DIONYSIUS THE PRESBYTER TO TIMOTHY THE FELLOW-PRESBYTER

 ...ous Intelligences he described in the sacredly-written compositions of the Oracles, so that he might lead us up through the sensible to the intelli

 anagogical interpretations, which propose to us the formations possible for us of the formless and supernatural visions, but that this also is most fi

 to be entirely deprived of participation in the beautiful, if indeed, as the truth of the oracles says, All things are very good. <4> It is possible

 they veil the “Holy of Holies” and honor the dissimilar sacred representations, so that neither are the divine things easily accessible to the profane

 to be led up by analogy to the imitation of God and, what is the most divine thing of all, as the oracles say, to become a “fellow worker with God” an

 beings and irrationally living things and we rational beings have come to be in participation of the divine bestowal. For, intelligibly impressing the

 The things divinely promised to the forefather David have been fulfilled, while another announced the good news to the shepherds as those who had been

 their own powers and illuminations and their own sacred and supermundane good order. For it is impossible for us to know the mysteries of the super-ce

 and stably established and receptive of the visitation of the Godhead in all passionlessness and immateriality, and God-bearing, and servingly opened

 that Jesus himself initiates them immediately and first-givingly reveals to them his philanthropic good-working. For “I,” he says, “speak righteousnes

 below the earth extending its most good providence over all beings, as the super-princely principle and cause of every essence, and embracing all thin

 being led up to the super-essential principle of all things, and becoming partakers of the initiating purifications and illuminations and perfections,

 to lead principially and to be formed as much as possible in the likeness of that very principle-making principle and to reveal its super-essential or

 from which we also have looked up to the infinite and ungrudging sea of the divine light, opened readily to all for participation, over which no forei

 is led up. <2> And all are revealers and messengers of those before them, the most senior ones of God the Mover, and correspondingly the rest of those

 <ΧII.> <1> This also is inquired into by those who love to contemplate the intelligible oracles: for if the last ranks are unparticipant in the entire

 he has assigned the primary hierarchy. And is this statement perhaps true? For he who said this said that the Thearchic power, proceeding to all thing

 they do participate, but in a subordinate manner, looking to the first orders and through them, as those primarily deemed worthy of imitating God, are

 has reasonably ascribed the property to the Seraphim, after God. It is not at all strange, therefore, if the Seraph is said to purify the theologian.

 it having been previously understood that the clarifications of the sacredly-formed images sometimes show the same orders of the celestial essences hi

 of operations. Indeed, the divinely wise, knowing this, form the celestial substances out of fire, showing their God-like and, as far as possible, God

 and that which is dedicated to the whole of life, and the girdles, the guarding of their generative powers and that their unifying disposition is turn

 strong and indomitable, and that which assimilates itself, as far as possible, to the hiddenness of the ineffable Thearchy by the covering of its inte

 Let this much be said by me also concerning the sacred formations, falling short of their precise manifestation, but contributing, as I think, so that

he has assigned the primary hierarchy. And is this statement perhaps true? For he who said this said that the Thearchic power, proceeding to all things, goes and passes through all without being held, and is again invisible to all, not only as being super-essentially removed from all, but also as secretly sending forth its providential energies to all things. But it also appears to all intelligent beings analogously, and entrusting its own light-giving to the most senior substances, through them as first, it transmits it in an orderly way to those subordinate to them, according to the God-seeing proportion of each order. Or, to speak more clearly and through fitting examples, though they fall short of God who is removed from all, yet are more apparent to us: the transmission of the sun’s ray proceeds easily into the first matter, which is the most transparent of all, and through it more clearly shines its own splendors; but when it strikes the denser matters, it has a fainter transmissive appearance, from the unsuitability of the illuminated matters for the transmitting condition of light-giving, and from this, it is gradually contracted to the point of being almost completely untransmissible. Again, the heat of fire transmits itself more to things that are more receptive and pliant and tractable for assimilation to it, but towards resistant or contrary substances either no trace or a faint one of its fiery energy appears. And what is more than this, is that it approaches things not akin to it through those that are properly disposed towards it, first, as it may be, making fiery those things that are easily changed by fire, and through them heating, in proportion, either water or something else of those things not easily set on fire. According, therefore, to the same principle of natural good order, the taxiarchy of all visible and invisible good order supernaturally reveals the splendor of its own light-giving primarily in all-blessed effusions to the highest substances, and through these, the substances after them partake of the divine ray. For these, being the first to know God and transcendently desiring divine virtue, have been deemed worthy to become the primary agents of the God-imitating power and energy, as far as is attainable, and they, in a good-like manner, raise up the substances after them to a like degree, as much as they are able, generously imparting to them the splendor that has come upon themselves; and these in turn to those below them, and in each rank the first imparts to the one after it of the divine light which is given and which proceeds providentially to all in due proportion. Therefore, for all who are illuminated, the principle of being illuminated is God by nature and truly and properly, as the substance of light and the cause of both being and seeing; but by appointment and in imitation of God, it is each one which is in its turn superior to the one after it, because the divine lights are channeled through it to that other. Therefore, the substances of all the other angels naturally regard the highest order of the celestial minds, after God, as the principle of all sacred knowledge of God and imitation of God, since it is through them that the Thearchic illumination is transmitted to all, including us. For this reason also they refer every sacred and God-imitating energy to God as its cause, but to the first God-like minds as the primary agents and teachers of divine things. Therefore the first order of the holy angels has more than all others the fiery property, and the outpoured transmission of Thearchic wisdom, and the gnostic knowledge of the highest of the divine illuminations, and the thronic property which shows the open reception of God, while the orders of the subordinate substances of the fiery, of the wise, of the gnostic, of the God-receptive power

τὴν πρωτουργὸν ἱεραρχίαν ἀνέθηκεν. Καὶ μήποτε ἆρα οὗτος ὁ λόγος ἀληθεύεται; Ἔλεγε γὰρ ὁ τοῦτο φήσας ὡς ἡ θεαρχικὴ δύναμις ἐπὶ πάντα φοιτῶσα χωρεῖ καὶ διὰ πάντων ἀσχέτως διήκει καὶ πᾶσιν αὖθίς ἐστιν ἀφανὴς οὐ μόνον ὡς πάντων ὑπερουσίως ἐξῃρημένη, ἀλλὰ καὶ ὡς κρυφίως ἐπὶ πάντα διεῖσα τὰς προνοητικὰς αὐτῆς ἐνεργείας. Ἀλλὰ μὴν καὶ πᾶσι τοῖς νοεροῖς ἀναλόγως ἐπιφαίνεται καὶ τὴν οἰκείαν φωτοδοσίαν ἐγχειρί ζουσα ταῖς πρεσβυτάταις οὐσίαις δι' αὐτῶν ὡς πρώτων εἰς τὰς ὑπο βεβηκυίας αὐτὴν εὐκόσμως διαδίδωσι κατὰ τὴν ἑκάστης διακοσμήσεως θεοπτικὴν συμμετρίαν. Ἢ ἵνα σαφέστερον εἴπω καὶ δι' οἰκείων παρα δειγμάτων εἰ καὶ ἀποδεόντων θεοῦ τοῦ πάντων ἐξῃρημένου, πλὴν ἡμῖν ἐμφανεστέρων· ἡ τῆς ἡλιακῆς ἀκτῖνος διάδοσις εἰς πρώτην ὕλην εὐδια δότως χωρεῖ τὴν πασῶν διειδεστέραν καὶ δι' αὐτῆς ἐμφανέστερον ἀνα λάμπει τὰς οἰκείας μαρμαρυγάς, προσβάλλουσα δὲ ταῖς παχυτέραις ὕλαις ἀμυδροτέραν ἔχει τὴν διαδοτικὴν ἐπιφάνειαν ἐκ τῆς τῶν φωτιζομένων ὑλῶν πρὸς φωτοδοσίας διαπορθμευτικὴν ἕξιν ἀνεπιτηδειότητος καὶ κατὰ σμικρὸν ἐκ τούτου πρὸς τὸ τελείως σχεδὸν ἀδιάδοτον συστέλλεται. Πάλιν ἡ πυρὸς θερμότης μᾶλλον ἑαυτὴν διαδίδωσιν εἰς τὰ δεκτικώτερα καὶ πρὸς τὴν αὐτῆς ἀφομοίωσιν εὔεικτα καὶ εὐάγωγα, πρὸς δὲ τὰς ἀντιτυπεῖς ἢ ἐναντίας οὐσίας ἢ οὐδὲν ἢ ἄμυδρόν τι τῆς ἐκπυρωτικῆς ἐνεργείας ἴχνος ἀναφαίνεται. Καὶ τὸ τούτου γε πλεῖον ὅτι ταῖς μὴ συγγενέσι διὰ τῶν οἰκείως πρὸς αὐτὴν ἐχόντων προσβάλλει, πρῶτον εἰ τύχοι πυρώδη ποιοῦσα τὰ πρὸς ἐκπύρωσιν εὐαλλοίωτα, καὶ δι' αὐτῶν ἢ ὕδωρ ἢ ἕτερόν τι τῶν οὐκ εὐκόλως ἐκπυρουμένων ἀναλόγως θερμαίνουσα. Κατὰ τὸν αὐτὸν οὖν τῆς φυσικῆς εὐταξίας λόγον ὑπερφυῶς ἡ πάσης εὐκοσμίας ὁρατῆς καὶ ἀοράτου ταξιαρχία τὴν τῆς οἰκείας φωτοδοσίας λαμπρότητα πρωτοφανῶς ἐν πανολβίαις χύσεσι ταῖς ὑπερτάταις οὐσίαις ἀναφαίνει καὶ διὰ τούτων αἱ μετ' αὐτὰς οὐσίαι τῆς θείας ἀκτῖνος μετέχουσιν. Aὗται γὰρ ἐπιγνοῦσαι πρῶται θεὸν καὶ θείας ἀρετῆς ὑπερκειμένως ἐφιέμεναι καὶ πρωτουργοὶ γενέσθαι τῆς ὡς ἐφικτὸν θεομιμήτου δυνάμεως καὶ ἐνεργείας ἠξίωνται καὶ τὰς μετ' αὐτὰς οὐσίας [αὐταὶ] πρὸς τὸ ἐφάμιλλον ὅση δύναμις ἀγαθοειδῶς ἀνατείνουσιν ἀφθόνως αὐταῖς μεταδιδοῦσαι τῆς εἰς αὐτὰς ἐπιφοιτησάσης αἴγλης, καὶ αὖθις ἐκεῖναι ταῖς ὑφειμέναις, καὶ καθ' ἑκάστην ἡ πρώτη τῇ μετ' αὐτὴν μεταδίδωσι τοῦ δωρουμένου καὶ εἰς πάσας ἀναλόγως προνοίᾳ διαφοιτῶντος θείου φωτός. Ἔστιν οὖν ἅπασι τοῖς φωτιζομένοις ἀρχὴ τοῦ φωτίζεσθαι θεὸς μὲν φύσει καὶ ὄντως κυρίως ὡς φωτὸς οὐσία καὶ αὐτοῦ τοῦ εἶναι καὶ ὁρᾶν αἴτιος, θέσει δὲ καὶ θεομιμήτως ἡ κατὰ μέρος ὑπερκειμένη τῇ μετ' αὐτὴν ἑκάστῃ τῷ τὰ θεῖα φῶτα δι' αὐτῆς εἰς ἐκείνην ἐποχετεύεσθαι. Τὴν οὖν ὑπερτάτην τῶν οὐρανίων νοῶν διακόσμησιν αἱ τῶν λοιπῶν ἁπάντων ἀγγέλων οὐσίαι κατὰ τὸ εἰκὸς μετὰ θεὸν ἀρχὴν ἡγοῦνται πάσης ἱερᾶς θεογνωσίας τε καὶ θεομιμησίας ὡς δι' ἐκείνων εἰς πάσας καὶ ἡμᾶς τῆς θεαρχικῆς ἐλλάμψεως διαδιδομένης. ∆ιὸ καὶ πᾶσαν ἱερὰν καὶ θεομίμητον ἐνέργειαν ἐπὶ θεὸν μὲν ὡς αἴτιον ἀναφέρουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς πρώτους θεοειδεῖς νόας ὡς πρωτουρ γοὺς τῶν θείων καὶ διδασκάλους. Oὐκοῦν ἡ πρώτη τῶν ἁγίων ἀγγέλων διακόσμησις μᾶλλον ἁπασῶν ἔχει τὴν ἐμπύριον ἰδιότητα καὶ τὴν κεχυ μένην τῆς θεαρχικῆς σοφίας μετάδοσιν καὶ τὸ γνωστικὸν τῆς ὑπερτάτης τῶν θείων ἐλλάμψεων ἐπιστήμης καὶ τὴν θρονίαν ἰδιότητα τὴν ἀναπεπ ταμένην θεοδοχίαν ἐμφαίνουσαν, αἱ δὲ τῶν ὑφειμένων οὐσιῶν διακοσμή σεις τῆς ἐμπυρίου, τῆς σοφῆς, τῆς γνωστικῆς, τῆς θεοδόχου δυνάμεως