sent him gifts <and> an escort for the care of the temples of Hellas, he immediately summoned 7.3.10 Maximus and Chrysanthius. And the summons was one and the same for both. But they decided to take refuge with the gods, and men so energetic and experienced, and pooling their experience, and arousing and bringing together their keen-sightedness about these things and the sifting of the soul, they encountered 7.3.11 harsh and savage signs (they knew the signs that had appeared). So Chrysanthius, immediately struck with terror and shrinking at the sight, biting his tongue, said, "Not only must I not stay here, dearest Maximus, 7.3.12 but I must even lie low;" but he, rousing himself, said, "But you seem to me to have forgotten, Chrysanthius, the teaching we were taught, how it is characteristic of the best of the Hellenes, and educated ones at that, not to yield in every case to the first things they encounter, but to compel the divine nature until it inclines towards its worshipper." And Chrysanthius replied, 7.3.13 "Perhaps you are clever and bold enough to do these things, but I would not fight against these signs" and after these words he departed, Maximus for his part remained, doing everything 7.3.14 until he obtained what he wished and desired; but Chrysanthius remained more immovable than a statue, not intending to stir the reasonings that had been fixed in him from the beginning. So all the people in Asia were now flocking to Maximus, both those who were in office and those who 7.3.15 had been released from them, and the best part of the councils. And the populace crowded Maximus’s public appearances, leaping up with a shout, which the populace, when it courts someone, has long practiced; and the women poured in to his wife by the side door, admiring her good fortune and asking her to remember 7.3.16 them; but she, for philosophy’s sake, revealed that Maximus knew <neither how to swim> nor his letters. So Maximus, being worshipped by all of Asia, went up for his audience with the emperor, but Chrysanthius remained where he was, as a god in a dream—so he later told the one writing this—had said: Whoever obeys the gods, they hear him gladly. 7.4.1 And when Maximus, with so great a procession, set out for Constantinople and, quickly arriving there, shone forth, for both the emperor and his subjects were entirely devoted to Maximus, night and day made no difference to them, so did they refer everything concerning their present affairs to the gods; 7.4.2 then Maximus became burdensome at the palace, putting on a robe more luxurious than befits a philosopher, and being more difficult and disagreeable in his interviews; 7.4.3 but the emperor was unaware of what was being done. At any rate, with the emperor insisting, they decided to summon Priscus as well; but Maximus demanded, compelling them, 7.4.4 Chrysanthius also. And both were summoned, Priscus from Hellas, and Chrysanthius from Lydia and Sardis. And so dependent on the man's company was the divine Julian, that he wrote to the one as to a friend, 7.4.5 imploring him as he would a god to come and be with him; but to Chrysanthius, having learned that he had a wife, Melite by name and extraordinarily admired by him (a cousin of the one writing this), seating himself somewhere in private, he also wrote to the wife with his own hand, with no one knowing, and using every kind of expression to persuade her that her husband should by no means refuse 7.4.6 the journey; and having asked for the letter to Chrysanthius, he then inserted that one and, putting a seal on both, †as if it were one† he sent the bearers, having told them many things by word of mouth which he thought useful for easily persuading the great mind of the son of Aeacus. 7.4.7 So Priscus came, and having come, he behaved with moderation; and yet those who attended him were no fewer, but he remained
αὐτῷ δῶρα <καὶ> θεραπείαν συνέπεμψε πρὸς τὴν ἐπιμέλειαν τῆς Ἑλλάδος ἱερῶν, τὸν Μάξιμον εὐθὺς μετε7.3.10 πέμψατο καὶ τὸν Χρυσάνθιον. καὶ μία γε ἦν ἐπ' ἀμφοῖν ἡ κλῆσις. τοῖς δὲ ἐπὶ τοὺς θεοὺς καταφεύγειν ἐδόκει, καὶ ἄνδρες οὕτω δραστήριοι καὶ πεῖραν ἔχοντες, καὶ συνενεγκόντες εἰς ταὐτὸ τὴν πεῖραν, καὶ τὴν περὶ ταῦτα ὀξυδορκίαν καὶ διάθρησιν τῆς ψυχῆς ἀνεγείραντες καὶ συστησάμενοι, σημείοις 7.3.11 ἐγχρίμπτουσιν ἀπηνέσι καὶ ἀγρίοις (ἐκεῖνοι ᾔδεσαν τὰ φανθέντα σημεῖα). ὁ μὲν οὖν Χρυσάνθιος εὐθὺς καταπλαγεὶς καὶ πρὸς τὴν ὄψιν ὑποπτήξας, τὴν γλῶσσαν ἐνδακών, "οὐ μενετέον" εἶπεν "ἐμοὶ μόνον ἐνταῦθα, ὦ Μάξιμε φίλτατε, 7.3.12 ἀλλὰ καὶ φωλευτέον·" ὁ δὲ ἀναστήσας ἑαυτόν "ἀλλ' ἐπιλελῆσθαί μοι δοκεῖς," εἶπεν "ὦ Χρυσάνθιε, τῆς παιδείας ἣν ἐπαιδεύθημεν, ὡς τῶν ἄκρων γέ ἐστιν Ἑλλήνων καὶ ταῦτα πεπαιδευμένων μὴ πάντως εἴκειν τοῖς πρώτως ἀπαντήσασιν, ἀλλ' ἐκβιάζεσθαι τὴν τοῦ θείου φύσιν ἄχρις ἂν ἐπικλίνῃ πρὸς τὸν θεραπεύοντα." Χρυσανθίου δὲ ὑπολα7.3.13 βόντος, "ἴσως σὺ ταῦτα πράττειν εἶ δεινὸς καὶ τολμηρός, ἐγὼ δὲ τούτοις οὐκ ἂν μαχεσαίμην τοῖς σημείοις" καὶ μετὰ τοὺς λόγους ἀποχωρήσαντος, ὁ μὲν Μάξιμος ἐπέμεινεν ἅπαντα 7.3.14 πράττων, ἔστε ἔτυχεν ὧν ἐβούλετο καὶ κατεπεθύμει· ὁ δὲ Χρυσάνθιος ἀκινητότερος ἐπέμενεν ἀνδριάντος, τοὺς ἐξ ἀρχῆς πεπηγότας παρ' ἑαυτῷ λογισμοὺς μηδὲ κινῆσαι διανοούμενος. πάντες οὖν ἄνθρωποι παρὰ τὸν Μάξιμον ἤδη συνετρόχαζον κατὰ τὴν Ἀσίαν, ὅσοι τε ἦσαν ἐν ἀρχαῖς καὶ ὅσοι 7.3.15 τούτων ἀπελέλυντο, τό τε κρεῖττον τῶν βουλευτηρίων. καὶ δῆμος ἐστενοχώρει τὰς προόδους τῷ Μαξίμῳ μετὰ βοῆς πηδῶντες, ἣν δῆμος, ὅταν τινὰ θεραπεύειν, ἐκ πολλοῦ μεμελέτηκεν· αἵ τε γυναῖκες παρὰ τὴν γυναῖκα τῇ πλαγίᾳ θύρᾳ παρεισεχέοντο, τὴν εὐδαιμονίαν θαυμάζουσαι καὶ μεμνῆσθαι 7.3.16 σφῶν ἀξιοῦσαι· ἡ δὲ φιλοσοφίας ἕνεκεν Μάξιμον <οὔτε νεῖν> οὔτε γράμματα εἰδότα ἀπέφαινεν. ὁ μὲν οὖν Μάξιμος ὑπὸ τῆς Ἀσίας πάσης προσκυνούμενος, ἐπὶ τὴν συντυχίαν ἀνῄει τοῦ βασιλέως, Χρυσάνθιος δὲ ἔμεινε κατὰ χώραν, ἐκεῖνο θεοῦ κατ' ὄναρ, ὡς πρὸς τὸν ταῦτα γράφοντα ἔλεγεν ἐς ὕστερον, εἰπόντος· ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται, μάλα τ' ἔκλυον αὐτοῦ. 7.4.1 Ὡς δὲ καὶ ὁ Μάξιμος μετὰ τοσαύτης πομπείας ἐπὶ τὴν Κωνσταντινούπολιν ὥρμησέ τε καὶ διὰ ταχέων εἰς αὐτὴν παρελθὼν ἐξέλαμψεν, ὅ τε γὰρ βασιλεὺς καὶ οἱ βασιλευόμενοι πάντα ἦσαν ἐπὶ Μαξίμῳ, νὺξ καὶ ἡμέρα διέφερεν αὐτοῖς οὐδέν, οὕτως ὑπὲρ τῶν παρόντων ἐπὶ τοὺς θεοὺς 7.4.2 ἅπαντα ἀνέφερον· ἐνταῦθα ὁ μὲν Μάξιμος βαρὺς ἦν ἤδη περὶ τὰ βασίλεια, στολήν τε ἁβροτέραν ἢ κατὰ φιλόσοφον περιχεόμενος, καὶ πρὸς τὰς ἐντεύξεις ὢν χαλεπώτερος καὶ 7.4.3 δυσχερέστερος· ὁ δὲ βασιλεὺς ἠγνόει τὰ πραττόμενα. μεταπέμψασθαι γοῦν αὐτοῖς, ἐκβιασαμένου τοῦ βασιλέως, ἔδοξε καὶ τὸν Πρίσκον· ὁ δὲ Μάξιμος ἀπῄτει, προσαναγκάζων, 7.4.4 καὶ τὸν Χρυσάνθιον. καὶ ἄμφω γε ἦσαν μετάπεμπτοι, ὁ μὲν Πρίσκος ἐκ τῆς Ἑλλάδος, Χρυσάνθιος δὲ ἀπὸ Λυδίας καὶ Σάρδεων. καὶ οὕτω γε ἐξεκρέματο τῆς τοῦ ἀνδρὸς συνουσίας ὁ θεσπέσιος Ἰουλιανός, ὥστε τοῖς μὲν ὡς φίλοις ἐπέστελλεν, 7.4.5 καθάπερ θεοὺς ἱκετεύων ἐλθεῖν καὶ συνεῖναι· τῷ δὲ Χρυσανθίῳ καὶ γυναῖκα εἶναι πυθόμενος, Μελιτὴν ὄνομα ἔχουσαν καὶ ὑπ' αὐτοῦ θαυμαζομένην διαφερόντως (τοῦ δὲ ταῦτα γράφοντος ἀνεψιάν), ἰδίᾳ που καθίσας ἑαυτόν, καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα ἐπέστελλεν αὐτὸς γράφων, οὐδενὸς εἰδότος, καὶ παντοίας ἀφιεὶς φωνάς, τὸν ἄνδρα πείθειν μηδαμῶς ἀπα7.4.6 γορεῦσαι τὴν ἔξοδον· καὶ τὴν πρὸς Χρυσάνθιον αἰτήσας ἐπιστολήν, εἶτα εἰσβαλὼν ἐκείνην καὶ σφραγῖδα ἀμφοτέραις ἐπιθείς, †ὡς ἂν τὴν μίαν† τοὺς ἄξοντας ἔστελλεν πολλὰ καὶ ἀπὸ στόματος φράσας ἃ χρήσιμα ἐνόμιζεν πρὸς τὸ ῥηϊδίως πεπιθεῖν μεγάλας φρένας Αἰακίδαο. 7.4.7 ὁ μὲν οὖν Πρίσκος ἦλθε, καὶ ἐλθὼν ἐσωφρόνει· καί τοί γε οὐκ ἐλάττους ἦσαν αὐτὸν οἱ θεραπεύοντες, ἀλλ' ἔμενεν