Homily XVII.
Hebrews ix. 24–26
“For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures435 ἀ ντιτυπαof the true, but into Heaven itself, now to appear in the presence of God for us. Nor yet that He should offer Himself often, as the High Priest entereth into the Holy Place every year with blood of others, for then must He often have suffered since the foundation of the world. But now, once,436 ἅ παξ, “once for all.” [The English editor seems to have regarded ἅ παξ as the equivalent for the more emphatic ἐ φάπαξ of vii. 27, ix. 12, x. 10 , both here and throughout this Homily. It seems better to retain the distinction of the Greek words.—F.G.]in the end of the world hath He appeared to put away437 or “annul.”sin by the sacrifice of Himself.”
[1.] The Jews greatly prided themselves on the temple and the tabernacle. Wherefore they said, “The temple of the Lord, The temple of the Lord, The temple of the Lord.” ( Jer. vii. 4.) For nowhere else in the earth was such a temple constructed as this, either for costliness, or beauty, or anything else. For God who ordained it, commanded that it should be made with great magnificence, because they also were more attracted and urged on by material things. For it had bricks of gold in the walls; and any one who wishes may learn this in the second [book] of Kings, and in Ezekiel, and how many talents of gold were then expended.
But the second [temple] was a more glorious building, both on account of its beauty, and in all other respects. Nor was it reverenced for this reason only, but also from its being One. For they were wont to resort thither from the uttermost parts of the earth, whether from Babylon or from Ethiopia. And Luke shows this when he says in the Acts: “There were dwelling” there “Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judea and Cappadocia, in Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, in Egypt and in the parts of Libya about Cyrene.” ( Acts ii. 5, 9, 10.) They then who lived in all parts of the world assembled there, and the fame of the temple was great.
What then does Paul do? What [he did] in regard to the sacrifices, that also he does here. For as there he set against [them] the death of Christ, so here also he sets the whole heaven against the temple.
[2.] And not by this alone did he point out the difference, but also by adding that The Priest is nearer to God: for he says, “to appear in the presence438 τῷ προσώπῳ, “before the Face.” of God.” So that he made the matter august, not only by the [consideration of] heaven, but also by [that of Christ’s] entering in [there]. For not merely through symbols as here, but He sees God Himself there.
Seest thou that condescension through the lowly things have been said throughout? Why dost thou then any longer wonder that He intercedes there, where He places Himself as a High Priest? “Nor yet, that He should offer Himself often, as the High Priest.”
“For Christ is not entered into the Holy Places made with hands” (he says) “which are the figures439 ἀ ντίτυπα of the True.” (These then are true; and those are figures,440 τύποι for the temple too has been so arranged,441 κατεσκεύασται as the Heaven of Heavens.)
What sayest thou? He who is everywhere present, and who filleth all things, doth not He “appear”442 ἐ μφανίζεται. “He makes Himself visible,” “apparent” ; so “presents Himself,” or “appears in presence” : in His Human Nature. unless He enter into Heaven? Thou seest that all these things pertain to the flesh.
“To appear,” he says, “in the presence of God for us.” What is “for us”? He went up (he means) with a sacrifice which had power to propitiate the Father. Wherefore (tell me)? Was He an enemy? The angels were enemies, He was not an enemy. For that the Angels were enemies, hear what he says, “He made peace as to things on earth and things in Heaven.”443 St. Chrys. understands this passage as meaning that peace was made between things on earth and those in Heaven, between us and the Angels. See his Homily on Col. i. 20 [pp. 212 sqq. O.T.]. By introducing this subject of the Father not being inimical to us, he seems to guard against any misinterpretation of what he had said, Hom. xvi. [2]. ( Col. i. 20.) So that He also “entered into Heaven, now to appear in the presence of God for us.” He “now appeareth,” but “for us.”
[3.] “Nor yet that He should offer Himself often, as the High Priest entereth into the Holy place every year with blood of others.” Seest Thou how many are the differences? The “often” for the “once”; “the blood of others,” for “His own.”444 See ver. 12 Great is the distance. He is Himself then both victim and Priest and sacrifice. For if it had not been so, and it had been necessary to offer many sacrifices, He must have been many times crucified. “For then,” he says, “He must often have suffered since the foundation of the world.”
In this place he has also veiled over445 The Apostle has here stated something covertly. What this is St. Chrys. proceeds to explain. something. “But now once more in the end of the world.” Why “at the end of the world”? After the many sins. If therefore, it had taken place at the beginning, then no one would have believed; and He must not die a second time, all would have been useless. But since later, there were many transgressions, with reason He then appeared: which he expresses in another place also, “Where sin abounded, grace did much more abound. But now once in the end of the world, hath He appeared to put away sin by the sacrifice of Himself.” ( Rom. v. 20.)
[4.] ( Ver. 27 ) “And as it is appointed446 ἀ πόκειται, “laid up.” unto men once to die, but after this, the Judgment.” He next says also why He died once [only]: because He became a ransom by one death. “It had been appointed” (he says) “unto men once to die.” This then is [the meaning of] “He died once,”447 ἅ παξ for all.448 ὑ πὲρ ἁπάντων (What then? Do we no longer die that death? We do indeed die, but we do not continue in it: which is not to die at all. For the tyranny of death, and death indeed, is when he who dies is never more allowed to return to life. But when after dying is living, and that a better life, this is not death, but sleep.) Since then death was to have possession of all, therefore He died that He might deliver us.
Ver. 28. “So Christ was once449 ἅ παξ offered.” By whom offered? evidently by Himself. Here he says that He is not Priest only, but Victim also, and what is sacrificed.450 θῦμα καὶ ἱερεῖον On this account are [the words] “was offered.” “Was once offered” (he says) “to bear451 ἀ νενεγκεῖν. Lit. to bring or bear up: hence to refer to or bring before a person, to present. The word is used in the Epistle to the Hebrews for “offer” as a sacrifice; vii. 27; xiii. 15. [This secondary meaning is brought out in 1 Pet. ii. 24 , ὃ ς ἁμαρτίας ἡμων αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, “ Who bore up our sins in His body upon the cross,” viz. to expiate them. It is a common word in the LXX. for offering sacrifice, both its primary and secondary meanings corresponding to those of the Hebrew word which it translates.—F.G.] the sins of many.” Why “of many,” and not “of all”? Because not all believed. For He died indeed for all, that is His part: for that death was a counterbalance452 ἀ ντίρροπος against the destruction of all men. But He did not bear the sins of all men, because they were not willing.
And what is [the meaning of] “He bare the sins”? Just as in the Oblation we bear up our sins and say, “Whether we have sinned voluntarily or involuntarily, do Thou forgive,”453 [This occurs, not absolutely verbally in the “prayer of Trisagion,” in St. Chrys.’s liturgy. See Dr. Neale’s Liturgies of Mark, &c., p. 121, Hayes, 1859.] that is, we make mention of them first, and then ask for their forgiveness. So also was it done here. Where has Christ done this? Hear Himself saying, “And for their sakes I sanctify454 ἁ γιάζω, “devote as a Sacrifice.” See St. Chrys. Homily on the words, John xvii. 19. Myself.” ( John xvii. 19.) Lo! He bore the sins. He took them from men, and bore them to the Father; not that He might determine anything against them [mankind], but that He might forgive them.
“Unto them that look for Him shall He appear” (he says) “the second time without sin unto salvation.” What is “without sin”? it is as much as to say, He sinneth not. For neither did He die as owing the debt of death, nor yet because of sin. But how “shall He appear”? To punish, you say. He did not however say this, but what was cheering; “shall He appear unto them that look for Him, without sin unto salvation.” So that for the time to come they no longer need sacrifices to save themselves, but to do this by deeds.
[5.] ( Chap. x. 1.) “For” (he says) “the Law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things”; i.e. not the very reality. For as in painting, so long as one [only] draws the outlines, it is a sort of “shadow” but when one has added the bright paints and laid in the colors, then it becomes “an image.” Something of this kind also was the Law.
“For” (he says) “the Law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things,” i.e. of the sacrifice, of the remission: “can never by those sacrifices455 The common editions have κατ̓ ἐνιαυτὸν “year by year,” before ταῖς αὐταῖς θυσίαις, as has the old translation of Mutian.; but it is omitted in the best mss. with456 αἷς ; ἃς, “which,” Ben. Sav. which they offered continually make the comers thereunto perfect.” ( Ver. 2–9 ) “For then would they not have ceased to be offered? because that the worshipers once purged, should have had no more conscience of sins? But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. Wherefore when He cometh into the world, He saith, Sacrifice and offering Thou wouldest not, but a body hast Thou prepared Me. In burnt-offerings and sacrifices for sin Thou hast had no pleasure. Then said I, Lo! I come, in the volume of the book it is written of Me, to do Thy will, O God. Above when He said, Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and [offering] for sin Thou wouldest not, neither hadst pleasure therein, which are offered by the Law, then He said, Lo! I come to do Thy will, O God! He taketh away the first that He may establish the second.”
Thou seest again the superabundance [of his proofs]? This sacrifice (he says) is one; whereas the others were many: therefore they had no strength, because they were many. For, tell me, what need of many, if one had been sufficient? so that their being many, and offered “continually,” proves that they [the worshipers] were never made clean. For as a medicine, when it is powerful and productive of health, and able to remove the disease entirely, effects all after one application; as, therefore, if being once applied it accomplishes the whole, it proves its own strength in being no more applied, and this is its business, to be no more applied; whereas if it is applied continually, this is a plain proof of its not having strength. For it is the excellence of a medicine to be applied once, and not often. So is it in this case also. Why forsooth are they continually cured with the “same sacrifices”? For if they were set free from all their sins, the sacrifices would not have gone on being offered every day. For they had been appointed to be continually offered in behalf of the whole people, both in the evening and in the day. So that there was an arraignment of sins, and not a release from sins; an arraignment of weakness, not an exhibition of strength. For because the first had no strength, another also was offered: and since this effected nothing, again another; so that it was an evidence of sins. The “offering” indeed then, was an evidence of sins, the “continually,” an evidence of weakness. But with regard to Christ, it was the contrary: He was “once offered.” The types457 ἀ ντίτυπα therefore contain the figure only, not the power; just as in images, the image has the figure of the man, not the power. So that the reality and the type have [somewhat] in common with one another. For the figure exists equally in both, but not the power. So too also is it in respect of Heaven and of the tabernacle, for the figure was equal: for there was the Holy of Holies, but the power and the other things were not the same.
What is, “He hath appeared to put away sin by the sacrifice of Himself”?458 St. Chrys. here reverts to ch. ix. 26 , to supply an explanation of the words εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται, which he had omitted before: ἀ θέτησις is properly [ “setting aside.” —F.G.] “annulling” “rendering invalid and of no effect,” thence it is used for “despising,” “treating as nothing worth.” What is this “putting away”? it is making contemptible. For sin has no longer any boldness; for it is made of no effect in that when it ought to have demanded459 ὀ φείλουσα ἀπολαβεῖν punishment, it did not demand it: that is, it suffered violence: when it expected to destroy all men, then it was itself destroyed.
“He hath appeared by the sacrifice of Himself” (he says), that is, “He hath appeared,” unto God, and drawn near [unto Him]. For do not [think] because the High Priest was wont to do this oftentimes in the year.…460 This is an imperfect sentence; the interpolator substitutes for the lacuna and the next sentence the following: “that it was done simply and not because of weakness. For if it were not done because of weakness, why was it done at all? For if there are no wounds, neither is there afterwards need of medicines for the patient.” Mr. Field prefers leaving it as it stands without conjecturing what is omitted: only observing that the words “this is done” refer to the Levitical sacrifices continued after the completion of that on the Cross. So that henceforward this is done in vain, although it is done; for what need is there of medicines where there are no wounds? On this account He ordained offerings “continually,” because of their want of power, and that a remembrance of sins might be made.
[6.] What then? do not we offer every day? We offer indeed, but making a remembrance of His death, and this461 αὕτη [remembrance] is one and not many. How is it one, and not many? Inasmuch as that462 ἐ κείνη [Sacrifice] was once for all offered, [and] carried into the Holy of Holies. This is a figure of that [sacrifice] and this remembrance of that.463 τοῦτο ἐκείνης τύπος ἐστὶ, καὶ αὕτη ἐκείνης For we always offer the same,464 τὸν αὐτὸν not one sheep now and to-morrow another, but always the same thing:465 τὸ αὐτὸ so that the sacrifice is one. And yet by this reasoning, since the offering is made in many places, are there many Christs? but Christ is one everywhere, being complete here and complete there also, one Body. As then while offered in many places, He is one body and not many bodies; so also [He is] one sacrifice. He is our High Priest, who offered the sacrifice that cleanses us. That we offer now also, which was then offered, which cannot be exhausted. This is done in remembrance of what was then done. For (saith He) “do this in remembrance of Me.” ( Luke xxii. 19.) It is not another sacrifice, as the High Priest, but we offer466 ποιοῦμεν, or “make.” always the same, or rather we perform a remembrance of a Sacrifice.
[7.] But since I have mentioned this sacrifice, I wish to say a little in reference to you who have been initiated; little in quantity, but possessing great force and profit, for it is not our own, but the words of Divine Spirit. What then is it? Many partake of this sacrifice once in the whole year, others twice; others many times. Our word then is to all; not to those only who are here, but to those also who are settled in the desert.467 The Eremites. For they partake once in the year, and often indeed at intervals of two years.
What then? which shall we approve? those [who receive] once [in the year]? those who [receive] many times? those who [receive] few times? Neither those [who receive] once, nor those [who receive] often, nor those [who receive] seldom, but those [who come] with a pure conscience, from a pure heart, with an irreproachable life. Let such draw near continually; but those who are not such, not even once. Why, you will ask? Because they receive to themselves judgment, yea and condemnation, and punishment, and vengeance. And do not wonder. For as food, nourishing by nature, if received by a person without appetite, ruins and corrupts all [the system], and becomes an occasion of disease, so surely is it also with respect to the awful mysteries. Dost thou feast at a spiritual table, a royal table, and again pollute thy mouth with mire? Dost thou anoint thyself with sweet ointment, and again fill thyself with ill savors?
Tell me, I beseech thee, when after a year thou partakest of the Communion, dost thou think that the Forty Days468 Lent; devoted to preparation for the Easter Communion. are sufficient for thee for the purifying of the sins of all that time? And again, when a week has passed, dost thou give thyself up to the former things? Tell me now, if when thou hast been well for forty days after a long illness, thou shouldest again give thyself up to the food which caused the sickness, hast thou not lost thy former labor too? For if natural things are changed, much more those which depend on choice. As for instance, by nature we see, and naturally we have healthy eyes; but oftentimes from a bad habit [of body] our power of vision is injured. If then natural things are changed, much more those of choice. Thou assignest forty days for the health of the soul, or perhaps not even forty, and dost thou expect to propitiate God? Tell me, art thou in sport?
These things I say, not as forbidding you the one and annual coming, but as wishing you to draw near continually.
[8.] These things have been given to the holy. This the Deacon also proclaims when he calls on the holy;469 After the Oblation was made and before the Communion the deacon proclaimed τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις, “The Holy things for the holy.” even by this call searching the faults of all. For as in a flock, where many sheep indeed are in good health, but many are full of the scab, it is needful that these should be separated from the healthy; so also in the Church: since some sheep are healthy, and some diseased, by this voice he separates the one from the other, the priest [I mean] going round on all sides by this most awful cry, and calling and drawing on470 ἕ λκων the holy. For it is not possible that a man should know the things of his neighbor, (for “what man,” he says, “knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him?”— 1 Cor. ii. 11 ): he utters this voice after the whole sacrifice has been completed, that no person should come to the spiritual fountain carelessly and in a chance way. For in the case of the flock also (for nothing prevents us from again using the same example), the sickly ones we shut up within, and keep them in the dark, and give them different food, not permitting them to partake either of pure air, or of simple grass, or of the fountain without [the fold]. In this case then also this voice is instead of fetters.
Thou canst not say, ‘I did not know, I was not aware that danger attends the matter.’ Nay surely Paul too especially testified this. But wilt thou say, ‘I never read it’? This is not an apology, but even an accusation. Dost thou come into the Church every day and yet art ignorant of this?
However, that thou mayest not have even this excuse to offer, for this cause, with a loud voice, with an awful cry, like some herald lifting up his hand on high, standing aloft, conspicuous to all, and after that awful silence crying out aloud, he invites some, and some he forbids, not doing this with his hand, but with his tongue more distinctly than with his hand. For that voice, falling on our ears, just like a hand, thrusts away and casts out some, and introduces and presents others.
Tell me then, I beseech [you], in the Olympic games does not the herald stand, calling out with loud and uplifted voice, saying, “Does any one accuse this man? Is he a slave? Is he a thief? Is he one of wicked manners?” And yet, those contests for prizes are not of the soul nor yet of good morals, but of strength and the body. If then where there is exercise of bodies, much examination is made about character, how much rather here, where the soul is alone the combatant. Our herald then even now stands, not holding each person by the head, and drawing him forward, but holding all together by the head within; he does not set against them other accusers, but themselves against themselves. For he says not, “Does any one accuse this man?” but what? “If any man accuse himself.” For when he says, The Holy things for the holy, he means this: “If any is not holy, let him not draw near.”
He does not simply say, “free from sins,” but, “holy.” For it is not merely freedom from sins which makes a man holy, but also the presence of the Spirit, and the wealth of good works. I do not merely wish (he says) that you should be delivered from the mire, but also that you should be bright and beautiful. For if the Babylonian King, when he made choice of the youths from the captives, chose out those who were beautiful in form, and of fair countenance: much more is it needful that we, when we stand by the royal table, should be beautiful in form, [I mean] that of the soul, having adornment of gold, our robe pure, our shoes royal, the face of our soul well-formed, the golden ornament put around it, even the girdle of truth. Let such an one as this draw near, and touch the royal cups.
But if any man clothed in rags, filthy, squalid, wish to enter in to the royal table, consider how much he will suffer, the forty days not being sufficient to wash away the offenses which have been committed in all the time. For if hell is not sufficient, although it be eternal (for therefore also it is eternal), much more this short time. For we have not shown a strong repentance, but a weak.
[9.] Eunuchs especially ought to stand by the King: by eunuchs, I mean those who are clear in their mind, having no wrinkle nor spot, lofty in mind, having the eye of the soul gentle and quick-sighted, active and sharp, not sleepy nor supine; full of much freedom, and yet far from impudence and overboldness, wakeful, healthful, neither very gloomy and downcast, nor yet dissolute and soft.
This eye we have it in our own power to create, and to make it quicksighted and beautiful. For when we direct it, not to the smoke nor to the dust (for such are all human things), but to the delicate breeze, to the light air, to things heavenly and high, and full of much calmness and purity, and of much delight, we shall speedily restore it, and shall invigorate it, as it luxuriates in such contemplation. Hast thou seen covetousness and great wealth? do not thou lift up thine eye thereto. The thing is mire, it is smoke, an evil vapor, darkness, and great distress and suffocating cares. Hast thou seen a man cultivating righteousness, content with his own, and having abundant space for recreation, having anxieties, not fixing his thoughts on things here? Set [thine eye] there, and lift [it] up on high; and thou wilt make it far the most beautiful, and more splendid, feasting it not with the flowers of the earth, but with those of virtue, with temperance, moderation, and all the rest. For nothing so troubles the eye as an evil conscience (“Mine eye,” it is said, “was troubled by reason of anger”— Ps. vi. 7 ); nothing so darkens it. Set it free from this injury, and thou wilt make it vigorous and strong, ever nourished with good hopes.
And may we all make both it and also the other energies of the soul, such as Christ desires, that being made worthy of the Head who is set over us, we may depart thither where He wishes. For He saith, “I will that where I am, they also may be with Me, that they may behold My glory.” ( John xvii. 24.) Which may we all enjoy in Christ Jesus our Lord, with whom to the Father together with the Holy Ghost be glory, might, honor, now and for ever and world without end. Amen.
ΟΜΙΛΙΑ ΙΖʹ. Οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα ἅγια εἰσῆλθεν ὁ Χρι στὸς, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ' εἰς αὐ τὸν τὸν οὐρανὸν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσ ώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν: οὐδ' ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτὸν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχε ται εἰς τὰ Ἅγια τῶν ἁγίων κατ' ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ: ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου: νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ἁμαρ τίας διὰ τῆς θυσίας αὑτοῦ πεφανέρωται. αʹ. Μέγα ἐφρόνουν οἱ Ἰουδαῖοι ἐπὶ τῷ ναῷ καὶ τῇ σκηνῇ: διὸ ἔλεγον: Ναὸς Κυρίου, ναὸς Κυρίου. Οὔτε γὰρ ἀλλαχοῦ γῆς κατεσκευάσθη τοιοῦτος ναὸς, οὐ πολυτελείας ἕνεκεν, οὐ κάλλους, οὐχ ἑτέρου τινός. Ὁ γὰρ διαταξάμενος Θεὸς ἐκέλευσεν αὐτὸν μετὰ φιλοτιμίας γενέσθαι πολλῆς, ἐπειδὴ κἀκεῖνοι τοῖς σωματικοῖς μᾶλλον ἐφείλκοντο καὶ ἐπεσπῶντο. Πλίνθους γὰρ εἶχε χρυσᾶς ἐν τοῖς τοίχοις: καὶ ἔξεστι τῷ βουλομένῳ ἐν τῇ δευτέρᾳ τῶν Βασιλειῶν καὶ ἐν τῷ Ἰεζεκιὴλ τοῦτο καταμαθεῖν, καὶ ὅσα χρυσοῦ τάλαντα ἀνηλώθη τότε. Ἡ δὲ δευτέρα λαμπροτέρα γέγονεν οἰκοδομία, καὶ κάλλους ἕνεκεν καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων. Καὶ οὐ τούτῳ μόνον σεμνὸς ἦν, ἀλλὰ καὶ τῷ εἶναι εἷς, καὶ τῷ πάντας τῷ κάλλει ἐφέλκεσθαι: ἀπὸ γὰρ τῶν περάτων τῆς γῆς ἐκεῖ ἤρχοντο, εἴτε ἀπὸ Βαβυλῶνος, εἴτε ἀπὸ Αἰθιοπίας. Καὶ τοῦτο δηλῶν ὁ Λουκᾶς ἐν ταῖς Πράξεσιν ἔλεγεν: Ἦσαν δὲ ἐκεῖ κατοικοῦντες Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον τε καὶ τὴν Ἀσίαν, Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην. Οἱ οὖν πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης ὄντες, ἐκεῖ συνῄεσαν, καὶ πολὺ τὸ ὄνομα τοῦ ναοῦ ἦν. Τί οὖν ὁ Παῦλος ποιεῖ; Ὥσπερ ἐπὶ τῶν θυσιῶν, οὕτω καὶ ἐνταῦθα ποιεῖ: ὡς γὰρ ἐκεῖ τὸν θάνατον ἀντέστησε τοῦ Χριστοῦ, οὕτω καὶ ἐνταῦθα τὸν οὐρανὸν ὅλον ἀνθίστησι τῷ ναῷ. Οὐ τούτῳ δὲ μόνον τὸ διάφορον ἔδειξεν, ἀλλὰ καὶ τῷ προσθεῖναι τὸν ἱερέα ἐγγύτερον γενόμενον τοῦ Θεοῦ: Ἐμφανισθῆναι γὰρ, φησὶ, τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ. Ὥστε οὐ τῷ οὐρανῷ μόνον, ἀλλὰ καὶ τῇ εἰσόδῳ τὸ πρᾶγμα σεμνὸν ἐποίησεν. Οὐ γὰρ ἁπλῶς, ὥσπερ ἐνταῦθα, διὰ συμβόλων, ἀλλ' αὐτὸν ὁρᾷ τὸν Θεὸν ἐκεῖ. Ὁρᾷς ὅτι συγκαταβάσεως ἕνεκεν πανταχοῦ τὰ ταπεινὰ εἴρηται; Τί δὴ θαυμάζεις λοιπὸν εἰ ἐντυγχάνει, ὅπου γε αὐτὸν ἵστησιν ὡς ἀρχιερέα; Οὐδ' ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτὸν, φησὶν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς, εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ' ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ. Οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα ἅγια εἰσῆλθε, φησὶν, ὁ Χριστὸς, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν. Ἄρα ἐκεῖνά ἐστιν ἀληθινὰ, ταῦτα δὲ τύποι: καὶ γὰρ ὁ ναὸς οὕτω κατεσκεύαστο, ὥσπερ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ. Τί λέγεις; ἐὰν μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὸν οὐρανὸν, οὐκ ἐμφανίζεται ὁ πανταχοῦ παρὼν, καὶ τὰ πάντα πληρῶν; Ὁρᾷς ὅτι τῆς σαρκός ἐστι ταῦτα πάντα; Καὶ ἐμφανισθῆναι, φησὶ, τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν. Τί ἐστιν, Ὑπὲρ ἡμῶν; Μετὰ θυσίας ἀνῆλθε, φησὶ, δυναμένης ἐξιλεώσασθαι τὸν Πατέρα. Διὰ τί, εἰπέ μοι; μὴ γὰρ αὐτὸς ἦν ὁ ἐχθρός; Οἱ ἄγγελοι ἐχθροὶ ἦσαν, αὐτὸς οὐκ ἦν ἐχθρός: ὅτι γὰρ οἱ ἄγγελοι ἐχθροὶ ἦσαν, ἄκουσον τί φησιν. Εἰρηνοποίησε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς: ὥστε καλῶς εἶπεν, ὅτι καὶ αὐτὸς Εἰσῆλθεν εἰς τὸν οὐρανὸν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν. Νῦν ἐμφανίζεται, ἀλλ' ὑπὲρ ἡμῶν. Οὐδ' ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτὸν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ Ἅγια τῶν ἁγίων κατ' ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ. Ὁρᾷς πόσαι αἱ διαφοραί; τοῦ πολλάκις τὸ ἅπαξ, τοῦ ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ τὸ ἐν ἰδίῳ. Πολὺ τὸ μέσον. Αὐτὸς οὖν καὶ ἱερεῖον καὶ ἱερεύς. Ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν, φησὶ, πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. Ἐνταῦθά τι δόγμα ἀνακαλύπτει, καί φησιν, ὅτι εἰ θυσίας προσενεγκεῖν ἔδει πολλάκις, ἔδει πολλάκις καὶ σταυρωθῆναι. Νῦν δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων. Διὰ τί, Ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων; Μετὰ τὰ πολλὰ ἁμαρτήματα. Εἰ μὲν οὖν παρὰ τὴν ἀρχὴν ἐγένοντο, εἶτα οὐδεὶς ἐπίστευσεν, ἦν ἂν τὸ τῆς οἰκονομίας ἀνόνητον: οὐκ ἔδει γὰρ δεύτερον ἀποθανεῖν τὸν Χριστὸν, ὥστε καὶ οὕτω κατορθωθῆναι τὸ σπουδαζόμενον: ἐπειδὴ δὲ ὕστερον πολλὰ ἦν τὰ ἁμαρτήματα, εἰκότως τότε ἐφάνη. Ὃ καὶ ἀλλαχοῦ λέγει: Ὅπου ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις. Νῦν δὲ, φησὶν, ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὑτοῦ πεφανέρωται. Καὶ καθ' ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις. βʹ. Δείξας ὅτι οὐκ ἔδει πολλάκις ἀποθανεῖν, νῦν δείκνυσι καὶ διὰ τί ἅπαξ ἀπέθανεν: ὅτι ἑνὸς θανάτου ἀντίλυτρον ἐγένετο: Ἀπέκειτο, φησὶ, τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν. Τοῦτο οὖν τὸ, ἅπαξ ἀπέθανεν, ὑπὲρ ἀνθρώπων πάντων. Τί οὖν; οὐκέτι ἀποθνήσκομεν τὸν θάνατον ἐκεῖνον; Ἀποθνήσκομεν μὲν, ἀλλ' οὐ μένομεν ἐν αὐτῷ: ὅπερ οὐδὲ ἀποθανεῖν ἐστι. Θανάτου γὰρ τυραννὶς καὶ θάνατος ὄντως ἐκεῖνός ἐστιν, ὅταν μηκέτι συγχωρηθῇ ὁ ἀποθανὼν εἰς ζωὴν ἐπανελθεῖν: ὅταν δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν ζήσῃ, καὶ ζωὴν βελτίονα, οὐ θάνατος τοῦτό ἐστιν, ἀλλὰ κοίμησις. Ἐπεὶ οὖν ἔμελλε πάντας κατέχειν ὁ θάνατος, διὰ τοῦτο ἀπέθανεν, ἵνα ἡμᾶς ἀπαλλάξῃ. Οὕτω καὶ ὁ Χριστὸς ἅπαξ προσενεχθείς. Ὑπὸ τίνος προσενεχθείς; Ὑφ' ἑαυτοῦ δηλονότι. Ἐνταῦθα οὐδὲ ἱερέα δείκνυσιν αὐτὸν μόνον, ἀλλὰ καὶ θῦμα καὶ ἱερεῖον. Εἶτα προστίθησι τὴν αἰτίαν τοῦ, Προσενεχθείς. Ἅπαξ, φησὶ, προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας. Διὰ τί δὲ πολλῶν εἶπε, καὶ μὴ πάντων; Ἐπειδὴ μὴ πάντες ἐπίστευσαν. Ὑπὲρ ἁπάντων μὲν γὰρ ἀπέθανεν, εἰς τὸ σῶσαι πάντας, τὸ αὐτοῦ μέρος: ἀντίῤῥοπος γὰρ ἦν ὁ θάνατος ἐκεῖνος τῆς πάντων ἀπωλείας: οὐ πάντων δὲ τὰς ἁμαρτίας ἀνήνεγκε, διὰ τὸ μὴ θελῆσαι αὐτούς. Τί δέ ἐστιν, Ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας; Ὥσπερ ἐπὶ τῆς προσφορᾶς ἧς ἀναφέρομεν, προφέρομεν καὶ τὰ ἁμαρτήματα λέγοντες, Εἴτε ἑκόντες εἴτε ἄκοντες ἡμάρτομεν, συγχώρησον: τουτέστι, μεμνήμεθα αὐτῶν πρῶτον, καὶ τότε τὴν συγχώρησιν αἰτοῦμεν: οὕτω δὴ καὶ ἐνταῦθα γέγονε. Ποῦ τοῦτο πεποίηκεν ὁ Χριστός; Ἄκουσον αὐτοῦ λέγοντος: Καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἁγιάζω ἐμαυτόν. Ἰδοὺ ἀνήνεγκε τὰ ἁμαρτήματα: ἦρεν αὐτὰ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἀνήνεγκε τῷ Πατρὶ, οὐχ ἵνα τι ὁρίσῃ κατ' αὐτῶν, ἀλλ' ἵνα αὐτὰ ἀφῇ. Ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται, φησὶ, τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν. Τί ἐστιν, Χωρὶς ἁμαρτίας; Οὐχ ἁμαρτίας αἴρων, οὐδὲ δι' ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου ἥξει, ἵνα πάλιν ἀποθάνῃ: οὐδὲ γὰρ ὃ ἅπαξ ἀπέθανεν, ὀφείλων ἀποθανεῖν ἀπέθανεν. Πῶς ὀφθήσεται; Κολάζων, φησί. Ἀλλ' οὐκ εἶπε τοῦτο, ἀλλὰ τὸ φαιδρὸν, Χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν: ὡς μηκέτι λοιπὸν δεηθῆναι θυσίας, ὥστε σῶσαι αὐτοὺς, ἀλλ' ἀπὸ ἔργων τοῦτο ποιεῖν. Σκιὰν γὰρ ἔχων, φησὶν, ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων: τουτέστιν, οὐκ αὐτὴν τὴν ἀλήθειαν. Ἕως μὲν γὰρ ἂν ὡς ἐν γραφῇ περιάγῃ τις τὰ χρώματα, σκιά τίς ἐστιν: ὅταν δὲ τὸ ἄνθος ἐπαλείψῃ τις, καὶ ἐπιχρίσῃ τὰ χρώματα, τότε εἰκὼν γίνεται. Τοιοῦτόν τι καὶ ὁ νόμος ἦν. Σκιὰν γὰρ, φησὶν, ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων: τουτέστι, τῆς θυσίας, τῆς ἀφέσεως. Κατ' ἐνιαυτόν: ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς, οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι: ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν συνείδησιν ἔχειν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας, ἅπαξ κεκαθαρμένους: ἀλλ' ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ' ἐνιαυτόν. Ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας. Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον, λέγει: Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι: ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας. Τότε εἶπον: Ἰδοὺ ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεὸς, τὸ θέλημά σου. Ἀνωτέρω λέγων, ὅτι θυσίαν, καὶ προσφορὰν, καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας, οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται: τότε εἶπον, Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεὸς, τὸ θέλημά σου. Ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. Ὁρᾷς πάλιν τὴν περιουσίαν; Μία, φησὶν, αὕτη ἡ θυσία, ἐκεῖναι δὲ πολλαί: διὰ γὰρ τοῦτο οὐκ ἰσχυραὶ, ἐπειδὴ πολλαί. γʹ. Τί γὰρ ἔδει πολλῶν, εἰπέ μοι, τῆς μιᾶς ἀρκούσης, Ὥστε αἱ πολλαὶ καὶ τὸ ἀεὶ προσφέρεσθαι, τὸ μηδέποτε αὐτοὺς καθαίρεσθαι δεικνύουσιν. Ὥσπερ γὰρ φάρμακον, ὅταν ᾖ ἰσχυρὸν, καὶ ὑγείας ποιητικὸν, καὶ δυνατὸν πᾶσαν ἀπαλλάξαι τὴν νόσον, ἅπαξ ἐπιτεθὲν τὸ πᾶν ποιεῖ: ὅπερ ἐὰν ἅπαξ ἐπιτεθὲν τὸ πᾶν ἐργάσηται, δείκνυσιν αὑτοῦ τὴν ἰσχὺν τῷ μηκέτι ἐπιτίθεσθαι, καὶ τοῦτο αὐτοῦ ἐστιν ἔργον τὸ μηκέτι ἐπιτίθεσθαι: ἐὰν δὲ ἀεὶ ἐπιτιθῆται, δῆλον ὅτι τοῦ μηδὲν ἰσχυκέναι ἐστὶ σημεῖον: φαρμάκου γὰρ ἀρετὴ τὸ ἅπαξ ἐπιτεθῆναι, καὶ μὴ πολλάκις: οὕτω δὴ καὶ ἐνταῦθα: τί δήποτε γὰρ ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἀεὶ θεραπεύονται; Εἰ γὰρ πάντων ἦσαν ἀπηλλαγμένοι τῶν ἁμαρτημάτων, οὐκ ἂν καθ' ἑκάστην ἡμέραν προσεφέροντο αἱ θυσίαι: καὶ γὰρ ἦσαν ὡρισμέναι, ὥστε ἀεὶ προσφέρεσθαι ὑπὲρ τοῦ λαοῦ παντὸς, καὶ ἐν ἑσπέρᾳ καὶ ἐν ἡμέρᾳ. Ὥστε κατηγορία ἁμαρτημάτων, καὶ οὐ λύσις ἁμαρτημάτων ἦν τὸ γινόμενον: κατηγορία ἀσθενείας, οὐκ ἰσχύος ἐπίδειξις. Ἐπειδὴ γὰρ ἡ πρώτη οὐδὲν ἴσχυεν, ἡ δευτέρα προσεφέρετο: καὶ ἐπειδὴ οὐδὲν αὕτη ἤνυεν, ἑτέρα πάλιν: ὥστε ἔλεγχος ἁμαρτημάτων ἦν. Τὸ μὲν οὖν προσφέρεσθαι ἔλεγχος ἁμαρτημάτων: τὸ δὲ ἀεὶ, ἔλεγχος ἀσθενείας. Ἐπὶ δὲ τοῦ Χριστοῦ τοὐναντίον: ἅπαξ προσηνέχθη, καὶ εἰς τὸ ἀεὶ ἤρκεσε. Καὶ καλῶς εἶπεν ἐκεῖνα ἀντίτυπα: ἄρα τύπον ἔχει μόνον, οὐχὶ δὲ καὶ τὴν ἰσχύν: ὥσπερ ἐπὶ τῶν εἰκόνων τύπον ἔχει τοῦ ἀνθρώπου ἡ εἰκὼν, οὐχὶ τὴν ἰσχύν. Ὥστε τὸ ἀληθὲς καὶ ὁ τύπος κοινωνοῦσιν ἀλλήλοις: ὁ γὰρ τύπος ἴσος, ἡ δὲ ἰσχὺς οὐκέτι. Οὕτω δὴ καὶ ἐπὶ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐπὶ τῆς σκηνῆς: ὁ μὲν γὰρ τύπος ἴσος ἦν, ἅγια γὰρ ἦν: ἡ δὲ δύναμις καὶ τὰ ἄλλα, οὐ τὰ αὐτά. Τί ἐστιν, Εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὑτοῦ πεφανέρωται; τί ἐστιν ἀθέτησις; Τουτέστι, καταφρόνησις: οὐκέτι γὰρ παῤῥησίαν ἔχει ἡ ἁμαρτία: ἠθέτηται γάρ. Πῶς; Ὀφείλουσα μὲν ἀπολαβεῖν κόλασιν, οὐκ ἀπολαβοῦσα δέ: τουτέστι, βίαν ἔπαθεν: ὅτε προσεδόκησε πάντας ἀνελεῖν, τότε ἀνῃρέθη. Διὰ τῆς θυσίας αὑτοῦ, φησὶ, πεφανέρωται: τουτέστιν, ἐφανερώθη τῷ Θεῷ καὶ προσῆλθε. Μὴ οὖν, ἐπειδὴ ὁ ἱερεὺς πολλάκις τοῦτο ἐποίει τοῦ ἐνιαυτοῦ, νομίσῃς ὅτι ἁπλῶς, καὶ οὐχὶ δι' ἀσθένειαν, τοῦτο ἐγίνετο: εἰ γὰρ μὴ δι' ἀσθένειαν, τί καὶ ἐγίνετο; μὴ ὄντων γὰρ τραυμάτων, οὐδὲ φαρμάκων λοιπὸν δεῖ τῷ ἐπιμελουμένῳ. Διὰ τοῦτο προσέταξε, φησὶν, ἀεὶ προσφέρεσθαι διὰ τὸ ἀσθενὲς, καὶ ὥστε ἀνάμνησιν ἁμαρτιῶν γίνεσθαι. Τί οὖν; ἡμεῖς καθ' ἑκάστην ἡμέραν οὐ προσφέρομεν; Προσφέρομεν μὲν, ἀλλ' ἀνάμνησιν ποιούμενοι τοῦ θανάτου αὐτοῦ: καὶ μία ἐστὶν αὕτη, καὶ οὐ πολλαί. Πῶς μία, καὶ οὐ πολλαί; Ἐπειδὴ ἅπαξ προσηνέχθη, ὥσπερ ἐκείνη ἡ εἰς τὰ Ἅγια τῶν ἁγίων. Τοῦτο ἐκείνης τύπος ἐστὶ, καὶ αὕτη ἐκείνης: τὸν γὰρ αὐτὸν ἀεὶ προσφέρομεν, οὐ νῦν μὲν ἕτερον πρόβατον, αὔριον δὲ ἕτερον, ἀλλ' ἀεὶ τὸ αὐτό: ὥστε μία ἐστὶν ἡ θυσία. Ἐπεὶ τῷ λόγῳ τούτῳ, ἐπειδὴ πολλαχοῦ προσφέρεται, καὶ πολλοὶ Χριστοί; ἀλλ' οὐδαμῶς, ἀλλ' εἷς πανταχοῦ ὁ Χριστὸς, καὶ ἐνταῦθα πλήρης ὢν, καὶ ἐκεῖ πλήρης, ἓν σῶμα. Ὥσπερ οὖν πολλαχοῦ προσφερόμενος ἓν σῶμά ἐστι, καὶ οὐ πολλὰ σώματα, οὕτω καὶ μία θυσία. Ὁ ἀρχιερεὺς ἡμῶν ἐκεῖνός ἐστιν ὁ τὴν θυσίαν τὴν καθαίρουσαν ἡμᾶς προσενεγκών. Ἐκείνην προσφέρομεν καὶ νῦν, τὴν τότε προσενεχθεῖσαν, τὴν ἀνάλωτον. Τοῦτο εἰς ἀνάμνησιν γίνεται τοῦ τότε γενομένου: Τοῦτο γὰρ ποιεῖτε, φησὶν, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. Οὐκ ἄλλην θυσίαν, καθάπερ ὁ ἀρχιερεὺς τότε, ἀλλὰ τὴν αὐτὴν ἀεὶ ποιοῦμεν: μᾶλλον δὲ ἀνάμνησιν ἐργαζόμεθα θυσίας. δʹ. Ἀλλ' ἐπειδὴ τῆς θυσίας ταύτης ἐμνήσθην, βούλομαι μικρὰ πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν τοὺς μεμυημένους, μικρὰ μὲν τῷ μέτρῳ, μεγάλην δὲ ἔχοντα τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν ὠφέλειαν: οὐ γὰρ ἡμετερά ἐστιν, ἀλλὰ τοῦ θείου Πνεύματος τὰ λεγόμενα. Τί οὖν ἐστι; Πολλοὶ τῆς θυσίας ταύτης ἅπαξ μεταλαμβάνουσι τοῦ παντὸς ἐνιαυτοῦ, ἄλλοι δὲ δὶς, ἄλλοι δὲ πολλάκις. Πρὸς οὖν ἅπαντας ἡμῖν ὁ λόγος ἐστὶν, οὐ πρὸς τοὺς ἐνταῦθα δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς τοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ καθεζομένους: ἐκεῖνοι γὰρ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μετέχουσι, πολλάκις δὲ καὶ διὰ δύο ἐτῶν. Τί οὖν; τίνας ἀποδεξόμεθα; τοὺς ἅπαξ; τοὺς πολλάκις; τοὺς ὀλιγάκις; Οὔτε τοὺς ἅπαξ, οὔτε τοὺς πολλάκις, οὔτε τοὺς ὀλιγάκις, ἀλλὰ τοὺς μετὰ καθαροῦ συνειδότος, τοὺς μετὰ καθαρᾶς καρδίας, τοὺς μετὰ βίου ἀλήπτου. Οἱ τοιοῦτοι ἀεὶ προσίτωσαν: οἱ δὲ μὴ τοιοῦτοι, μηδὲ ἅπαξ. Τί δήποτε; Ὅτι κρῖμα ἑαυτοῖς λαμβάνουσι, καὶ κατάκριμα καὶ κόλασιν καὶ τιμωρίαν. Καὶ μὴ θαυμάσῃς: ὥσπερ γὰρ ἡ τροφὴ φύσει οὖσα θρεπτικὴ, ἐὰν εἰς κακόσιτον ἐμπέσῃ, πάντα ἀπόλλυσι καὶ διαφθείρει, καὶ γίνεται νόσου ἀφορμή: οὕτω δὴ καὶ ταῦτα τὰ τῶν φρικτῶν μυστηρίων. Τραπέζης ἀπολαύεις πνευματικῆς, τραπέζης βασιλικῆς, καὶ πάλιν φύρεις βορβόρῳ τὸ στόμα; μύρῳ χρίεις, καὶ πάλιν δυσωδίας πληροῖς; Εἰπέ μοι, παρακαλῶ, μετ' ἐνιαυτὸν τῆς μεταλήψεως μετέχων, τὰς τεσσαράκοντα ἡμέρας οἴει ἀρκεῖν σοι πρὸς καθαρμὸν τῶν ἁμαρτημάτων παντὸς τοῦ χρόνου; καὶ πάλιν, ἑβδομάδος παρελθούσης, ἐκδίδως σαυτὸν τοῖς προτέροις; Εἰπὲ δή μοι, ἐὰν ὑγιάνας τεσσαράκοντα ἡμέρας ἀπὸ νόσου μακρᾶς, πάλιν σαυτὸν τοῖς, σιτίοις ἐκδῷς ἐκείνοις τοῖς νοσοποιοῖς, οὐχὶ καὶ τὸν πρότερον κόπον ἀπώλεσας; Εὔδηλον ὅτι. Εἰ γὰρ τὰ φυσικὰ μεθίσταται, πολλῷ μᾶλλον τὰ τῆς προαιρέσεως. Οἷόν τι λέγω: Φύσει βλέπομεν, καὶ ὑγιεῖς ἔχομεν ὀφθαλμοὺς κατὰ φύσιν: ἀλλὰ πολλάκις ἀπὸ καχεξίας βλάπτεται ἡμῶν τὸ ὀπτικόν. Εἰ τοίνυν τὰ ἐκ φύσεως μεθίσταται, οὐχὶ μάλιστα τὰ ἐκ προαιρέσεως; Τεσσαράκοντα ἡμέρας ἀπονέμεις τῇ ὑγείᾳ τῆς ψυχῆς, τάχα δὲ οὐδὲ τεσσαράκοντα, καὶ προσδοκᾷς ἐξιλεώσασθαι τὸν Θεόν; Παίζεις, ἄνθρωπε. Ταῦτα λέγω, οὐχὶ τῆς μιᾶς καὶ ἐνιαυσιαίου προσόδου κωλύων ὑμᾶς, ἀλλὰ βουλόμενος μᾶλλον διαπαντὸς ὑμᾶς προσιέναι τοῖς ἁγίοις. Διὰ τοῦτο καὶ ὁ ἱερεὺς ἐπιφωνεῖ τότε τοὺς ἁγίους καλῶν, καὶ διὰ τῆς φωνῆς ταύτης μωμοσκοπῶν ἅπαντας, ὥστε μὴ προσελθεῖν τινα ἀπαράσκευον. Καθάπερ γὰρ ἐπὶ ποίμνης, ἔνθα πολλὰ μὲν ὑγιαίνει πρόβατα, πολλὰ δὲ ψώρας ἀναπέπλησται, ἀνάγκη ταῦτα διείργεσθαι ἀπὸ τῶν ὑγιαινόντων: οὕτω καὶ ἐν τῇ Ἐκκλησίᾳ, ἐπειδὴ τὰ μέν ἐστιν ὑγιεινὰ πρόβατα, τὰ δὲ κεκακωμένα, διὰ τῆς φωνῆς ταύτης διείργει ταῦτα ἐκείνων περιιὼν πανταχοῦ διὰ τῆς κραυγῆς ταύτης τῆς φρικωδεστάτης ὁ ἱερεὺς, καὶ τοὺς ἁγίους καλῶν καὶ ἕλκων. Ἐπειδὴ γὰρ οὐκ ἔνι ἄνθρωπον ὄντα εἰδέναι τὰ τοῦ πλησίον: Τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων, φησὶ, τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; ταύτην ἀφίησι τὴν φωνὴν μετὰ τὸ τὴν θυσίαν ἀπαρτισθῆναι πᾶσαν, ὥστε μηδένα ἁπλῶς καὶ ὡς ἔτυχεν, ἐπὶ τὴν πηγὴν ἐλθεῖν τὴν πνευματικήν. Καὶ γὰρ ἐπὶ τῆς ποίμνης (οὐδὲν γὰρ κωλύει τῷ αὐτῷ ὑποδείγματι πάλιν χρήσασθαι) τὰ μὲν νοσερὰ ἔνδον ἀποκλείομεν, καὶ ἐν σκότῳ κατέχομεν, καὶ ἑτέρας μεταδίδομεν τροφῆς, οὔτε ἀέρος καθαροῦ, οὔτε πόας εἰλικρινοῦς, οὔτε πηγῆς τῆς ἔξω συγχωροῦντες μεταλαβεῖν. Καὶ ἐνταῦθα τοίνυν αὕτη ἡ φωνὴ ἀντὶ δεσμοῦ τινός ἐστιν. Οὐκ ἔχεις εἰπεῖν, Οὐκ ᾔδειν, ἠγνόουν ὅτι κίνδυνος ἕπεται τῷ πράγματι: μάλιστα μὲν οὖν καὶ ὁ Παῦλος τοῦτο διεμαρτύρατο. Ἀλλ' ἐρεῖς ὅτι, Οὐκ ἀνέγνων; Οὐκ ἔστι τοῦτο ἀπολογία, ἀλλὰ καὶ ἔγκλημα: καθ' ἑκάστην ἡμέραν εἰσέρχῃ εἰς τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἔτι τοῦτο ἀγνοεῖς; εʹ. Πλὴν ἀλλ' ἵνα μηδὲ τοῦτο ἔχῃς προφασίζεσθαι, τούτου χάριν μεγάλῃ τῇ φωνῇ, φρικτῇ τῇ βοῇ, καθάπερ τις κήρυξ τὴν χεῖρα αἴρων εἰς τὸ ὕψος, ὑψηλὸς ἑστὼς, πᾶσι κατάδηλος γεγονὼς, καὶ μέγα ἐπ' ἐκείνῃ τῇ φρικτῇ ἡσυχίᾳ ἀνακραυγάζων, τοὺς μὲν καλεῖ, τοὺς δὲ ἀπείργει ὁ ἱερεὺς, οὐ τῇ χειρὶ τοῦτο ποιῶν, ἀλλὰ τῇ γλώττῃ τῆς χειρὸς τρανότερον. Ἡ γὰρ φωνὴ ἐκείνη εἰς τὴν ἀκοὴν ἐμπίπτουσα τὴν ἡμετέραν, καθάπερ χεὶρ τοὺς μὲν ὠθεῖ καὶ ἐκβάλλει, τοὺς δὲ εἰσάγει καὶ παρίστησιν. Εἰπὲ δή μοι, παρακαλῶ, ἐν τοῖς Ὀλυμπιακοῖς ἀγῶσιν οὐχὶ ἕστηκεν ὁ κήρυξ βοῶν μέγα καὶ ὑψηλὸν, Εἴ τις τούτου κατηγορεῖ, λέγων, μὴ δοῦλός ἐστι, μὴ κλέπτης, μὴ τρόπων πονηρῶν; καίτοι τὰ ἀγωνίσματα ἐκεῖνα οὔτε ψυχῆς ἐστιν, οὔτε τρόπου ἀγαθοῦ, ἀλλὰ ῥώμης καὶ σώματος. Εἰ τοίνυν ἔνθα σωμάτων ἐστὶν ἄσκησις, πολλὴ προαιρέσεως ἐξέτασις γίνεται, πόσῳ μᾶλλον ἐνταῦθα, ἔνθα τὸ πᾶν ψυχὴ ἀθλεῖ; Ἕστηκε τοίνυν καὶ νῦν ὁ παρ' ἡμῖν κήρυξ, οὐ τῆς κεφαλῆς ἕκαστον κατέχων καὶ παράγων, ἀλλὰ πάντας ὁμοῦ τῆς κεφαλῆς τῆς ἔνδον κατέχων: οὐκ ἐφίστησιν ἄλλους αὐτοῖς κατηγόρους, ἀλλ' αὐτοὺς ἑαυτοῖς: οὐ γὰρ λέγει, Μή τις τούτου κατηγορεῖ; ἀλλὰ τί; Εἴ τις ἑαυτοῦ κατηγορεῖ. Ὅταν γὰρ εἴπῃ, Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις, τοῦτο λέγει: Εἴ τις οὐκ ἔστιν ἅγιος, μὴ προσίτω. Οὐχ ἁπλῶς φησιν, Ἁμαρτημάτων καθαρὸς, ἀλλ', Ἅγιος: τὸν γὰρ ἅγιον οὐχ ἡ τῶν ἁμαρτημάτων ἀπαλλαγὴ ποιεῖ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἡ τοῦ Πνεύματος παρουσία, καὶ ὁ τῶν ἀγαθῶν ἔργων πλοῦτος. Οὐ βούλομαι μόνον, φησὶ, βορβόρου ἀπηλλάχθαι ὑμᾶς, ἀλλὰ καὶ λευκοὺς εἶναι καὶ ὡραίους. Εἰ γὰρ ὁ Βαβυλώνιος βασιλεὺς, ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας ἐκλεγόμενος τοὺς νεανίσκους, καλοὺς τῷ εἴδει καὶ ὡραίους τῇ ὄψει ἐξελέξατο: πολλῷ μᾶλλον ἡμᾶς παρισταμένους τῇ τραπέζῃ τῇ βασιλικῇ, καλοὺς τῷ εἴδει εἶναι δεῖ τῷ τῆς ψυχῆς, τὸν κόσμον ἔχοντας χρυσοῦν, τὴν στολὴν καθαρὰν, τὰ ὑποδήματα βασιλικὰ, τὸ πρόσωπον τῆς ψυχῆς εὔμορφον, τὸν κόσμον αὐτῇ περικεῖσθαι τὸν χρυσοῦν, τὴν ζώνην τῆς ἀληθείας. Ὁ τοιοῦτος προσίτω, καὶ ποτηρίων ἁπτέσθω βασιλικῶν. Εἰ δέ τις ῥάκια ἠμφιεσμένος, ῥυπῶν, αὐχμῶν ἐπεισιέναι τῇ βασιλικῇ βούλοιτο τραπέζῃ, ὅρα ὅσα πείσεται, οὐκ ἀρκουσῶν τῶν τεσσαράκοντα ἡμερῶν τὰ ἐν παντὶ τῷ χρόνῳ πεπλημμελημένα ἀπολούσασθαι. Εἰ γὰρ ἡ γέεννα οὐκ ἀρκεῖ, καίτοι γε αἰώνιος οὖσα (διὰ τοῦτο γὰρ καὶ αἰώνιός ἐστι), πολλῷ μᾶλλον ὁ βραχὺς οὗτος χρόνος. Οὐ γὰρ μετάνοιαν ἰσχυρὰν ἐπεδειξάμεθα, ἀλλ' ἀσθενῆ. Τοὺς εὐνούχους μάλιστα δεῖ παρεστάναι τῷ βασιλεῖ: εὐνούχους λέγω, τοὺς τὴν διάνοιαν λευκοὺς, μηδένα ἔχοντας ῥύπον μηδὲ σπῖλον, ὑψηλοὺς τῇ διανοίᾳ, τὸ ὄμμα ἥμερον τῆς ψυχῆς ἔχοντας καὶ ὀξυδερκὲς, εὐπερίστροφον καὶ γοργὸν, ἀλλὰ μὴ ὑπνηλὸν μηδὲ ὕπτιον, ἐλευθερίας γέμον πολλῆς, πόῤῥω ἀναισχυντίας γε μὴν καὶ ἰταμότητος, ἐγρηγορὸς, ὑγιὲς, μήτε στυγνὸν σφόδρα καὶ κατηφὲς, μήτε διακεχυμένον καὶ ὑγρόν. Τοῦτον ἡμεῖς κύριοι δημιουργῆσαι τὸν ὀφθαλμὸν, καὶ ὀξυδερκῆ ποιῆσαι καὶ καλόν. Ὅταν γὰρ αὐτὸν μὴ πρὸς τὸν καπνὸν ἄγωμεν, μηδὲ πρὸς τὴν κόνιν (τοιαῦτα γὰρ πάντα τὰ ἀνθρώπινα πράγματα), ἀλλὰ πρὸς τὴν αὔραν τὴν λεπτὴν, πρὸς τὸν κοῦφον ἀέρα, πρὸς τὰ μετέωρα, καὶ ὑψηλὰ, καὶ ἡσυχίας γέμοντα πολλῆς καὶ καθαρότητος καὶ πολλῆς τῆς τέρψεως, ἀνακτησόμεθα ταχέως αὐτὸν, καὶ ῥώσομεν ἐντρυφῶντα τῇ τοιαύτῃ θέᾳ. Εἶδες πλεονεξίαν, καὶ πλοῦτον πολὺν ἔχοντά τινα; μὴ ἐπαγάγῃς ἐκεῖ τὸν ὀφθαλμόν σου: βόρβορός ἐστι τὸ πρᾶγμα, καπνός ἐστιν, ἀτμὸς πονηρὸς, σκότος καὶ στενοχωρία πολλὴ, καὶ φροντίδων πνιγμός. Εἶδες δικαιοσύνην ἀσκοῦντα ἄνθρωπον, ἀρκούμενον τοῖς αὑτοῦ, καὶ πολλὴν ἔχοντα τὴν εὐρυχωρίαν τῆς ἀνέσεως, οὐδὲν μεριμνῶντα, οὐδὲν φροντίζοντα τῶν ἐνταῦθα; στῆσον αὐτὸν ἐκεῖ, καὶ μετεώρισον: καὶ πολλῷ καλλίονα αὐτὸν ἐργάσῃ καὶ λαμπρότερον, οὐ τοῖς τῆς γῆς ἄνθεσιν εὐωχῶν, ἀλλὰ τοῖς τῆς ἀρετῆς, σωφροσύνῃ, ἐπιεικείᾳ, καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν. Οὐδὲν γὰρ οὕτω ταράττει ὀφθαλμὸν, ὡς συνειδὸς πονηρόν: Ἐταράχθη, φησὶν, ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου: οὐδὲν οὕτω σκοτοῖ. Ταύτης αὐτὸν ἀπάλλαξον τῆς ἐπηρείας, καὶ φαιδρὸν ἐργάσῃ καὶ ἰσχυρὸν, ἀεὶ τρεφόμενον ἐλπίσιν ἀγαθαῖς. Γένοιτο δὲ πάντας ἡμᾶς, καὶ τοῦτον καὶ τὰς ἄλλας τῆς ψυχῆς ἐνεργείας κατασκευάσαι τοιαύτας, οἵας ὁ Χριστὸς βούλεται: ἵνα τῆς ἐπικειμένης ἡμῖν κεφαλῆς ἄξιοι γενόμενοι, ἀπέλθωμεν ἔνθα θέλει. Φησὶ γάρ: Θέλω ἵν', ὅπου ἐγώ εἰμι, κἀκεῖνοι ὦσι μετ' ἐμοῦ, ἵνα τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ὁρῶσιν: ἧς γένοιτο ἀπολαῦσαι πάντας ἡμᾶς, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, μεθ' οὗ τῷ Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι δόξα, κράτος, τιμὴ, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.