to do. But they said this as if He was not able to do any of the things befitting God, being blinded in their mind; for to open the eyes of the blind and to raise the dead and to rebuke the sea and the winds belongs only to an authority befitting God. 161 Mt 12, 39 But wicked, as spending the excellence of their mind not on the love of God, but on doing and saying something against God. And He called it adulterous, signifying both their former and their present unbelief; for they neither believed in the Father and they fell away from Christ Himself who had wedded humanity and had betrothed it according to humanity because of what was said: "And I will betroth you to myself forever," but they clung to Satan, revealing the way of spiritual fornication. He shows Himself again on a par with the Father—the sign of Jonah the prophet. 162 Mt 12, 41 Therefore, <if> Jonah is taken as a type of Christ, he is not taken so in all respects, for instance, he was sent to preach to the Ninevites, but he sought to flee from the presence of God and is seen hesitating towards his mission. The Son was also sent from God the Father, preaching to the nations, but He was not reluctant for the ministry. The prophet begged those sailing with him to cast him into the sea, and he was swallowed by a great fish, then he was cast out on the third day, and after this he went to Nineveh and fulfilled his ministry, but he was greatly grieved when God had mercy on the Ninevites. Christ also willingly underwent death, remained in the heart of the earth, and would have risen again, and after this He went to Galilee and commanded that the preaching to the nations should begin, except He is not grieved seeing those who are called to knowledge being saved. Therefore, just as bees, flying around meadows and flowers, always gather what is useful for the construction of their honeycombs, so also must we, searching the God-inspired Scripture, always collect and arrange what contributes to the clarification of the mysteries of Christ and complete the word without reproach. 163 Mt 12, 43-45 And very fittingly; for whenever someone, once freed from evils, is not brought to his senses, he will suffer things much harsher than the former; for because of this He said: "it finds no rest," to show that the plot of the demons will entirely and of necessity seize such a person; for such a one ought to have been brought to his senses by these two things: both from having suffered before, and from having been delivered. Rather, a third thing is also added, the threat of suffering worse things, but nevertheless they became better by none of these things. The evil spirit was indeed dwelling in them also when they served in Egypt and, living among the Egyptians with their customs and laws, were full of all uncleanness. Since they were redeemed through Moses and have received the law as a tutor calling them to the light of the true knowledge of God, the profane and unclean spirit was driven out. But since they have not believed in Christ, the demon has again come to dwell among them; for it found their heart naked and empty of all piety and, as it were, swept clean, and it dwelt in them. For just as the Holy Spirit, whenever it sees a person's heart empty of all uncleanness, both lodges and dwells and rests in it, so also the unclean spirit loves to live in the souls of the lawless. 164 Mt 13, 3 For this reason Christ speaks in parables, that through these He might also show that He is the one prophesied, about whom David said: "I will open my mouth in parables" and again: "and the man will be hiding his words and will be hidden as from flowing water." 165 Mt 13, 12-13 For the reasonable and studious who have knowledge, the divine light will dwell more richly than of old, but for the...
ποιῆσαι. τοῦτο δὲ ἔλεγον ὡς μὴ δυναμένου αὐτοῦ ποιῆσαί τι τῶν θεοπρεπῶν τυφλώττοντες τῇ διανοίᾳ· τὸ γὰρ ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν καὶ νε κροὺς ἐγεῖραι καὶ θαλάσσῃ καὶ ἀνέμοις ἐπιτιμᾶν μόνης ἐξουσίας θεο πρεποῦς. 161 Mt 12, 39 Πονηροὶ δὲ ὡς τὸ ἐξαίρετον τῆς διανοίας δαπανῶντες οὐ περὶ φιλοθεΐαν, ἀλλὰ περὶ τὸ δρᾶν τι καὶ λέγειν κατὰ θεοῦ. μοιχαλίδα δὲ ἐκάλεσε καὶ τὴν προτέραν καὶ τὴν παροῦσαν ἀπιστίαν δηλῶν· οὔτε γὰρ τῷ πατρὶ ἐπίστευσαν καὶ αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ ἀπέστησαν τοῦ νυμφευσαμέ νου τὴν ἀνθρωπότητα καὶ μνηστευσαμένου κατὰ τὴν ἀνθρωπότητα διὰ τὸ εἰρημένον· "καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα", προσεκολ λήθησαν δὲ τῷ σατανᾷ τὸν τῆς νοητῆς πορνείας τρόπον ἀποκαλοῦντες. δείκνυσιν ἑαυτὸν πάλιν τῷ πατρὶ-τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. 162 Mt 12, 41 Ὥστε <εἰ> ὡς τύπος Χριστοῦ Ἰωνᾶς λαμβάνεται, οὐ κατὰ πάντα λαμβάνεται, οἷον ἀπεστάλη τοῖς Νινευίταις κηρῦξαι, ἀλλ' ἐζήτησε φυ γεῖν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ κατοκνήσας ὁρᾶται πρὸς ἀποστολήν. ἀπέσταλται καὶ παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ὁ υἱὸς κηρύσσων τοῖς ἔθνε σιν, ἀλλ' οὐκ ἀπρόθυμος ἦν εἰς διακονίαν. παρεκάλει τοὺς συμπλέον τας ὁ προφήτης βαλεῖν αὐτὸν εἰς τὴν θάλασσαν, κατεπόθη δὲ καὶ ὑπὸ κήτους, εἶτα καὶ ἐξεδόθη τριήμερος καὶ μετὰ τοῦτο ἀπῆλθεν εἰς Νινευὶ καὶ πεπλήρωκε τὴν διακονίαν, λελύπηται δὲ οὐ μετρίως κατοικτείραντος τοῦ θεοῦ τοὺς Νινευίτας. ὑπέστη καὶ ὁ Χριστὸς ἑκὼν τὸν θάνατον, ἔμεινεν ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς, ἀνεβίω τε ἂν καὶ μετὰ τοῦτο ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ τοῦ πρὸς τὰ ἔθνη κηρύγματος ἐκέλευε ποιεῖσθαι τὴν ἀρχήν, πλὴν οὐ λελύπηται σῳζομένους ὁρῶν τοὺς κεκλημένους εἰς ἐπί γνωσιν. οὐκοῦν ὥσπερ αἱ μέλιτται λειμῶνας καὶ ἄνθη περιπτάμεναι τὸ χρήσιμον ἀεὶ συναγείρουσιν πρὸς τὴν τῶν κηρίων κατασκευήν, οὕτω χρὴ καὶ ἡμᾶς τὴν θεόπνευστον ἀνερευνωμένους γραφὴν τὸ τελοῦν εἰς διασάφησιν τῶν Χριστοῦ μυστηρίων ἀεὶ συλλέγειν καὶ συνδιατιθέναι καὶ τὸν λόγον ἐπιτελεῖν ἀνεπίπληκτον. 163 Mt 12, 43-45 Καὶ μάλα εἰκότως· ὅταν γὰρ ἅπαξ τις ἐλευθερωθεὶς τῶν κακῶν μὴ σωφρονισθῇ, πολλῷ χαλεπώτερα πείσεται τῶν προτέρων· διὰ γὰρ τοῦτο εἶπεν· οὐχ εὑρίσκει ἀνάπαυσιν, ἵνα δείξῃ, ὅτι πάντως καὶ ἐξ ἀνάγκης λήψεται τὸν τοιοῦτον ἡ τῶν δαιμόνων ἐπιβουλή· καὶ γὰρ ἀπὸ δύο τούτων τὸν τοιοῦτον σωφρονισθῆναι ἔδει, ἀπό τε τοῦ παθεῖν πρό τερον, ἀπό τε τοῦ ἀπαλλαγῆναι. μᾶλλον δὲ καὶ τρίτον πρόσεστιν ἡ τοῦ χείρονα πείσεσθαι ἀπειλή, ἀλλ' ὅμως οὐδενὶ τούτων ἐγένοντο βελτίους. ἦν μὲν αὐτοῖς ἔνοικον τὸ πονηρὸν πνεῦμα καὶ ὅτε ἐν Αἰγύπτῳ ἐθήτευον καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις διαζῶντες ἔθεσί τε καὶ νόμοις μεστοὶ ἦσαν πάσης ἀκα θαρσίας. ἐπειδὴ διὰ Μωσέως λελύτρωνται καὶ νόμον ἐσχήκασι παιδα γωγὸν πρὸς τὸ τῆς ἀληθοῦς θεογνωσίας καλοῦντα φῶς, ἀπελήλατο τὸ βέβηλον καὶ ἀκάθαρτον πνεῦμα. ἐπειδὴ δὲ οὐ πεπιστεύκασιν εἰς Χριστόν, πάλιν αὐτοῖς ἐπεδήμησε τὸ δαιμόνιον· εὗρε γὰρ αὐτῶν τὴν καρδίαν γυμνὴν καὶ σχολάζουσαν ἀπὸ πάσης εὐσεβείας καὶ οἱονεὶ σεσαρω μένην καὶ κατῴκησεν ἐν αὐτοῖς· ὥσπερ γὰρ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὅταν ἴδῃ καρδίαν ἀνθρώπου σχολάζουσαν ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας καὶ ἐναυ λίζεται καὶ κατοικεῖ καὶ ἐπαναπαύεται ἐν αὐτῷ, οὕτω καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ψυχαῖς ἀνόμων ἐνδιαιτᾶσθαι φιλεῖ. 164 Mt 13, 3 ∆ιὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς λαλεῖ ὁ Χριστός, ἵνα καὶ διὰ τούτων δείξῃ, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ προφητευθείς, περὶ οὗ εἶπεν ∆αυίδ· "ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου" καὶ πάλιν· "καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος κρύ πτων τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ κρυβήσεται ὡς ἀφ' ὕδατος φερομένου". 165 Mt 13, 12-13 Τοῖς ἐπιεικέσι καὶ φιλομαθέ σιν ἔχουσι γνῶσιν ἐνοικισθήσεται τὸ θεῖον φῶς πλουσιώτερον ἢ πά λαι, τοῖς δὲ