶν δικαστῶν ἐπενεχθεῖσαν ψῆφον. 1.1.84 εἰ τοίνυν ἔδει παρὰ τοὺς ἀγῶνας λέγειν (τοῦτο γὰρ νομο θετεῖ νῦν τῷ συγγράμματι), διὰ τί τότε σιωπῶν