so that we should fear these flies more than he feared the demons. This was the way of life of Moses the Ethiopian, who was himself also numbered among the great fathers. He died, then, at the age of seventy-five, having become a presbyter in Scetis, and leaving behind seventy disciples. 20 .tAbout Paul 20.1 There is a mountain in Egypt leading to the utter desert of Scetis, which is called Pherme. In this mountain about five hundred men lived as ascetics; among them was a certain Paul, so named, who had this way of life: he did no work, engaged in no business, and received nothing from anyone except what he ate. But his work and ascetic practice was to pray without ceasing. He had, therefore, three hundred prescribed prayers, so he would gather that many pebbles and hold them in his lap, and for each prayer he would cast one pebble out of his lap. 20.2 This man, having gone to meet the holy Macarius, who was called the city-dweller, for the sake of an interview, said to him, "Abba Macarius, I am afflicted." So he compelled him to say for what reason. And he said to him: "In a certain village a certain virgin lives as an ascetic, being thirty years old; about whom they told me that except on Saturday or the Lord's day she never eats; but for the whole time, spending the weeks eating every five days, she says seven hundred prayers. And I lost heart in myself when I learned this, because I was not able to say more than three hundred." 20.3 Saint Macarius answered him, "I am sixty years old, saying one hundred prescribed prayers and working for my food and paying the debt of meeting with the brothers, and my conscience does not judge me as being neglectful. But if you, saying three hundred, are judged by your conscience, it is clear that you are either not praying them with a pure heart, or that you are able to pray more and are not doing so." 21 .tAbout Eulogius and the cripple 21.1 Cronius, the presbyter of Nitria, narrated to me that, "When I was younger and had fled from the monastery of my archimandrite on account of acedia, wandering about I reached the mountain of Saint Antony. He lived between Babylon and Heracleopolis in the utter desert which leads toward the Red Sea, about thirty milestones from the river. So when I came to his monastery by the river, where his disciples lived, at the place called Pispir—Macarius and Amatas, who also buried him when he fell asleep—I waited for five days in order to meet with Saint Antony. 21.2 For it was said that he visited this monastery, sometimes every ten, sometimes every twenty, and sometimes every five days, as God led him for the benefit of those who happened to be at the monastery. So various brothers gathered, having various needs; among them was a certain Eulogius, a monk from Alexandria, and another, a cripple, who had come for the following reason. 21.3 This Eulogius was a scholar from the general studies, who, being struck with a love for immortality, renounced worldly tumults, and having scattered all his possessions, he left himself a small amount of money, being unable to work. So being beset with acedia by himself, and neither wanting to enter a community nor being fulfilled on his own, he found a certain cripple cast out in the marketplace who had neither hands nor feet. For this man, only his tongue was unworn, to the misfortune of those who encountered him. 21.4 So Eulogius, stopping, stared at him and prayed to God, and made a covenant with God, saying, "Lord, in your name I take this cripple and will care for him until death, so that through him I too might be saved. Grant me patience for his service." And approaching the cripple, he said to him: "Do you want, sir, for me to take you to my house and care for you?" He said to him, "Very much so." "Therefore," he said, "shall I bring a donkey and take you?" He agreed. So bringing a donkey he lifted him, and carried him away to his own lodging, and he was taking care of him. 21.5 So for fifteen years the cripple persevered, being cared for by him, being washed and tended to by the hands of
οὕτως ὡς τὰς μυίας ταύτας ἡμᾶς φοβεῖσθαι μᾶλλον ἢ ἐκεῖνον τοὺς δαίμονας. Αὕτη ἡ πολιτεία Μωσέως τοῦ Αἰθίοπος, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τοῖς μεγάλοις τῶν πατέρων συναριθμού μενος. Τελευτᾷ οὖν ἐτῶν ἑβδομήκοντα πέντε ἐν τῇ Σκήτει γενόμενος πρεσβύτερος, καταλιπὼν καὶ μαθητὰς ἑβδομή κοντα. 20 .tΠερὶ Παύλου 20.1 Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἀπάγον ἐπὶ τὴν Σκῆτιν τὴν πανέρημον ὃ καλεῖται Φέρμη. Ἐν τούτῳ τῷ ὄρει κα θέζονται ὡς πεντακόσιοι ἄνδρες ἀσκούμενοι· ἐν οἷς καὶ Παῦλός τις, οὕτω καλούμενος, ταύτην ἔσχε τὴν πολιτείαν· οὐκ ἔργου ἥψατο, οὐ πραγματείας, οὐκ ἔλαβε παρά τινος παρεκτὸς οὗ ἤσθιεν. Ἔργον δὲ αὐτῷ καὶ ἄσκησις γέγονε τὸ ἀδιαλείπτως προσεύχεσθαι. Τετυπωμένας οὖν εἶχεν εὐχὰς τριακοσίας, τοσαῦτα οὖν ψηφία συνάγων καὶ ἐν τῷ κόλπῳ κατέχων, καὶ ῥίπτων καθ' ἑκάστην εὐχὴν ἔξω τοῦ κόλπου μίαν ψῆφον. 20.2 Οὗτος παραβαλὼν συντυχίας ἕνεκεν τῷ ἁγίῳ Μακαρίῳ τῷ λεγομένῳ πολιτικῷ, λέγει αὐτῷ· "Ἀββᾶ Μακάριε, θλίβομαι". Ἠνάγκασεν οὖν αὐτὸν εἰπεῖν διὰ ποίαν αἰτίαν. Ὁ δὲ λέγει αὐτῷ· "Ἐν κώμῃ τινὶ παρθένος κατοικεῖ τις τριακοστὸν ἔτος ἔχουσα ἀσκουμένη· περὶ ἧς μοι διηγήσαντο ὅτι παρεκτὸς σαββάτου ἢ κυριακῆς οὐδέποτε γεύεται· ἀλλὰ τὸν χρόνον ὅλον ἕλκουσα τὰς ἑβδομάδας διὰ πέντε ἐσθίουσα ἡμερῶν ποιεῖ εὐχὰς ἑπτακοσίας. Καὶ ἀπευ δόκησα ἐμαυτοῦ τοῦτο μαθὼν ὅτι ὑπὲρ τὰς τριακοσίας οὐκ ἠδυνήθην ποιῆσαι". 20.3 Ἀποκρίνεται αὐτῷ ὁ ἅγιος Μακάριος· "Ἐγὼ ἑξηκοστὸν ἔτος ἔχω τεταγμένας ἑκατὸν εὐχὰς ποιῶν καὶ τὰ πρὸς τροφὴν ἐργαζόμενος καὶ τοῖς ἀδελφοῖς τὴν ὀφειλὴν τῆς συντυχίας ἀποδιδούς, καὶ οὐ κρίνει με ὁ λογισμὸς ὡς ἀμελήσαντα. Εἰ δὲ σὺ τριακοσίας ποιῶν ὑπὸ τοῦ συνειδότος κρίνῃ, δῆλος εἶ καθαρῶς αὐτὰς μὴ εὐχό μενος, ἢ δυνάμενος πλείονας εὔχεσθαι καὶ μὴ εὐχόμενος". 21 .tΠερὶ Εὐλογίου καὶ τοῦ λελωβημένου 21.1 Κρόνιός μοι διηγήσατο ὁ πρεσβύτερος τῆς Νιτρίας ὅτι "Νεώτερος ὢν καὶ ἀκηδίας χάριν φυγὼν ἐκ τῆς μονῆς τοῦ ἀρχιμανδρίτου μου, ἀλώμενος ἔφθασα ἕως τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου Ἀντωνίου. Ἐκάθητο δὲ μεταξὺ Βαβυλῶνος καὶ Ἡρακλέους εἰς τὴν πανέρημον τὴν φέρουσαν κατὰ θάλασσαν τὴν ἐρυθρὰν ὡς ἀπὸ τριάκοντα σημείων τοῦ ποταμοῦ. Ἐλ θὼν οὖν αὐτοῦ εἰς τὸ μοναστήριον τὸ παρὰ τὸν ποταμόν, ἔνθα οἱ τούτου μαθηταὶ ἐκαθέζοντο εἰς τὸ λεγόμενον Πίσπιρ Μακάριος καὶ Ἀμάτας οἳ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν κοιμηθέντα, ἐξεδεξάμην ἡμέρας πέντε ἵνα συντύχω τῷ ἁγίῳ Ἀντωνίῳ. 21.2 Ἐλέγετο γὰρ παραβάλλειν τῷ μοναστηρίῳ τούτῳ, ποτὲ μὲν διὰ δέκα, ποτὲ δὲ διὰ εἴκοσι, ποτὲ δὲ διὰ πέντε ἡμερῶν, καθὼς ἂν αὐτὸν ὁ θεὸς ἦγεν ἐπ' εὐεργεσίᾳ τῶν παρατυγχα νόντων τῷ μοναστηρίῳ. ∆ιάφοροι οὖν συνήχθησαν ἀδελφοί, διαφόρους ἔχοντες χρείας· ἐν οἷς καὶ Εὐλόγιός τις Ἀλεξαν δρεὺς μονάζων καὶ ἄλλος λελωβημένος, οἳ καὶ παρεγένοντο δι' αἰτίαν τοιάνδε. 21.3 Οὗτος ὁ Εὐλόγιος σχολαστικὸς ὑπῆρχεν ἐκ τῶν ἐγκυκλίων παιδευμάτων, ὃς ἔρωτι πληγεὶς ἀθανασίας ἀπετάξατο τοῖς θορύβοις, καὶ πάντα διασκορπίσας τὰ ὑπάρχοντα κατέλιπεν ἑαυτῷ βραχέα νομίσματα, ἐργά σασθαι μὴ δυνάμενος. Ἀκηδιῶν οὖν καθ' ἑαυτὸν καὶ μήτε εἰς συνοδίαν βουλόμενος εἰσελθεῖν μήτε μόνος πληροφο ρούμενος, εὗρέ τινα κατὰ τὴν ἀγορὰν ἐρριμμένον λελωβημέ νον ὃς οὔτε χεῖρας εἶχεν οὔτε πόδας. Τούτῳ μόνη ἡ γλῶττα ἀκατάτριπτος ὑπῆρχε πρὸς συμφορὰν τῶν ἐντυγχανόντων. 21.4 Ὁ οὖν Εὐλόγιος στὰς ἐνατενίζει αὐτῷ καὶ προσεύχε ται τῷ θεῷ, καὶ τίθεται διαθήκην μετὰ τοῦ θεοῦ ὅτι "Κύριε, ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου λαμβάνω τοῦτον τὸν λελωβημένον καὶ διαναπαύω αὐτὸν μέχρι θανάτου, ἵνα διὰ τούτου κἀγὼ σωθῶ. Χάρισαί μοι ὑπομονὴν τῆς τούτου ὑπηρεσίας". Καὶ προσ ελθὼν τῷ λελωβημένῳ λέγει αὐτῷ· "Θέλεις, ὁ μέγας, λαμβάνω σε εἰς τὴν οἰκίαν καὶ διαναπαύω σε;" Λέγει αὐτῷ· "Καὶ πάνυ". "Οὐκοῦν, φησί, φέρω ὄνον καὶ λαμβάνω σε;" Συνέθετο. Ἐνέγκας οὖν ὄνον ἦρεν αὐτόν, καὶ ἀπήνεγκεν εἰς τὸ ἴδιον ξενίδιον, καὶ ἦν αὐτοῦ ἐπιμελούμενος. 21.5 ∆ιακαρ τερήσας οὖν ὁ λελωβημένος ἐπὶ ἔτη δεκαπέντε ἐνοσοκομεῖτο παρ' αὐτοῦ, λουόμενος καὶ θεραπευόμενος ταῖς χερσὶ τοῦ