Epistula Magna

 are possible with the God who has promised for the passions of sin later came upon the soul and the body because of the transgression of the first-fo

 gives himself to all the well-pleasingness of the commandments, to that extent he also acquires the participation of the spirit for the spiritual incr

 [as] one who, as a bride of Christ, longs to be joined to the heavenly king who is pure and undefiled. For the soul that longs to be joined to him and

 the worse work of destruction, numbering hidden and manifest sins as one, he says: And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up

 to have fellowship and to be united, but only with the Spirit of God, 247 being united and clinging to it, he commanded the soul to bear the sacred of

 But in another epistle, teaching about the same things and showing the disciples the abundance of spiritual wealth and exhorting them to hasten to att

 he sets forth the goal. And because we are not sufficient for the struggle against the principalities and the powers and the spiritual forces of wicke

 let us have affliction and struggle and a ceaseless race, daily stretching forward always to the things that are before and forgetting the things that

 and having entered with exultation, since indeed he has become the agent of great salvation for himself, if with long-suffering and patience he remain

 he who humbles himself will be exalted and again: Whoever wishes to be first among you, let him be the last of all and the servant of all just as th

 the adversary always hinders the mind in good things, from loving the things above by the memory of good things, but rather, by enticing the will thro

 occupying ourselves with love always. and thus we shall be able to receive daily increase and progress towards divine love, being helped by the divine

 the soul's love is stretched out toward God and therefore if someone wishes to persevere unceasingly in prayers and to be at leisure for fasting acco

 surrendering the mind to such things and by reason of a lack of discernment being fully convinced by the bodily kneeling, while the mind is in a state

 a lack, his own work and toil, should he think the fruits of the spirit to be, he possesses much vain conceit and falls from great spiritual goods, no

 the future hope of the resurrection 279 immortal and it is possible to take up the sufferings of Christ readily and easily. Let those who have not ye

 being done That, he says, they may see your good works and glorify your Father who is in heaven. And the apostles, having legislated through the Spir

 the need of those who serve and give rest, and again the surplus of those who serve and work for the need of those who devote themselves to prayers. F

 we are deemed worthy of Christ, let us have communion with one another in all good things for the edification and benefit both of ourselves and of our

 of practices will it be to attain unless through what we have said before, setting forth through many things at the same time also the scriptural test

 believe in truths, that it is necessary for the one who has truly come to serve God to arrive at the measures of impassibility and freedom. Since ther

 workers or certain slaves are told by their master to reap three plethra each day, and one worker, having received such a command from his master, giv

 is promised to those who have consecrated themselves. For those who consider it impossible for this accomplishment to happen in men through the Spirit

 to those who obey the spirit, that it is necessary for the one who has approached God in truth, believing in his promises with a whole heart and striv

the need of those who serve and give rest, and again the surplus of those who serve and work for the need of those who devote themselves to prayers. For thus, he says, there is equality according to what is written: He who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack; only, as we have said before, let there be simplicity and love and humility and lack of jealousy among the brethren, and for the rest let each one according to his ability run the good race with joy and fight the good fight, so that in the unerring way of godliness, inasmuch as he believes and inasmuch as he loves and inasmuch as 285 he toils, daily receiving progress he will be deemed worthy of the kingdom. This is truly an angelic life on earth; this is the 'Let your will be done on earth as it is in heaven', when we are not puffed up against one another; when we are joined together with one another with lack of jealousy and lack of envy and simplicity and love and peace and joy, considering the progress of our neighbor our own gain, and thinking the weakness or shortcoming or affliction of our neighbor to be our own loss. For he says, 'Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others'; for thus suffering with one another and bearing one another's burdens, especially the able for the unable and the strong for the weaker, we are able to fulfill the law of Christ according to the exhortation of Paul. And in such a way, being together, we will truly be able to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy, and through concord and the grace of Christ to crush the heads of dragons [of the spirits of wickedness], treading upon the asp and the basilisk and trampling the lion and the dragon. For if, as we have said before, the brethren are together with one another in love and simplicity and integrity, then also he who is in great measures of spiritual progress and 286 persevering in prayer receives increase and progress toward greater things through the cooperation and harmony of the brethren. And likewise the lesser one, through the exhortation in love of the greater ones, is improved day by day in progress, and working cheerfully and hastening on to better things. But if you are not so disposed toward one another, but grumblings and complaints and slander and swellings of pride are stirred up against one another, neither can those who seem to be devoted to prayers and fasts, because of the disharmony and harm of the others toward them and their own conceit, become better than themselves, nor will those serving and physically refreshing others be able to have grace in their service because of the grumbling against those who are devoted to prayer and the hatred between them; and so, there being a schism in the body, it is impossible to receive spiritual edification and for the will of God to be done in us. But the apostle also brings the distribution of the many spiritual gifts into one union and harmony, as being members of one body, and says, but having gifts that differ according to the grace given to us, if prophecy, in proportion to our faith; if he who serves, in his serving; if he who exhorts, in his exhortation; he who contributes, in generosity; he who leads, with zeal; he who does acts of mercy, with cheerfulness. Let love be genuine, and the rest. And again, each of you has a psalm, 287 has a revelation, has knowledge, has a prophecy; let all things be done for edification; that is, let each one benefit from the gifts of the others through concord and harmony with one another in love. So also the brethren in the monasteries, having given yourselves over to the Lord and to one another, you who are strong, whether in body or in mind, bear the burdens of the weaker ones for the sake of the blessed hope of Christ; and whatever good each one has in his nature, whether strength or intelligence or courage or some ingenuity or diligence, let us give it completely to one another. whether of spiritual gifts through grace

ὑστέρημα τῶν διακονούντων καὶ ἀναπαυόντων, καὶ πάλιν τὸ περίσσευμα τῶν διακονούντων καὶ ἐργαζομένων ἐπὶ τὸ ὑστέρημα τῶν ταῖς εὐχαῖς σχολαζόντων. οὕτως γάρ φησι γίνεται ἰσότης κατὰ τὸ γεγραμμένον· Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασε, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησε· μόνον, ὡς προειρήκαμεν, ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν ἁπλότης καὶ ἀγάπη καὶ ταπείνωσις καὶ ἀζηλία ἤτωσαν καὶ λοιπὸν ἕκαστος κατὰ δύναμιν μετὰ χαρᾶς τὸν καλὸν δρόμον τρεχέτω καὶ τὸν καλὸν ἀγωνιζέσθω ἀγῶνα, ἵνα εἰς τὴν ἀπλανῆ τῆς θεοσεβείας ὁδόν, καθόσον πιστεύει καὶ καθόσον ἀγαπᾷ καὶ καθόσον 285 κάμνει, ὁσημέραι τὴν προκοπὴν λαμβάνων τῆς βασιλείας ἀξιωθήσεται. Οὗτος ἀληθῶς ἀγγελικὸς ἐπὶ γῆς ἐστι βίος· τοῦτό ἐστι τὸ Γενηθήτω τὸ θέλημά σου ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς, ὅταν μὴ κατεπαιρώμεθα ἀλλήλων· ὅταν μετὰ ἀζηλίας καὶ ἀφθονίας καὶ ἁπλότητος καὶ ἀγάπης καὶ εἰρήνης καὶ χαρᾶς συνηρμόσμεθα ἀλλήλοις, τὴν τοῦ πλησίον προκοπὴν ἴδιον ἡγούμενοι κέρδος, τὴν δ' ἀτονίαν ἢ ἐλάττωσιν ἢ θλῖψιν τοῦ πλησίον ἰδίαν εἶναι νομίζοντες ζημίαν. Μὴ γάρ φησι μόνον τὰ ἑαυτῶν σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν πλησίον ἕκαστος· οὕτω γὰρ ἀλλήλοις συμπάσχοντες καὶ ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζοντες, μάλιστα οἱ δυνατοὶ τῶν ἀδυνάτων καὶ οἱ ἰσχυροὶ τῶν ἀσθενεστέρων, ἀναπληρῶσαι δυνάμεθα τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ κατὰ τὴν παραίνεσιν Παύλου. τοιούτῳ δὲ τρόπῳ ἐπὶ τὸ αὐτὸ τυγχάνοντες ἀληθῶς δυνησόμεθα πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ καὶ διὰ τῆς ὁμονοίας καὶ τῆς χάριτος τοῦ Χριστοῦ κεφαλὰς δρακόντων [πνευμάτων πονηρίας] συνθλᾶν, ἐπὶ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβαίνοντες καὶ καταπατοῦντες λέοντα καὶ δράκοντα. ἐὰν γάρ, ὡς προειρήκαμεν, ἐν ἀγάπῃ καὶ ἁπλότητι καὶ ἀκεραιότητι σύνεισιν οἱ ἀδελφοὶ ἀλλήλοις, τότε καὶ ὁ ἐν μέτροις μεγάλοις ὢν πνευματικῆς προκοπῆς καὶ τῇ εὐχῇ προσκαρ286 τερῶν ἐπὶ τὰ μείζονα διὰ τῆς συνεργίας καὶ συμπνοίας τῶν ἀδελφῶν τὴν αὔξησιν καὶ προκοπὴν λαμβάνει. ὁμοίως δὲ καὶ ὁ μικρότερος διὰ τῆς τῶν μειζόνων ἐν ἀγάπῃ προτροπῆς καθ' ἡμέραν βελτιοῦται τῇ προκοπῇ καὶ εὐθύμως ἐργαζόμενος καὶ ἐπὶ τὰ κρείττονα ἐπειγόμενος. εἰ δὲ μὴ οὕτω διάκεισθε πρὸς ἀλλήλους, ἀλλὰ γογγυσμοὶ καὶ μέμψεις καὶ καταλαλιαὶ καὶ φυσιώσεις κατ' ἀλλήλων ἐπεγείρονται, οὔτε οἱ δοκοῦντες σχολάζειν εὐχαῖς καὶ νηστείαις διὰ τὴν τῶν ἑτέρων πρὸς αὐτοὺς ἀσυμφωνίαν καὶ βλάβην καὶ τὴν αὐτῶν ἔπαρσιν κρείττους ἑαυτῶν γενέσθαι δύνανται, οὔτε οἱ διακονοῦντες καὶ ἀναπαύοντες σωματικῶς δυνήσονται χάριν ἐν τῇ διακονίᾳ αὐτῶν ἔχειν διὰ τὸν κατὰ τῶν σχολαζόντων γογγυσμὸν καὶ τὸ μεταξὺ μῖσος· καὶ οὕτω σχίσματος ὄντος ἐν τῷ σώματι ἀδύνατον οἰκοδομὴν πνευματικὴν λαμβάνειν καὶ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν γίνεσθαι. Ἀλλὰ καὶ τὴν τῶν πολλῶν χαρισμάτων διανομὴν εἰς μίαν ἕνωσιν καὶ συμφωνίαν ὁ ἀπόστολος ἄγων ὡς ἑνὸς σώματος ὄντα μέλη, φησίν, ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, εἴτε ὁ διακονῶν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι, ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος καὶ τὰ ἑξῆς. καὶ πάλιν ἕκαστος ὑμῶν ψαλμὸν ἔχει, 287 ἀποκάλυψιν ἔχει, γνῶσιν ἔχει, προφητείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω· τουτέστιν ἀπολάβετε ἕκαστος τῶν χαρισμάτων ἀλλήλων διὰ τῆς ὁμονοίας καὶ τῆς πρὸς ἀλλήλους ἐν ἀγάπῃ συμφωνίας. οὕτω καὶ οἱ ἐν τοῖς μοναστηρίοις ἀδελφοὶ ἐκδεδωκότες ἑαυτοὺς τῷ κυρίῳ καὶ ἀλλήλοις οἱ ἰσχυροὶ εἴτε τῷ σώματι εἴτε τῇ φρονήσει τῶν ἀσθενεστέρων τὰ βάρη βαστάζετε διὰ τὴν τοῦ Χριστοῦ μακαρίαν ἐλπίδα· καὶ ἕκαστος ὅπερ ἔχει ἐν τῇ φύσει αὐτοῦ ἀγαθόν, ἢ ἰσχὺν ἢ σύνεσιν ἢ ἀνδρείαν ἢ ἐπίνοιάν τινα ἢ σπουδήν, ἀλλήλοις ὁλοκλήρως ἐκδῶμεν. εἴτε πνευματικῶν χαρισμάτων διὰ τῆς χάριτος