Historia ecclesiastica (fragmenta ap. Photium)

 arranged in the shape of letters and it said in the Roman tongue: In this, conquer. 1.7 That he says that even before the synod in Nicaea, this one

 of Europe and having crossed over also into Asia, they overran both Galatia and Cappadocia, and took many captives, both others and those enrolled in

 to distribute a most sufficient [supply] to the inhabitants, and to establish lavishly the other ornament of the state in it, so as to be sufficient f

 death, having been carried out by a dolphin. 2.13 That he says the martyr Lucian, being about to die, and when the tyrannical violence provided neithe

 to transfer a precinct but also to bring back Timothy the apostle in like manner from Ephesus of Ionia to the same renowned and venerable house. 3.3

 they were listening to the evangelical readings, and were practicing certain other things which no divine ordinance had commanded. But having reformed

 most powerful, it meets the Tigris especially near Susa. And so, ceasing from its own name, with that one it is dragged down to the Persian gulf. And

 inspiration says, naming it Gihon which those among the Greeks called the Egyptian. This, as one can conjecture, setting out from Paradise, submerges

 resembling something that mutters indistinctly with some anger and vexation and its voice is deeper rather than sharp. The beast is terribly savage a

 Athanasius to permit his shame to be covered up, to desert to his doctrine but nevertheless to pay the penalty very swiftly, with his private parts r

 impious pride, he drives out. From there, therefore, he reaches Cilicia and one of the Borborians, having engaged with him in arguments on behalf of

 while he was staying in Mesopotamia (for the Persian war required this), their eldest sister Constantia (she was the widowed wife of Anaballianus), fe

 to be broken. But when Leontius, the bishop of Antioch, had taught Caesar the contrary to these things, the condemning vote was postponed and not long

 the votes for death, before the one condemned should lose his life by the sword. And it happened as they had striven for. For this reason Julian also

 When news of what had been done by Basil reached Antioch, he both accepts the ordination of the deacon and, having been sent as an envoy to Constantiu

 having been established, Basil on the one hand was the spokesman for those who held the doctrine of the homoousion, while those of the heteroousion pu

 summoning him from Sebasteia of the Armenians, he installs him on the throne in place of Eudoxius, for Eudoxius had already taken possession of Consta

 he says to address the multitude when the feast of the Theophany was at hand, in which their impiety and godlessness is especially laid bare. For the

 that this was set up at the spring inside the city, along with other statues, to offer a pleasing spectacle to those who came there. From the image of

 At the request of Eudoxius, Euzoius also promises the deed. 7.6 That, while Aetius and Eunomius were staying in Constantinople, Leontius of Tripolis c

 an earthquake buried them and other calamities were allotted to others, and the audacity that had practiced shaming the Lord's words proclaimed, unkn

 thus also most wretchedly he was driven from life. And a certain Theotecnus, having lapsed into Hellenism, his entire flesh having rotted at once and

 Oribasius from Sardis was with him but the wound, mocking all medical treatment, after three days released Julian from life, having completed five ye

 and they sent Marinus. The letter complained of the ordination of Aetius, as having been performed contrary to rule, especially because after his depo

 still a youth, having placed him on the throne, trained him in his own ways. 8.9 That this man says that Hypatia, the daughter of Theon, was trained b

 having arrived at Constantinople, he held Eudoxius in honor. And though he was most able to put an end to the promises to Eunomius, Eudoxius did not h

 (These were brothers, and they were both with Eunomius and had been slandered with him), so he, with much authority, both having threatened the one wh

 their votes commanded. But the one who was ordained immediately and splendidly preached the homoousion. 9.14 That, when Euzoius of Antioch died, Dorot

 about to be appointed over the East. 9.19 That the emperor Theodosius, having engaged the barbarians at Sirmium (for he arrived there immediately upon

 thither because he composed treatises against Basil, the bishop of that place. From there he was allowed to live on his own estates Dacoreni was the

 A Syrian was five cubits in size and had a span as an addition, although his feet did not correspond to the height of the rest of his body, but were b

 seized by the disease of dropsy, he ended his life, having reigned for sixteen years, reigning in all and ending at the lofty boundaries of life for

 to have him sent from the palace more quickly, just as she was, holding her children in each arm, she approaches her husband and both wailing and at

 intending to act against the Romans. From there Trigibildus, as if having escaped Gaïnas, attacked and ravaged both Pisidia and Pamphylia then, after

 The barbarians who were with him took his son and departed with all speed. And having approached Rome, they allowed the one to take refuge in one of t

 having cast a covetous eye, he received the same punishment. But Heraclian, imitating these men and mounting higher on the laughter of fortune, had a

 often the divine, for the education of men, uses these things. For the Red Sea, though it would have been easier to part it all at once, He first lash

 A battle having occurred involving those around Aspar, much slaughter flowed on both sides. Then Aetius makes a treaty with Placidia and Valentinian a

having been established, Basil on the one hand was the spokesman for those who held the doctrine of the homoousion, while those of the heteroousion put forward Aetius to speak for all, with Eunomius also supporting him. But when Basil and his party saw Aetius put forward to dispute with them, fearing the power of his arguments, they said it was not fitting for them, being bishops, to enter into a discussion with a deacon concerning doctrines. But when their opponents retorted that this was not a judgement of rank, but a search for truth, Basil's party, though unwillingly, accepted the contest; and, as he says, they were utterly defeated by the tongue of Aetius, so that not only did they confess that the substance of the one begotten was different from that of the one who begat and had nothing in common, but also confirmed the confession with their own hand, when Aetius demanded this. When the emperor learned these things, and as he was bearing the slander that Basil had long since contrived against Aetius flourishing in the midst of his heart, he seized upon what had happened for the fulfillment of his anger. Therefore he summoned both into his presence, and inquired of Basil what the charges were with which he accused Aetius. And he said: "He introduces the Son as unlike the Father." Aetius replied to this that he was so far from saying or believing the Son to be unlike the Father that he even proclaimed him to be unalterably like him. But Constantius, seizing upon the word "unalterably," and not even bearing to learn in what manner he had uttered "the unalterable," ordered Aetius to be cast out of the palace; and later, with the assistance of Acacius, to be subjected to votes of deposition, not only those of orthodox belief subscribing to the deposition, but also those who were most in communion with his opinion, some having changed their minds, and others disguising their involuntary action with the word "economy." And Constantius, having brought forward the tome of the Westerners, ordered the others present to subscribe to this with their own hand. And the tome contained that the Son should be confessed to be like the Father according to the scriptures. And here again, with the assistance of Acacius, who was one thing in opinion, but another in tongue, all who were present signed, and all who before had advocated the heteroousion. 5. FROM THE FIFTH HISTORY 5.1 That, he says, after these things Acacius, having persuaded the emperor and having subjected others to various accusations, deposes Basil and Eustathius from their sees. He also deposes Macedonius the bishop of Constantinople. And when Macedonius was removed, Eudoxius from Antioch was installed on the throne by the will of Constantius. The deposed were also exiled, Basil to Illyricum, and the rest to various other places; who, as they were being sent into exile, repudiated their own signatures, with which they had subscribed to the faith of Ariminum; and they proclaimed again, some the homoousion, and others the homoiousion. And Aetius too, having been deposed because he introduced "the unalterable," which he had explicitly opposed in his other discourses and writings, is sent into exile to Mopsuestia of Cilicia, after nearly all of his admirers and like-minded friends had signed against him, and not only so, but also against the faith which he preached, some out of a change from their former beliefs, others giving in to the times and having made the emperor's opinion more important than the truth among them. But Acacius, having deposed and exiled Basil's party out of private enmity and Aetius for his heterodoxy, returning to Caesarea, appointed to the vacant churches bishops who professed the homoousion. And he appointed Onesimus in Nicomedia in place of Cecropius, and Athanasius in Ancyra in place of Basil, and another Acacius in Tarsus in place of Silvanus. But in Antioch, as many of the clergy as had ever cooperated with Basil in the bold actions against Eudoxius and Aetius were driven into exile; but Meletius of

καταστάσης, ὁ μὲν Βασίλειος τῶν τὸ ὁμοούσιον δοξαζόντων προηγόρει, οἱ δὲ τοῦ ἑτεροουσίου ὑπὲρ ἁπάντων λέγειν τὸν Ἀέτιον προὔστησαν, συνασπίζοντος αὐτῷ καὶ Εὐνομίου. ὡς δὲ εἶδον οἱ ἀμφὶ τὸν Βασίλειον προβεβλημένον αὐτοῖς εἰς ἀντιλογίαν τὸν Ἀέτιον, δείσαντες αὐτοῦ τὴν δύναμιν τῶν λόγων, οὐκ ἔφασαν δεῖν ἐπισκόπους ὄντας διακόνῳ περὶ δογμάτων εἰς λόγους καθίστασθαι. ἀντειπόντων δὲ τῶν διαφερομένων ὡς οὐκ ἀξίας νῦν ἐστι κρίσις, ἀλλ' ἀληθείας ἐπιζήτησις, δέχονται μὲν καὶ ἄκοντες οἱ περὶ Βασίλειον τὸν ἀγῶνα· καί, ὡς οὗτος λέγει, κατὰ κράτος τῇ τοῦ Ἀετίου γλώσσῃ ἡττήθησαν, ὡς μὴ μόνον ὁμολογῆσαι παρηλλάχθαι τὴν τοῦ γεννηθέντος οὐσίαν πρὸς τὴν τοῦ γειναμένου καὶ κατὰ μηδὲν κοινωνεῖν, ἀλλὰ καὶ χειρὶ οἰκείᾳ τὴν ὁμολογίαν, Ἀετίου τοῦτο προσαπαιτήσαντος, βεβαιώσασθαι. Μαθόντα δὲ ταῦτα τὸν βασιλέα καὶ ἣν πάλαι Βασίλειος κατὰ Ἀετίου διαβολὴν συνεσκευάκει κατὰ μέσης τῆς καρδίας ἀκμάζουσαν φέροντα, τὸ συνενεχθὲν ἁρπάσαι πρὸς τὴν τῆς ὀργῆς ἐκπλήρωσιν. διόπερ ἄμφω μὲν εἰς θέαν παρίστησι, διαπυνθάνεται δὲ τοῦ Βασιλείου τίνα ἂν εἴη οἷς ἐπαιτιᾶται τὸν Ἀέτιον. ὁ δέ· «ὡς ἀνόμοιον», ἔφη, «τῷ πατρὶ τὸν υἱὸν εἰσηγεῖται». ἀμείψασθαι δὲ πρὸς ταῦτα τὸν Ἀέτιον τοσοῦτον ἐνδεῖν τῷ πατρὶ τὸν υἱὸν ἀνόμοιον εἰπεῖν ἢ δοξάσαι, ὥστε καὶ ἀπαραλλάκτως ὅμοιον αὐτὸν κηρύττειν. τῆς δὲ τοῦ ἀπαραλλάκτου φωνῆς ὑποδραξάμενος ὁ Κωνστάντιος, καὶ μηδ' ἀνασχόμενος ὅλως ἔτι καταμαθεῖν καθ' ὃν ἐκεῖνος τρόπον ἀνεφθέγξατο τὸ ἀπαράλλακτον, ἐκβληθῆναι μὲν κελεύει τῶν βασιλείων τὸν Ἀέτιον· ὕστερον δὲ τῇ συνδρομῇ Ἀκακίου καὶ καθαιρέσεως ὑποβληθῆναι ψήφοις, οὐ τῶν ὀρθοδοξούντων μόνων ὑποσημηναμένων τῇ καθαιρέσει, ἀλλὰ καὶ αὐτῶν τῶν εἰς τὰ μάλιστα τῷ φρονήματι κοινωνούντων, τῶν μὲν καὶ τὴν γνώμην μεταβληθέντων, τῶν δὲ τὴν ἀκούσιον πρᾶξιν οἰκονομίας ῥήματι κατασχηματιζόντων. ὁ δὲ Κωνστάντιος, τὸν τῶν Ἑσπερίων τόμον προκομισάμενος, τούτῳ καὶ τῶν παρόντων τοὺς ἄλλους ὑποσημήνασθαι χειρὶ οἰκείᾳ διεκελεύσατο. περιείχετο δὲ τῷ τόμῳ ὅμοιον τῷ πατρὶ κατὰ τὰς γραφὰς ἀνομολογεῖν τὸν υἱόν. καὶ πάλιν ἐνταῦθα συνδρομῇ τοῦ Ἀκακίου, ὃς ἕτερος μὲν ἦν τὴν δόξαν, ἕτερος δὲ τὴν γλῶτταν, ὑπογράφουσι πάντες ὅσοι παρῆσαν, καὶ ὅσοι πρὶν ἐπρέσβευον τὸ ἑτεροούσιον. 5.τ ΕΚ ΤΗΣ ΠΕΜΠΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ 5.1 Ὅτι, φησί, μετὰ ταῦτα Ἀκάκιος τοὺς περὶ Βασίλειον καὶ Εὐστάθιον, βασιλέα πείσας καὶ αἰτίαις ἄλλους ἄλλαις ὑποβαλών, καθαιρεῖ τῶν θρόνων. καθαιρεῖ δὲ καὶ Μακεδόνιον τὸν Κωνσταντινουπόλεως ἐπίσκοπον. παυθέντος δὲ τοῦ Μακεδονίου, Εὐδόξιος ἐξ Ἀντιοχείας Κωνσταντίου γνώμῃ ἀντικαθιδρύεται τῷ θρόνῳ. ὑπερορίζονται δὲ καὶ οἱ καθαιρεθέντες, Βασίλειος μὲν εἰς Ἰλλυριούς, οἱ δὲ λοιποὶ ἄλλος ἀλλαχόσε· οἳ πρὸς τὴν ὑπερορίαν στελλόμενοι ἀθετοῦσι μὲν τὰς οἰκείας ὑπογραφάς, αἷς τὴν ἐν Ἀριμήνῳ πίστιν ὑπεσημήναντο· ἀνακηρύττουσι δὲ πάλιν οἱ μὲν τὸ ὁμοούσιον, οἱ δὲ τὸ ὁμοιοούσιον. καὶ ὁ Ἀέτιος δέ, καθαιρεθεὶς διότι τὸ ἀπαράλλακτον εἰσηγήσατο, ὅπερ αὐτοῦ ταῖς ἄλλαις ὁμιλίαις καὶ συγγραφαῖς διαρρήδην ἀπεμάχετο, ὑπερόριος εἰς Μοψουεστίαν τῆς Κιλικίας ἐκπέμπεται, ὑπογραψάντων κατ' αὐτοῦ, οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ κατὰ τῆς πίστεως ἣν ἐκήρυττεν, μικροῦ πάντων αὐτοῦ τῶν ἐραστῶν καὶ ὁμοφρόνων, τῶν μὲν ἐκ μεταβολῆς τῶν πάλαι δεδογμένων, τῶν δὲ τοῖς καιροῖς ἐνδόντων καὶ τὴν τοῦ βασιλέως γνώμην κρείττω τῆς παρὰ σφίσιν ἀληθείας ποιησαμένων. ὁ δὲ Ἀκάκιος, τοὺς περὶ Βασίλειον δι' ἰδίαν ἔχθραν καὶ τὸν Ἀέτιον διὰ τὸ ἑτεροδοξεῖν καθελὼν καὶ ὑπερορίους ποιησάμενος, ἀνατρέχων ἐπὶ τὴν Καισάρειαν ταῖς χηρευούσαις ἐκκλησίαις ἀρχιερεῖς καθίστη τὸ ὁμοούσιον θρησκεύοντας. καὶ καθίστησι μὲν ἐν Νικομηδείᾳ ἀντὶ Κεκροπίου Ὀνήσιμον, ἀντὶ δὲ Βασιλείου τῇ Ἀγκύρᾳ Ἀθανάσιον, Ἀκάκιον δὲ ἕτερον ἀντὶ Σιλβανοῦ τῇ Ταρσῷ.ἐν δὲ τῇ Ἀντιοχείᾳ, ὅσοι μέν ποτε τῶν ἐν τῷ κλήρῳ συνέπραξαν Βασιλείῳ ἐν τοῖς κατὰ τοῦ Εὐδοξίου καὶ Ἀετίου τολμηθεῖσιν ἐρήμην ἠλαύνοντο· Μελέτιον δὲ τῆς