occurring in living flesh, and somehow it releases all impurity from one who has become entirely leprous. For then he is considered unclean, when living flesh, after one has become entirely leprous, is defiled by the living flesh the leprosy from all parts ....... being said to be. For I consider leprosy to be taken for the irrational passions of the soul, and the living flesh for the rational state. Therefore the saying seems to me to offer a mystery. For in the age of infants the soul is blameless, releasing itself from all censure of irrationality. But if living flesh should appear in it, that is, if the germination of reason begins, then the beginning of sin comes into being, until the living flesh prevails, that is, as reason increases and is perfected, the whole flesh becomes living, and the leprosy completely disappears. CHAP. 18. Verse 20. You know the commandments: Do not commit adultery, do not murder, do not steal, and do not bear false witness. Honor your father and your mother. And in this saying the madness of both the Marcionites and the Manichaeans is refuted, who say that the law is alien to Christ. For Mark says that 17.368 Jesus, looking at him, loved him. But He would not have loved the one who spoke freely about these things for the fulfillment of what was alien. But it raises the question how he who was not going to follow unto life was loved. On the one hand, he who kept the things of the law is worthy of love for the former things; but by his neglect of what is perfect, he did not allow the love for the former things to become perfect. CHAP. 19. Verse 29. And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called Olivet, he sent two of his disciples, Verse 30. Saying: Go into the village opposite, in which, as you enter, you will find a colt tied, on which no man has ever sat. Untie it and bring it. Verse 31. And if anyone asks you: Why are you untying it? you shall say this to him: Because the Lord has need of it. Verse 32. And they that were sent went their way, and found it as he had said unto them. Verse 33. And as they were untying the colt, its owners said to them: Why are you untying the colt? Verse 34. And they said: The Lord has need of it Verse 35. And they brought it to Jesus. For where there is obedience and a holy place, there the Lord sends the apostles to untie a tied colt, on which the word of Moses or of Isaiah, or of any other of the prophets, had never sat. But when Christ came, who is by nature and alone Lord, the many lords who existed before being mastered by the Savior fall silent. For when someone serves wickedness, he is a slave to many passions; but once the Lord becomes his, he cannot have many lords. Verse 35. And casting their own garments upon the colt, they set Jesus thereon. Verse 30. And as he went, they spread their clothes in the way. The disciples, however, receive the word, and sit upon the souls of those who hear. And the good deeds of the apostles placed upon us also adorn us. For they also want us to tread on their garments, examining the apostolic sayings. CHAP. 20. Verse 19. And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that very hour, and they were afraid; for they knew that he had spoken this parable against them. Verse 20. And watching him, they sent forth spies, who feigned themselves to be just men, that they might take hold of his words, so as to deliver him to the rule and authority of the governor. Verse 21. And they asked him, saying: Teacher, we know that you say and teach rightly, and you are not partial to anyone, but you teach the way of God in truth. Verse 22. Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not? 17.369 Verse 23. But he perceived their craftiness, and said to them: Why do you test me? Verse 24. Show me a denarius. Whose image and inscription does it have? And they answered and said: Caesar's. Verse 25. And he answered and said to them: Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. Verse 20. And they were not able to take hold of his words before the people, and marveling at his answer, they fell silent. And on a higher level: Man, as it is written in Genesis, according to the image of God
ἐγγενομένη χρωτὶ ζῶντι, πὴ δὲ πᾶσαν ἀκαθαρσίαν ἀπολύει ὅλον λεπρὸν γεγονότα. Τότε γὰρ ἀκάθαρτος εἶναι λογίζεται, ὅτε χρὼς ζῶν, μετὰ τὸ ὁλόλεπρον γεγονότα, μιαίνεται τοῦ ζῶντος χρωτὸς τὴν ἐξ ὅλων λέπραν ....... εἶναι λεγο μένην. Ἡγοῦμαι γὰρ τὴν λέπραν ἀντὶ ἀλόγων λαμβάνεσθαι τῆς ψυχῆς παθημάτων, τὸν δὲ ζῶντα χρῶτα ἀντὶ τῆς λογικῆς καταστάσεως. ∆οκεῖ οὖν μοι μυστήριον παρέχειν ὁ λόγος. Ἐν γὰρ τῇ τῶν βρεφῶν ἡλικίᾳ ἀνέγκλητός ἐστιν ἡ ψυχὴ, τῆς ἀλο γίας ἀπολύουσα αὑτὴν παντὸς ψόγου. Ἐὰν δὲ ὀφθῇ χρὼς ζῶν ἐν αὐτῇ, ὅ ἐστιν, ἐὰν ἄρχηται τοῦ λόγου ὑποφύωσις, τότε ἀρχὴ τῆς ἁμαρτίας ὑφίσταται, ἕως ἐπικρατήσηται τοῦ χρωτὸς τοῦ ζῶντος, τουτέστι, τοῦ λόγου αὐξάνοντος καὶ τελειουμένου, ὅλος γένη ται ὁ χρὼς ζῶν, καὶ τέλεον ἡ λέπρα ἐξαφανισθῇ. ΚΕΦ. ΙΗʹ. Στίχ. κʹ. Τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, καὶ μὴ ψευδομαρτυρή σεις. Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου. Ἐξελέγχεται δὲ ἐν τῷ λόγῳ Μαρκιωνιστῶν τε παράνοια καὶ Μανιχαίων, οἳ τὸν νόμον ἀλλότριον εἶναί φασι Χριστοῦ. Φησὶ γὰρ ὁ Μάρκος, ὅτι ἐμ 17.368 βλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ἠγάπησεν αὐτόν. Οὐκ ἂν δὲ ἐπὶ τῇ τοῦ ἀλλοτρίου πληρώσει ἠγάπησε τὸν περὶ ταῦτα παῤῥησιασάμενον. Ζήτησιν δὲ κινεῖ πῶς ἠγαπήθη ὁ μὴ μέλλων ἀκολουθεῖν ἐπὶ τὴν ζωήν. Ἔστι δὲ ἐπὶ μὲν τοῖς προτέροις ἀγάπης ἄξιος ὁ τὰ τοῦ νόμου φυλάξας· τῇ δὲ πρὸς τὸ τέλειον ὀλιγωρίᾳ τὴν ἐπὶ τοῖς πρόσθεν ἀγάπην οὐκ εἴασα γενέσθαι τελείαν. ΚΕΦ. ΙΘʹ. Στίχ. κθʹ. Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγῆ καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλε δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Στίχ. λʹ. Εἰπών· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώ μην, ἐν ᾗ, εἰσπορευόμενοι, εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ' ὃν οὐδείς ποτε ἀνθρώπων ἐκά θισε. Λύοντες αὐτὸν, ἀγάγετε. Στίχ. λαʹ. Καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· ∆ιὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ· Ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. Στίχ. λβʹ. Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι, εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. Στίχ. λγʹ. Λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον; Στίχ. λδʹ. Οἱ δὲ εἶπον· Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει Στίχ. λεʹ. Καὶ ἦγον αὐτὸν πρὸς Ἰησοῦν. Ὅπου γὰρ ὑπακοὴ καὶ ἱερὸς τόπος, ἐκεῖ ὁ Κύριος τοὺς ἀποστόλους λύσοντας πῶλον δεδεμένον, ἐφ' ὃν οὐδέποτε Μωϋσέως λόγος ἢ Ἡσαΐου, ἢ ἄλλου τινὸς τῶν προφητῶν ἐκάθισεν. Ὅτε δὲ ἦλθεν ὁ Χριστὸς, ὁ φύσει καὶ μόνος Κύριος, σιγῶσιν οἱ πολλοὶ πρὸ τοῦ κυριευθῆναι ὑπὸ τοῦ Σωτῆρος κύριοι. Ὅταν γάρ τις τῇ κακίᾳ δουλεύῃ, πολλῶν παθῶν δοῦλός ἐστι· τοῦ δὲ κυρίου ἅπαξ γενομένου, οὐ δύναται πολλοὺς κυρίους ἔχειν. Στίχ. λεʹ. Καὶ ἐπιῤῥίψας τις ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασε τὸν Ἰησοῦν Στίχ. λʹ. Πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. Λαμβάνουσι μέντοι τὸν λόγον οἱ μαθηταὶ, καὶ ἐπικαθίζουσι ταῖς ψυχαῖς τῶν ἀκουόντων. Κοσμοῦσι δὲ ἡμᾶς καὶ αἱ καλαὶ πράξεις τῶν ἀποστόλων ἐπικείμεναι ἡμῖν. Θέλουσι γὰρ καὶ πατῶμεν αὐτῶν τὰ ἱμάτια, ἐξετάζοντες τοὺς ἀποστολικοὺς λόγους. ΚΕΦ. Κʹ. Στίχ. ιθʹ. Καὶ ἐζήτησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμ ματεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν· ἔγνωσαν γὰρ, ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. Στίχ. κʹ. Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκα θέτους, ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, εἰς τὸ παραδοῦ ναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγου μένου. Στίχ. καʹ. Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· ∆ι δάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδά σκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ' ἐπ' ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις. Στίχ. κβʹ. Ἔξεστιν ἡμῖν Καίσαρι φόρον δοῦναι, ἢ οὔ; 17.369 Στίχ. κγʹ. Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπε πρὸς αὐτούς· Τί με πειράζετε; Στίχ. κδʹ. Ἐπιδείξατέ μοι δηνάριον. Τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; Ἀποκριθέντες δὲ εἶπον· Καίσαρος. Στίχ. κεʹ. Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. Στίχ. κʹ. Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματα ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν. Ὑψηλότερον δέ· Ὁ ἄνθρωπος, ὡς ἐν τῇ Γενέσει γέγραπται, κατ' εἰκόνα Θεοῦ