was prophesied through Isaiah, listen. And it was spoken thus: Behold, the virgin shall be with child and shall bring forth a son, and they will speak of his name, 'God with us.' For those things which were unbelievable and considered impossible among men to happen, these things God foretold through the prophetic Spirit were about to happen, so that when they might happen, they would not be disbelieved, but from having been foretold, they might be believed. But lest some, not understanding the declared prophecy, should accuse us of the very things we have accused the poets of, who say that Zeus came to women for the sake of sexual pleasure, we will try to make the words clear. Therefore, 'Behold, the virgin shall be with child' signifies that the virgin conceived without intercourse; for if she had had intercourse with anyone, she would no longer have been a virgin; but the power of God coming upon the virgin overshadowed her, and made her, while being a virgin, to conceive. And the angel of God sent to the virgin herself at that time brought her good news, saying: Behold, you shall conceive in your womb by the Holy Spirit and shall bear a son, and he shall be called the son of the Most High, and you shall call his name Jesus, for he himself will save his people from their sins, as those who have recorded all things concerning our savior Jesus Christ have taught, whom we have believed, since also through Isaiah, who was mentioned before, the prophetic Spirit said that this one would be born, as we foretold. Therefore it is not lawful to think of the Spirit and the power from God as anything else than the Word, who is also the firstborn of God, as the aforementioned prophet Moses revealed; and this, coming upon the virgin and overshadowing her, made her pregnant not through intercourse but through power. And the name Jesus, in the Hebrew tongue, means savior in the Greek dialect. Wherefore also the angel said to the virgin: And you shall call his name Jesus, for he himself will save his people from their sins. And that the prophets are inspired by nothing else than the divine Word, you also, as I suppose, will affirm. And where on earth he was to be born, as another prophet, Micah, foretold, listen. And he spoke thus: And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you shall come a ruler, who will shepherd my people. And it is a certain village in the country of the Jews, thirty-five stades distant from Jerusalem, in which Jesus Christ was born, as you can also learn from the cen
θησόμενος διὰ τοῦ Ἠσαίου προεφητεύθη, ἀκούσατε. Ἐλέχθη δὲ οὕτως· Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ ἐροῦσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Μεθ' ἡμῶν ὁ θεός. ἃ γὰρ ἦν ἄπιστα καὶ ἀδύνατα νομιζόμενα παρὰ τοῖς ἀνθρώποις γενή σεσθαι, ταῦτα ὁ θεὸς προεμήνυσε διὰ τοῦ προφητικοῦ πνεύ ματος μέλλειν γίνεσθαι, ἵν' ὅταν γένηται μὴ ἀπιστηθῇ, ἀλλ' ἐκ τοῦ προειρῆσθαι πιστευθῇ. ὅπως δέ τινες μὴ νοήσαντες τὴν δεδηλωμένην προφητείαν, ἐγκαλέσωσιν ἡμῖν ἅπερ ἐνεκαλέσαμεν τοῖς ποιηταῖς, εἰποῦσιν ἀφροδισίων χάριν ἐληλυ θέναι ἐπὶ γυναῖκας τὸν ∆ία, διασαφῆσαι τοὺς λόγους πειρασό μεθα. τὸ οὖν Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει σημαίνει οὐ συνουσιασθεῖσαν τὴν παρθένον συλλαβεῖν· εἰ γὰρ ἐσυνουσιάσθη ὑπὸ ὁτουοῦν, οὐκ ἔτι ἦν παρθένος· ἀλλὰ δύναμις θεοῦ ἐπελ θοῦσα τῇ παρθένῳ ἐπεσκίασεν αὐτήν, καὶ κυοφορῆσαι παρθένον οὖσαν πεποίηκε. καὶ ὁ ἀποσταλεὶς δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν παρ θένον κατ' ἐκεῖνο τοῦ καιροῦ ἄγγελος θεοῦ εὐηγγελίσατο αὐτὴν εἰπών· Ἰδοὺ συλλήψῃ ἐν γαστρὶ ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρ τιῶν αὐτῶν, ὡς οἱ ἀπομνημονεύσαντες πάντα τὰ περὶ τοῦ σω τῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐδίδαξαν, οἷς ἐπιστεύσαμεν, ἐπειδὴ καὶ διὰ Ἠσαίου τοῦ προδεδηλωμένου τὸ προφητικὸν πνεῦμα τοῦτον γεννησόμενον, ὡς προεμηνύομεν, ἔφη. τὸ πνεῦμα οὖν καὶ τὴν δύναμιν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ οὐδὲν ἄλλο νοῆσαι θέμις ἢ τὸν λόγον, ὃς καὶ πρωτότοκος τῷ θεῷ ἐστι Μωυσῆς ὁ προδεδηλωμένος προφήτης ἐμήνυσε· καὶ τοῦτο ἐλθὸν ἐπὶ τὴν παρθένον καὶ ἐπισκιάσαν οὐ διὰ συνουσίας ἀλλὰ διὰ δυνά μεως ἐγκύμονα κατέστησε. τὸ δὲ Ἰησοῦς, ὄνομα τῇ Ἑβραΐδι φωνῇ, σωτὴρ τῇ Ἑλληνίδι διαλέκτῳ δηλοῖ. ὅθεν καὶ ὁ ἄγγελος πρὸς τὴν παρθένον εἶπε· Καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρ τιῶν αὐτῶν. ὅτι δὲ οὐδενὶ ἄλλῳ θεοφοροῦνται οἱ προφη τεύοντες εἰ μὴ λόγῳ θείῳ, καὶ ὑμεῖς, ὡς ὑπολαμβάνω, φήσετε. Ὅπου δὲ καὶ τῆς γῆς γεννᾶσθαι ἔμελλεν, ὡς προ εῖπεν ἕτερος προφήτης ὁ Μιχαίας, ἀκούσατε. ἔφη δὲ οὕτως· Καὶ σὺ Βηθλεέμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγε μόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποι μανεῖ τὸν λαόν μου. κώμη δέ τίς ἐστιν ἐν τῇ χώρᾳ Ἰου δαίων, ἀπέχουσα σταδίους τριάκοντα πέντε Ἰεροσολύμων, ἐν ᾗ ἐγεννήθη Ἰησοῦς Χριστός, ὡς καὶ μαθεῖν δύνασθε ἐκ τῶν ἀπο