kings shall be your nursing fathers, and their princesses your nurses; they shall bow down to <you> with their face to the ground, and shall lick the dust of your feet; and you shall know that I am the Lord and you shall not be ashamed.” 15.4 And how is it not in accord with the one who said, “Why do you call me good? No one is good except one, God the Father,” that one might say: Why do you pray to me? It is necessary to pray to the Father alone, to whom I also pray; which you learn through the holy scriptures. For you ought not to pray to the high priest appointed for you by the Father and who received from the Father the being of an advocate, but through a high priest and advocate, who is able to sympathize “with your weaknesses,” having been tempted “in every way” like you, but through the Father who gave me the gift of being tempted “without sin.” Learn then how great a gift you have received from my Father, having received through the regeneration in me the “spirit of adoption,” so that you might be called “sons of God,” and my brothers. For have you not read the word spoken by me through David concerning you to the Father: “I will declare your name to my brothers; in the midst of the assembly I will praise you.” But for those deemed worthy of their one Father to pray to a brother is not reasonable; for it is to the Father alone that you must offer up prayer with me and through me. 16.1 Therefore, hearing Jesus say these things, let us pray to God through him, all saying the same thing and not being divided about the manner of prayer. Or are we not divided, if some of us pray to the Father and others to the Son, those who pray to the Son committing a sin of ignorance out of great simplicity because it is unexamined and uninvestigated, whether with the Father or without the Father? Let us pray therefore as to God, let us entreat as a father, let us ask as of a lord, and let us give thanks as to God and Father and Lord, not in every case to a lord who is master of a slave; for the “Father” might reasonably be considered also Lord of the Son and Lord of the sons who came to be through him; and just as “he is not God of the dead but of the living,” so he is not Lord of ignoble slaves but of those who at first are ennobled by fear on account of their infancy, but after this according to love serving a more blessed servitude than that in fear; for there are also in the soul, manifest only to him who sees the heart, characteristics of slaves of God and of his sons. 16.2 Everyone therefore who asks from God for “earthly things” and “small things” disobeys the one who commanded to ask for “heavenly things” and “great things” from the God who knows not to bestow anything earthly or small. But if someone should object with the bodily things granted to the saints from prayer, and also with the word of the gospel, which teaches that “earthly things” and “small things” are added unto us, one must answer him that, just as it must not be said, when someone gives us some body or other, that so-and-so gave us the shadow of the body (for he did not give the body intending to grant two things, a body and a shadow, but the intention of the giver is to give a body, and our receiving its shadow follows upon the gift of the body), so also, if we should understand with our mind having become more magnificent the gifts primarily given to us by God, we will say most appropriately that bodily things are consequences of the great and heavenly spiritual gifts, given to “each” of the saints “for the common good” or “in proportion to faith” or “as he wills,” who gives; and he wills wisely, even if we are not able to state for each of the things given a cause and reason worthy of the giver. 16.3 Therefore the soul of Hannah had borne more fruit, having been transformed from a certain barrenness, than her body, which conceived Samuel; and Hezekiah had begotten divine children of the mind more than of the body, though they were begotten from his bodily seed; and to a greater degree were Esther and Mordecai and the people delivered from spiritual plots than from Haman and his conspirators ....... she had cut off the power of the ruler who wished to corrupt her soul, more than that of Holofernes. And who would not acknowledge to Ananias and those
βασιλεῖς τιθηνοί σου, αἱ δὲ ἄρχουσαι αὐ τῶν τροφοί σου· ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς προσκυνήσουσί <σοι>, καὶ τὸν χοῦν τῶν ποδῶν σου λείξουσι· καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος καὶ οὐκ αἰσχυνθήσῃ.» 15.4 πῶς δὲ οὐκ ἔστι κατὰ τὸν εἰπόντα· «τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεὸς, ὁ πατὴρ» εἰπεῖν ἄν· τί ἐμοὶ προσ εύχῃ; μόνῳ τῷ πατρὶ προσεύχεσθαι χρὴ, ᾧ κἀγὼ προσεύχομαι· ὅπερ διὰ τῶν ἁγίων γραφῶν μανθάνετε. ἀρχιερεῖ γὰρ τῷ ὑπὲρ ὑμῶν κατασταθέντι ὑπὸ τοῦ πατρὸς καὶ παρακλήτῳ ἀπὸ τοῦ πατρὸς εἶναι λαβόντι εὔχεσθαι ὑμᾶς οὐ δεῖ ἀλλὰ δι' ἀρχιερέως καὶ παρα κλήτου, δυναμένου συμπαθεῖν «ταῖς ἀσθενείαις ὑμῶν,» πεπειρασ μένου «κατὰ πάντα» ὁμοίως ὑμῖν, ἀλλὰ διὰ τὸν δωρησάμενόν μοι πατέρα πεπειρασμένου «χωρὶς ἁμαρτίας.» μάθετε οὖν, ὅσην δωρεὰν ἀπὸ τοῦ πατρός μου εἰλήφατε, διὰ τῆς ἐν ἐμοὶ ἀναγεννήσεως τὸ τῆς «υἱοθεσίας πνεῦμα» ἀπειληφότες, ἵνα χρηματίσητε «υἱοὶ θεοῦ» ἀδελφοὶ δὲ ἐμοῦ. ἀνέγνωτε γὰρ τὴν διὰ τοῦ ∆αυῒδ ὑπ' ἐμοῦ εἰρη μένην περὶ ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα φωνήν· «ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε.» ἀδελφῷ δὲ προσεύχεσθαι τοὺς κατηξιωμένους ἑνὸς αὐτῶν πατρὸς οὐκ ἔστιν εὔλογον· μόνῳ γὰρ τῷ πατρὶ μετ' ἐμοῦ καὶ δι' ἐμοῦ ἀναπεμπτέον ἐστὶν ὑμῖν προσευχήν. 16.1 Ταῦτ' οὖν λέγοντος ἀκούοντες Ἰησοῦ τῷ θεῷ δι' αὐτοῦ εὐχώμεθα, τὸ αὐτὸ λέγοντες πάντες μηδὲ περὶ τοῦ τρόπου τῆς εὐχῆς σχιζόμενοι. ἢ οὐχὶ σχιζόμεθα, ἐὰν οἱ μὲν τῷ πατρὶ οἱ δὲ τῷ υἱῷ εὐχώμεθα, ἰδιωτικὴν ἁμαρτίαν κατὰ πολλὴν ἀκεραιότητα διὰ τὸ ἀβασάνιστον καὶ ἀνεξέταστον ἁμαρτανόντων τῶν προσευχομένων τῷ υἱῷ, εἴτε μετὰ τοῦ πατρὸς εἴτε χωρὶς τοῦ πατρός; προσευχώ μεθα τοίνυν ὡς θεῷ ἐντυγχάνωμεν δὲ ὡς πατρὶ δεώμεθα δὲ ὡς κυρίου εὐχαριστῶμεν δὲ ὡς θεῷ καὶ πατρὶ καὶ κυρίῳ, οὐ πάντως δούλου ὄντι κυρίῳ· ὁ γὰρ «πατὴρ» εὐλόγως ἂν νομισθείη τοῦ υἱοῦ καὶ κύριος καὶ τῶν δι' αὐτὸν γενομένων υἱῶν κύριος· ὥσπερ δὲ «οὐκ ἔστι θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων,» οὕτως οὐκ ἔστι κύριος ἀγε νῶν δούλων ἀλλὰ τῶν κατὰ μὲν τὰς ἀρχὰς φόβῳ διὰ τὴν νηπιό τητα ἐξευγενιζομένων μετὰ δὲ ταῦτα κατὰ τὴν ἀγάπην μακαριωτέραν τῆς ἐν φόβῳ δουλείαν δουλευόντων· εἰσὶ γὰρ καὶ ἐν τῇ ψυχῇ μόνῳ τῷ καρδίας βλέποντι χαρακτῆρες φανεροὶ δούλων θεοῦ καὶ υἱῶν αὐτοῦ. 16.2 πᾶς τοιγαροῦν ὁ «τὰ ἐπίγεια» καὶ «μικρὰ» αἰτῶν ἀπὸ τοῦ θεοῦ παρακούει τοῦ ἐντειλαμένου «ἐπουράνια» καὶ «μεγάλα» αἰτεῖν ἀπὸ τοῦ μηδὲν ἐπίγειον μηδὲ μικρὸν χαρίζεσθαι ἐπισταμένου θεοῦ. ἐὰν δέ τις ἀνθυποφέρῃ τὰ κατὰ τὸ σωματικὸν ἐκ προσευχῆς τοῖς ἁγίοις δωρηθέντα ἀλλὰ καὶ τὴν τοῦ εὐαγγελίου φωνὴν, διδάσκοντος «τὰ ἐπίγεια» ἡμῖν προστίθεσθαι καὶ «τὰ μικρὰ,» ἀπαντητέον πρὸς αὐτὸν ὅτι, ὥσπερ οὐ λεκτέον, δωρουμένου τινὸς ἡμῖν ὅ τι δή ποτε σῶμα, ὅτι ὁ δεῖνα τὴν σκιὰν ἡμῖν τοῦ σώματος ἐδωρήσατο (οὐ γὰρ προθέμενος δύο τινὰ χαρίσασθαι, σῶμα καὶ σκιὰν, δέδωκε τὸ σῶμα, ἀλλ' ἡ πρόθεσις τοῦ διδόντος ἐστὶ διδόναι σῶμα, ἐπακολουθεῖ δὲ τῇ δόσει τοῦ σώματος καὶ τὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ ἡμᾶς λαβεῖν), οὕτως, εἰ μεγαλοφυεστέρῳ γενομένῳ ἡμῶν τῷ νῷ κατανοήσαιμεν τὰς προ ηγουμένως ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἡμῖν διδομένας δωρεὰς, οἰκειότατα ἐροῦ μεν παρακολουθήματα τῶν μεγάλων καὶ ἐπουρανίων πνευματικῶν χαρισμάτων εἶναι τὰ σωματικὰ, «ἑκάστῳ» διδόμενα τῶν ἁγίων «πρὸς τὸ συμφέρον» ἢ «κατ' ἀναλογίαν τῆς πίστεως» ἢ «καθὼς βούλεται» ὁ διδούς· βούλεται δὲ σοφῶς, εἰ καὶ ἡμεῖς μὴ δυνάμεθα ἑκάστῳ τῶν διδομένων αἰτίαν καὶ λόγον ἄξιον τοῦ διδόντος εἰπεῖν. 16.3 μᾶλλον οὖν κεκαρποφορήκει ἀπό τινος στειρώσεως μετα βαλοῦσα ἡ τῆς Ἄννης ψυχὴ ἤπερ τὸ σῶμα, κυῆσαν τὸν Σαμουήλ· καὶ μᾶλλον ὁ Ἐζεκίας θεῖα γεγεννήκει τέκνα νοῦ ἤπερ σώματος, ἐκ τοῦ σωματικοῦ σπέρματος αὐτῶν γεγεννημένων· ἐπὶ πλεῖόν τε ἀπὸ νοητῶν ἐπιβουλῶν ῥυσθέντες ἐτύγχανον Ἐσθὴρ καὶ Μαρδοχαῖος καὶ ὁ λαὸς ἤπερ ἀπὸ τοῦ Ἀμὰν καὶ τῶν συμπνεόντων ....... τοῦ δια φθεῖραι τὴν ψυχὴν αὐτῆς θέλοντος ἄρχοντος τὴν δύναμιν διακεκό φει ἢ ἐκείνου τοῦ Ὀλοφέρνου. τίς δ' οὐκ ἂν ὁμολογήσαι τῷ Ἀνανίᾳ καὶ τοῖς