fifty miles he went away to where he had his company. This so great man, at long last being pricked with compunction by some circumstance, gave himself to a monastery and so approached the matter of repentance as to bring openly to the knowledge of Christ even the very demon who was his partner in evil deeds from youth and who had sinned with him. Among these things, it is said that once some robbers fell upon him as he was sitting in his cell, not knowing who he was. And there were four; 19.4 whom he bound, all of them, and putting them on his back like a sack of chaff, he carried them to the church of the brethren, saying: "Since it is not lawful for me to wrong anyone, what do you command concerning these men?" Thus they, having confessed and realizing that he was that Moses who was once famous and notorious among the robbers, glorifying God they too renounced the world on account of his conversion, reasoning that, "If this man, so capable and powerful in acts of robbery, feared God, why do we put off salvation?" 19.5 Demons attacked this Moses, driving him to the old habit of licentiousness of fornication; who was tempted to such an extent, as he himself related, that he almost swerved from his purpose. So coming to the great Isidore in Scetis, he reported the matters of the war. And he says to him: "Do not be grieved; for these are the beginnings, and for this reason they have attacked you more fiercely, seeking their old custom. 19.6 For just as a dog in a butcher-shop does not leave it out of habit, but if the butcher-shop is closed and no one gives it anything, it no longer comes near; so also if you persist, the demon, growing weary, will depart from you." So departing from that hour, he practiced asceticism more fiercely, and especially from foods, partaking of nothing except twelve ounces of dry bread, performing a great deal of work, and completing fifty prayers. So having wasted away his little body, he still remained on fire and having dreams. 19.7 Again he went to another of the saints and says to him: "What shall I do, because the dreams of the soul darken my reasoning according to the habit of pleasure?" He says to him: "Because you have not turned your mind away from the fantasies concerning these things, for this reason you suffer this; give yourself to vigil and pray soberly and you will be quickly freed from these things." Having heard this advice also, he went away into his cell and made a promise not to sleep for the entire night, nor to bend his knee. 19.8 So remaining in his cell for six years, every night he stood praying in the middle of the cell, not closing an eye; and he was not able to overcome the matter. So he undertook for himself another way of life again, and going out at night he would go to the cells of the older and more ascetic men, and taking their water jars secretly he would fill them with water. For they get their water from a distance, some from two, others from five miles, others from half a mile. 19.9 So on one of the nights, the demon, watching and not enduring it, as he was bending over into the well, struck him on the loins with some kind of club and left him for dead, not perceiving either what he had suffered or by whom. So the next day, someone coming to draw water found him lying there, and reported it to the great Isidore, the presbyter of Scetis. So taking him, he brought him to the church; and for one year he was sick, so that his body and soul were scarcely brought back to strength. 19.10 Then the great Isidore says to him: "Cease striving contentiously, Moses, with the demons; and do not attack them; for there are measures even of bravery in asceticism." But he says to him: "I will not cease until the apparition of the demons ceases for me." Then he says to him: "In the name of Jesus Christ your dreams have ceased; receive communion, therefore, with confidence; for lest you should boast as having overcome the passion, for this reason you were overpowered for your own good." 19.11 And he went away again to his cell. After these things, being asked by Isidore after about two months, he said that he no longer suffered anything. And this man was deemed worthy of the gift against demons
πεντήκοντα σημεῖα ἀπῆλθεν ὅπου τὸ κολλήγιον εἶχεν. Οὗτος ὁ τοσοῦτος ὀψέ ποτε κατανυγεὶς ἐκ περιστάσεώς τινος, ἐπέδωκεν ἑαυτὸν μοναστηρίῳ καὶ οὕτως προσῆλθε τῷ πράγματι τῆς μετανοίας ὡς καὶ αὐτὸν τὸν συμπράκτην αὐτοῦ τῶν κακῶν ἐκ νεότητος δαίμονα τὸν αὐτῷ συνα μαρτόντα ἄντικρυς εἰς ἐπίγνωσιν ἀγαγεῖν τοῦ Χριστοῦ. Ἐν οἷς λέγεταί ποτε ὅτι λῃσταὶ τούτῳ ἐπέπεσον ἐν τῷ κελλίῳ καθημένῳ ἀγνοήσαντες τὸ τίς ἐστιν. Ἦσαν δὲ τέσσα ρες· 19.4 οὓς δήσας πάντας καὶ καθάπερ ζαβέρναν ἐπιθεὶς ἀχύρου τῷ νώτῳ ἤνεγκεν εἰς τὴν ἐκκλησίαν τῶν ἀδελφῶν εἰπών· "Ἐπειδὴ οὐκ ἔξεστί μοι ἀδικεῖν οὐδένα, τί κελεύετε περὶ τούτων;" Οὕτως ἐκεῖνοι ἐξομολογησάμενοι, καὶ γνόντες ὅτι Μωσῆς ἐστὶν ἐκεῖνος, ὅ ποτε ὀνομαστὸς καὶ περιβόητος ἐν τοῖς λῃσταῖς, δοξάσαντες τὸν θεὸν κἀκεῖνοι ἀπετάξαντο διὰ τὴν τούτου μεταβολήν, λογισάμενοι ὅτι "Εἰ οὗτος ὁ οὕτως ἱκανὸς καὶ δυνάμενος ἐν τοῖς λῃστρικοῖς τὸν θεὸν ἐφοβήθη, ἡμεῖς τί ἀναβαλλόμεθα τὴν σωτηρίαν;" 19.5 Τούτῳ τῷ Μωσεῖ ἐπέθεντο δαίμονες εἰς τὴν ἀρχαίαν συνήθειαν τῆς ἀκολασίας τῆς πορνικῆς κατελαύνοντες· ὃς ἐπὶ τοσοῦτον ἐπειράσθη, ὡς αὐτὸς διηγεῖτο, ὡς μικροῦ δεῖν τῆς προθέσεως ἐξοκεῖλαι. Παραγενόμενος οὖν πρὸς τὸν μέγαν Ἰσίδωρον τὸν ἐν τῇ Σκήτει, ἀνήνεγκε τὰ τοῦ πολέμου. Καὶ λέγει αὐτῷ· "Μὴ λυπηθῇς· ἀρχαὶ γάρ εἰσι, καὶ διὰ τοῦτο σφοδρότερόν σοι ἐπέθεντο ζητοῦντες τὴν συνήθειαν. 19.6 Ὥσπερ γὰρ κύων ἐν μακέλλῳ τῇ συνηθείᾳ οὐκ ἀφίσταται, ἂν δὲ κλεισθῇ τὸ μάκελλον καὶ μηδεὶς αὐτῷ μηδὲν δῷ, οὐκέτι ἐγγίζει· οὕτω καὶ σὺ ἐὰν ἐπιμείνῃς, ἀκηδιάσας ὁ δαίμων ἔχει σου ἀποστῆναι". Ἀναχωρήσας οὖν ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης σφοδρότερον ἠσκεῖτο, καὶ μάλιστα ἀπὸ βρωμάτων, οὐδενὸς μεταλαμβάνων πλὴν ἄρτου ξηροῦ ἐν δώδεκα οὐγκίαις, ἐργαζόμενος ἔργον πλεῖστον, καὶ πεν τήκοντα προσευχὰς ἐκτελῶν. Κατατήξας οὖν αὐτοῦ τὸ σωμά τιον, ἔμεινε πυρούμενος ἔτι καὶ ἐνυπνιαζόμενος. 19.7 Πάλιν παρέβαλεν ἄλλῳ τινὶ τῶν ἁγίων καὶ λέγει αὐτῷ· "Τί ποιήσω ὅτι σκοτίζουσί μου τὸν λογισμὸν τὰ ἐνύπνια τῆς ψυχῆς κατὰ συνήθειαν ἡδονῆς;" Λέγει αὐτῷ· "Ἐπειδὴ τὸν νοῦν σου οὐκ ἀπέστησας τῶν περὶ ταῦτα φαντασιῶν, τούτου χάριν ὑφίστασαι τοῦτο· δὸς ἑαυτὸν εἰς ἀγρυπνίαν καὶ προσεύχου νηφόντως καὶ ἐλευθεροῦσαι ἀπὸ τούτων τα χέως". Ὃς ἀκούσας καὶ ταύτης τῆς ὑποθέσεως ἀπελθὼν ἐν τῇ κέλλῃ ἔδωκε λόγον μὴ κοιμηθῆναι διὰ πάσης νυκτός, μὴ κλῖναι γόνυ. 19.8 Μείνας οὖν ἐν τῷ κελλίῳ ἐπὶ ἔτη ἕξ, τὰς νύκτας πάσας εἰς τὸ μέσον τοῦ κελλίου ἵστατο προσ ευχόμενος, ὀφθαλμὸν μὴ καμμύων· καὶ τοῦ πράγματος περιγενέσθαι οὐκ ἠδυνήθη. Ὑπέθετο οὖν ἑαυτῷ πάλιν ἄλλην πολιτείαν, καὶ ἐξερχόμενος τὰς νύκτας ἀπῄει εἰς τὰς κέλ λας τῶν γερόντων καὶ ἀσκητικωτέρων, καὶ λαμβάνων τὰς ὑδρίας αὐτῶν λεληθότως ἐπλήρου ὕδατος. Ἀπὸ μήκους γὰρ ἔχουσι τὸ ὕδωρ, οἱ μὲν ἀπὸ δύο, οἱ δὲ ἀπὸ πέντε σημείων, ἄλλοι ἀπὸ ἡμίσεος. 19.9 Μιᾶς οὖν τῶν νυκτῶν ἐπιτηρήσας ὁ δαίμων καὶ μὴ καρτερήσας, ἐγκύψαντι αὐτῷ εἰς τὸ φρέαρ δέδωκε κατὰ τῶν ψοῶν ῥοπάλῳ τινὶ καὶ ἀφῆκεν αὐτὸν νεκρόν, μὴ αἰσθανόμενον μήτε ὃ πέπονθε μήτε παρὰ τίνος. Τὴν ἄλλην οὖν ἡμέραν ἐλθών τις ἀντλῆσαι ὕδωρ εὗρεν αὐτὸν ἐκεῖ κείμενον, καὶ ἀνήγγειλε τῷ μεγάλῳ Ἰσιδώρῳ τῷ πρεσ βυτέρῳ τῆς Σκήτεως. Λαβὼν οὖν αὐτὸν ἀνήνεγκεν εἰς τὴν ἐκκλησίαν· καὶ ἐπὶ ἔτος ἓν ἐνόσησεν ὡς μόλις γενέσθαι τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ τὴν ψυχὴν ἐν ἰσχύϊ. 19.10 Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ μέγας Ἰσίδωρος· "Παῦσαι φιλονεικῶν, Μωσῆ, τοῖς δαί μοσι· καὶ μὴ αὐτοῖς ἐπέμβαινε· μέτρα γάρ εἰσι καὶ τῆς ἀνδρείας τῆς ἐν τῇ ἀσκήσει". Ὁ δὲ λέγει αὐτῷ· "Οὐ μὴ παύσωμαι μέχρις οὗ παύσηταί μου ἡ φαντασία τῶν δαι μόνων". Λέγει οὖν αὐτῷ· "Ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ πέπαυταί σου τὰ ἐνύπνια· κοινώνησον οὖν μετὰ παρρησίας· ἵνα γὰρ μὴ καυχήσῃ ὡς περιγενόμενος πάθους, τούτου χάριν κατεδυναστεύθης πρὸς τὸ συμφέρον". 19.11 Καὶ ἀπῆλθε πάλιν ἐπὶ τὴν κέλλαν αὐτοῦ. Μετὰ ταῦτα ἐρωτηθεὶς παρὰ Ἰσιδώρου ὡς μετὰ μῆνας δύο, ἔλεγε μηκέτι μηδὲν πεπον θέναι. Κατηξιώθη δὲ οὗτος χαρίσματος κατὰ δαιμόνων