the torches will light up, which the goddess carries in her hands;" and the light, flaring up on the torches, anticipated the words. We then, for the moment astounded at that theatrical miracle-worker, 7.2.11 withdrew; but you should marvel at none of these things, just as I do not, considering the purification through reason to be a great thing." 7.2.12 The most divine Julian, on hearing this, said, "But farewell and attend to your books, for you have revealed to me him whom I was seeking." And having said this, and having kissed Chrysanthius' head, he set out for Ephesus. And meeting Maximus there, he both hung upon the man and clung tenaciously to all 7.2.13 his wisdom. Maximus suggested to him to also summon the most divine Chrysanthius, and, when this was done, both of them were scarcely sufficient for the youth's capacity for learning. 7.3.1 And when these things were going well, hearing that there was something more in Greece with the hierophant of the Two Goddesses, he also ran swiftly to him. But it is not lawful for me to say the name of the hierophant, whoever he was at that time; for he initiated 7.3.2 the one writing these things, and led him into the Eumolpidae; and it was he who foresaw both the destruction of the temples and the ruin of all Greece, with the author being present, and who openly protested that after him there would be a hierophant, for whom it is not lawful to touch the hierophantic thrones, since he has been consecrated to other gods, and has sworn unutterable 7.3.3 oaths not to preside over other sacred rites; but he said that he would preside nevertheless, though he was not even an Athenian. and (to such a degree of foresight did he attain) he said that in his own time the temples would be dug up and ravaged, and that that man, while living, would see these things, being dishonored because of his excessive ambition, and that the worship of the Two Goddesses would die out before him, and that he, deprived of the honor, would have neither the life of a hierophant nor an old age. 7.3.4 And so it was. For at the same time the one †from Thespiae† became so, being the father of the Mithraic rite, and not long after, when many and inexpressible evils had poured in, some of which have been told in the narratives of the history, and others, if the Divine permits, will be told, Alaric [the] with his barbarians passed through the Gates, as if running through a stadium and a horse-trodden 7.3.5 plain; such were the gates of Greece shown to him both by the impiety of those who wear the grey cloaks and enter in alongside unhindered, and by the broken law and bond of the hierophantic statutes, but these things were done later, and the account has digressed because of the prophecy. 7.3.6 But at that time Julian, having associated with the most divine hierophant and having drunk his fill of the wisdom from there, being destined to be under Constantius, was forcibly led away to become Caesar, as if to reign alongside him, while Maximus was in Asia, and Aedesius having passed away, and growing by cubits in all 7.3.7 wisdom; so that Julian obtained things he did not want, but was compelled to. But having been sent as Caesar to Gaul not only to rule over the people there, but in order that he might be destroyed in his reign, contrary to all expectation he came out safe through the providence of the gods, concealing from everyone that he worshipped the gods, and conquering everyone because he worshipped the gods, and he crossed the Rhine, and having overcome and enslaved all the barbarian nations beyond it, with many plots and schemes being woven against him (as has been written in the works about him), having summoned the hierophant from Greece and having accomplished with him certain things known only to them, he was roused to the overthrow 7.3.8 of the tyranny of Constantius. And these things were known to Oribasius from Pergamum, and a certain man from Libya, which the Romans call Africa according to their ancestral tongue, Euhemerus. These things again have been told more accurately in the books concerning Julian. 7.3.9 When, then, he had overthrown the tyranny of Constantius, he also sent the hierophant away to Greece, sending him away as if he were some god who had appeared and had provided what he wanted, and imperial things indeed
αἱ λαμπάδες ἀνάψουσιν, ἃς ἐν ταῖν χεροῖν ἡ θεὸς φέρει·" καὶ τοὺς λόγους ἔφθανεν τὸ φῶς ταῖς λαμπάσι περιφλεγόμενον. ἡμεῖς μὲν οὖν τὸν θεατρικὸν ἐκεῖνον θαυματοποιὸν πρὸς τὸ παρὸν καταπλαγέντες, 7.2.11 ἀνεχωρήσαμεν· σὺ δὲ τούτων μηδὲν θαυμάσῃς, ὥσπερ οὐδὲ ἐγώ, τὴν διὰ τοῦ λόγου κάθαρσιν μέγα τι χρῆμα ὑπολαμ7.2.12 βάνων." ὁ δὲ θειότατος Ἰουλιανὸς τοῦτο ἀκούσας, "ἀλλ' ἔρρωσο" εἶπε "καὶ πρόσεχε τοῖς βιβλίοις, ἐμοὶ δὲ ἐμήνυσας ὃν ἐζήτουν." καὶ ταῦτα εἰπών, καὶ Χρυσανθίου καταφι λήσας τὴν κεφαλήν, ἐπὶ τὴν Ἔφεσον ἐξώρμησε. συντυχὼν δὲ ἐκεῖ Μαξίμῳ, ἐξεκρέματό τε τοῦ ἀνδρός, καὶ ἀπρὶξ τῆς 7.2.13 ὅλης σοφίας εἴχετο. ὁ δὲ Μάξιμος ὑφηγεῖται αὐτῷ καὶ τὸν θειότατον μετακαλέσαι Χρυσάνθιον, καί, γενόμενον οὕτως, μόλις ἤρκουν ἄμφω τῇ τοῦ παιδὸς ἐς τὰς μαθήσεις εὐρυχωρίᾳ. 7.3.1 Ὡς δὲ καὶ ταῦτα εἶχε καλῶς, ἀκούσας τι πλέον εἶναι κατὰ τὴν Ἑλλάδα παρὰ τῷ ταῖν Θεαῖν ἱεροφάντῃ, καὶ πρὸς ἐκεῖνον ὀξὺς ἔδραμεν. τοῦ δὲ ἱεροφάντου, κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον ὅστις ἦν, τοὔνομα οὔ μοι θέμις λέγειν· ἐτέλει γὰρ 7.3.2 τὸν ταῦτα γράφοντα, καὶ εἰς Εὐμολπίδας ἦγε· καὶ οὗτός γε ἦν ὁ καὶ τὴν τῶν ἱερῶν καταστροφὴν καὶ τῆς Ἑλλάδος ἀπώλειαν ἁπάσης προγνούς, τοῦ συγγραφέως παρόντος, καὶ φανερῶς διαμαρτυρόμενος ὡς μεθ' αὑτὸν ἱεροφάντης γενήσοιτο, ᾧ μὴ θέμις ἱεροφαντικῶν ἅψασθαι θρόνων, ἐπειδὴ θεοῖς ἑτέροις καθιέρωται, καὶ ὀμώμοκεν ἀρρήτους 7.3.3 ὅρκους ἑτέρων ἱερῶν μὴ προστήσεσθαι· προστήσεσθαι δὲ ἔλεγεν ὅμως αὐτὸν μηδὲ Ἀθηναῖον ὄντα. καὶ (εἰς τοσόνδε προνοίας ἐξικνεῖτο) ἐφ' αὑτῷ τε τὰ ἱερὰ κατασκαφήσεσθαι καὶ δῃωθήσεσθαι ἔφασκεν, κἀκεῖνον ζῶντα ταῦτα ἐπόψεσθαι, διὰ φιλοτιμίαν περιττὴν ἀτιμαζόμενον, καὶ προτελευτήσειν γε αὐτοῦ τὴν θεραπείαν ταῖν Θεαῖν, τὸν δὲ τῆς τιμῆς ἀποστερηθέντα, μήτε τὸν ἱεροφάντην μήτε τὸν γηραιὸν βίον 7.3.4 ἔχειν. καὶ ταῦτά γε οὕτως· ἅμα τε γὰρ ὁ †ἐκ θεσπιὼν† ἐγίνετο, πατὴρ ὢν τῆς Μιθριακῆς τελετῆς, καὶ οὐκ εἰς μακρὰν πολλῶν καὶ ἀδιηγήτων ἐπικλυσθέντων κακῶν, ὧν τὰ μὲν ἐν τοῖς διεξοδικοῖς τῆς ἱστορίας εἴρηται, τὰ δέ, ἐὰν ἐπιτρέπῃ τὸ Θεῖον, λελέξεται, ὁ [τε] Ἀλλάριχος ἔχων τοὺς βαρβάρους διὰ τῶν Πυλῶν παρῆλθεν, ὥσπερ διὰ σταδίου καὶ ἱππο7.3.5 κρότου πεδίου τρέχων· τοιαύτας αὐτῷ τὰς πύλας ἀπέδειξε τῆς Ἑλλάδος ἥ τε τῶν τὰ φαιὰ ἱμάτια ἐχόντων ἀκωλύτως προσπαρεισελθόντων ἀσέβεια, καὶ ὁ τῶν ἱεροφαντικῶν θεσμῶν παραρραγεὶς νόμος καὶ σύνδεσμος, ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐς ὕστερον ἐπράχθη, καὶ ὁ λόγος διὰ τὴν πρόγνωσιν παρήνεγκεν. 7.3.6 Τότε δὲ ὁ μὲν Ἰουλιανὸς τῷ θειοτάτῳ ἱεροφαντῶν συγγενόμενος καὶ τῆς ἐκεῖθεν σοφίας ἀρυσάμενος χανδόν, ἐσόμενος ὑπὸ τὸν Κωνστάντιον, ἀπήγετο σφοδρῶς ὡς παραβασιλεύσων εἰς τὸν Καίσαρα, Μάξιμος δὲ ἦν κατὰ τὴν Ἀσίαν, Αἰδεσίου δὲ μεταλλάξαντος, πήχεσιν δὲ ἐπὶ πᾶσαν σοφίαν αὐξό7.3.7 μενος· ὥστε ὁ μὲν Ἰουλιανὸς ἔτυχεν ὧν οὐκ ἐβούλετο μέν, ἀλλ' ἠναγκάζετο. πεμφθεὶς δὲ Καῖσαρ ἐπὶ Γαλατίας οὐχ ἵνα βασιλεύῃ τῶν ἐκείνῃ μόνον, ἀλλ' ἵνα ἐν τῇ βασιλείᾳ διαφθαρῇ, παρὰ δόξαν ἅπασαν ἐκ τῆς τῶν θεῶν προνοίας ἀνήνεγκεν, πάντας μὲν λανθάνων ὅτι θεραπεύει θεούς, πάντας δὲ νικῶν ὅτι ἐθεράπευε θεούς, καὶ τόν τε Ῥῆνον ἐπεραιώθη, καὶ πάντα ὅσα ὑπὲρ ἐκεῖνον ἔθνη βάρβαρα συνελὼν καὶ δουλωσάμενος, πολλῶν ἐπιβουλῶν καὶ μηχανημάτων πλεκομένων αὐτῷ (ὡς ἐν τοῖς περὶ ἐκεῖνον ἀναγέγραπται), τὸν ἱεροφάντην μετακαλέσας ἐκ τῆς Ἑλλάδος καὶ σὺν ἐκείνῳ τινὰ μόνοις ἐκείνοις γνώριμα διαπραξάμενος, ἐπὶ τὴν καθαίρεσιν ἠγέρθη 7.3.8 τῆς Κωνσταντίου τυραννίδος. ταῦτα δὲ συνῄδεσαν Ὀριβάσιος ἐκ τοῦ Περγάμου, καί τις τῶν ἐκ Λιβύης, ἣν Ἀφρικὴν καλοῦσι Ῥωμαῖοι κατὰ τὸ πάτριον τῆς γλώττης, Εὐήμερος. ταῦτα δὲ πάλιν ἐν τοῖς κατὰ Ἰουλιανὸν βιβλίοις ἀκριβέστερον 7.3.9 εἴρηται. ὡς δ' οὖν καθεῖλε τὴν τυραννίδα Κωνσταντίου, καὶ τὸν ἱεροφάντην ἀπέπεμψεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, καθάπερ θεόν τινα ἀποπέμπων φανέντα, καὶ παρασχόντα ἃ ἐβούλετο, καὶ βασιλικά γε