Address to the Greeks

 And let such men philosophize. 3.1 For I would not accept Heraclitus who said, I taught myself, because he was self-taught and arrogant, nor would I

 according to the not yet created creation, he was alone but inasmuch as all power of things visible and invisible was itself substance with him, he h

 an encomiast of the good things that remain. And since men and angels followed one who was wiser than the rest because he was first-born, and they dec

 so that they might be thought themselves to live in heaven and might show the irrational way of life on earth to be reasonable through the placement o

 of pleasure and of inferiority. The rich man sows, and the poor man partakes of the same seed the richest die and the beggars have the same end of li

 Babylonians by prognostication listen to us speaking, even as to an oracle-giving oak. And the things previously mentioned are the counter-sophistrie

 a rational animal, receptive of mind and knowledge for according to them, even irrational creatures will be shown to be receptive of mind and knowled

 Of the sympathies and antipathies according to Democritus, what can we say but this, that according to common speech, an Abderologue is a man from Abd

 to robbers. For just as it is their custom to take some captive, then to restore the same ones to their families for a ransom, so also the so-called g

 a light unapproachable by the men from here. Those, therefore, who have elaborated geographies, have made a description of the regions as far as was p

 You revile those who share in your practices. I do not wish to gape when many are singing, and I do not want to be in accord with one who nods and mov

 as you have hated the most defiled? Among us there is no cannibalism you who have been educated have become false witnesses but among you Pelops bec

 her lion that was killed by Heracles? What profit would there be in Attic diction and heaps of philosophers and plausible syllogisms and measures of t

 Herodotus of Halicarnassus and Dionysius of Olynthus, and after them Ephorus of Cyme and Philochorus the Athenian and Megacleides and Chamaeleon the P

 the pursuits and through the women's quarters behaves unseemly. For Lysippus wrought in bronze Praxilla, who said nothing useful through her poems, an

 eyes? for she was a courtesan. Lais committed fornication, and the fornicator made her a monument of her fornication. Why do you not respect the forni

 is of the age of Moses. 38.1 But there are accurate records of the Egyptians' chronologies, and the interpreter of their writings is Ptolemy, not the

 of the Cretan, who came to Sparta, and of Aristaeus of Proconnesus who wrote the *Arimaspeia* and of Asbolus the Centaur and of Bacis and of Drymon an

of the Cretan, who came to Sparta, and of Aristaeus of Proconnesus who wrote the *Arimaspeia* and of Asbolus the Centaur and of Bacis and of Drymon and of Euclus the Cyprian and of Horus the Samian and of Pronapides the Athenian. For Linus is the teacher of Heracles, and Heracles appeared one generation before the Trojan events; and this is clear from his son Tlepolemus, who campaigned against Ilium. And Orpheus lived at the same time as Heracles, 41.2 and besides, they say the works attributed to him were composed by Onomacritus the Athenian, who lived during the rule of the Peisistratids around the fiftieth Olympiad. And Musaeus was the student of Orpheus. And Amphion, being two generations before the Trojan events, prevents us from compiling more for the lovers of learning. And Demodocus and Phemius lived during the Trojan War itself; for the one spent his time among the suitors, and the other among the Phaeacians. And Thamyris and Philammon are not much more ancient than these. Concerning, therefore, the work of each of the learned men, and their times and records, I think we have written them down for you with very *** with all 41.3 accuracy; so that we might also fill up what is lacking up to now, I shall also make my proof concerning those who are considered wise. For Minos, who was thought to excel in all wisdom, sagacity, and lawgiving, lived in the time of Lynceus who reigned after Danaus, in the eleventh generation after Inachus. And Lycurgus, born long after the capture of Ilium, legislated for the Lacedaemonians one hundred years before the Olympiads. And Draco is found to have lived around the thirty-ninth Olympiad, Solon around the 40th, Pythagoras around the 62nd. And we have shown that the Olympiads took place four hundred and seven years after the Trojan events. And indeed, these things having been thus demonstrated, we will briefly write also about the age of the seven sages. 41.4 For since Thales, the eldest of the aforementioned, lived around the fiftieth Olympiad, what concerns those after him has also been briefly told by us. 42.1 These things I, Tatian, a philosopher among the barbarians, have composed for you, O men of Greece, born in the land of the Assyrians, and educated first in your doctrines, and secondly in those which I now profess to proclaim. Knowing, therefore, who God is and what His creation is, I present myself to you ready for the examination of my doctrines, while my way of life according to God remains undeniable.

τοῦ Κρητός, ὅστις εἰς τὴν Σπάρτην ἀφίκετο, καὶ Ἀρισταίου τοῦ Προκοννησίου τοῦ τὰ Ἀριμάσπια συγγράψαντος Ἀσβόλου τε τοῦ Κενταύρου καὶ Βάκιδος ∆ρύμωνός τε καὶ Εὔκλου τοῦ Κυπρίου καὶ Ὥρου τοῦ Σαμίου καὶ Προναπίδου τοῦ Ἀθηναίου. Λίνος μὲν γὰρ Ἡρακλέους ἐστὶ διδάσκαλος, ὁ δὲ Ἡρακλῆς μιᾷ τῶν Τρωϊκῶν προγενέστερος πέφηνε γενεᾷ· τοῦτο δέ ἐστι φανερὸν ἀπὸ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ Τληπολέμου στρατεύσαντος ἐπὶ Ἴλιον. Ὀρφεὺς δὲ κατὰ 41.2 τὸν αὐτὸν χρόνον Ἡρακλεῖ γέγονεν ἄλλως τε καὶ τὰ εἰς αὐτὸν ἐπιφερόμενά φασιν ὑπὸ Ὀνομακρίτου τοῦ Ἀθηναίου συντετάχθαι γενομένου κατὰ τὴν Πεισιστρατιδῶν ἀρχὴν περὶ τὴν πεντηκοστὴν Ὀλυμπιάδα. τοῦ δὲ Ὀρφέως Μουσαῖος μαθητής. Ἀμφίων δὲ δυσὶ προάγων γενεαῖς τῶν Ἰλιακῶν τοῦ πλείονα πρὸς τοὺς φιλομαθεῖς συντάττειν ἡμᾶς ἀπείργει. ∆ημόδοκος δὲ καὶ Φήμιος κατ' αὐτὸν τὸν Τρωϊκὸν πόλεμον γεγόνασιν· διέτριβον γὰρ ὁ μὲν παρὰ τοῖς μνηστῆρσιν, ὁ δὲ παρὰ τοῖς Φαίαξιν. καὶ ὁ Θάμυρις δὲ καὶ ὁ Φιλάμμων οὐ πολὺ τούτων εἰσὶν ἀρχαιότεροι. Περὶ μὲν οὖν τῆς καθ' ἕκαστον τῶν λογίων πραγματείας, χρόνων τε καὶ ἀναγραφῆς αὐτῶν ὡς οἶμαι σφόδρα *** μετὰ πάσης 41.3 ὑμῖν ἀκριβείας ἀνεγράψαμεν· ἵνα δὲ καὶ τὸ μέχρι νῦν ἐνδέον ἀποπληρώσωμεν, ἔτι καὶ περὶ τῶν νομιζομένων σοφῶν ποιήσομαι τὴν ἀπόδειξιν. Μίνως μὲν γάρ, ὁ πάσης προὔχειν νομισθεὶς σοφίας ἀγχινοίας τε καὶ νομοθεσίας, ἐπὶ Λυγκέως τοῦ μετὰ ∆αναὸν βασιλεύσαντος γέγονεν ἑνδεκάτῃ γενεᾷ μετὰ Ἴναχον. Λυκοῦργος δέ, πολὺ μετὰ τὴν Ἰλίου γεννηθεὶς ἅλωσιν, πρὸ τῶν Ὀλυμπιάδων ἔτεσιν ἑκατὸν νομοθετεῖ Λακεδαιμονίοις. ∆ράκων δὲ περὶ Ὀλυμπιάδα τριακοστὴν καὶ ἐνάτην εὑρίσκεται γεγονώς, Σόλων περὶ ˉμˉ, Πυθαγόρας περὶ ˉξˉβ. τὰς δὲ Ὀλυμπιάδας ὕστερον τῶν Ἰλιακῶν ἔτεσιν ἀπεδείξαμεν γεγονυίας τετρακοσίοις ἑπτά. καὶ δὴ τούτων οὕτως ἀποδεδειγμένων, διὰ βραχέων ἔτι καὶ περὶ τῆς τῶν ἑπτὰ σοφῶν ἡλικίας ἀναγράψομεν. 41.4 τοῦ γὰρ πρεσβυτάτου τῶν προειρημένων Θαλῆτος γενομένου περὶ τὴν πεντηκοστὴν Ὀλυμπιάδα, καὶ τὰ περὶ τῶν μετ' αὐτὸν σχεδὸν ἡμῖν συντόμως εἴρηται. 42.1 Ταῦθ' ὑμῖν, ὦ ἄνδρες Ἕλληνες, ὁ κατὰ βαρβάρους φιλοσοφῶν Τατιανὸς συνέταξα, γεννηθεὶς μὲν ἐν τῇ τῶν Ἀσσυρίων γῇ, παιδευθεὶς δὲ πρῶτον μὲν τὰ ὑμέτερα, δεύτερον δὲ ἅτινα νῦν κηρύττειν ἐπαγγέλλομαι. γινώσκων δὲ λοιπὸν τίς ὁ θεὸς καὶ τίς ἡ κατ' αὐτὸν ποίησις, ἕτοιμον ἐμαυτὸν ὑμῖν πρὸς τὴν ἀνάκρισιν τῶν δογμάτων παρίστημι μενούσης μοι τῆς κατὰ θεὸν πολιτείας ἀνεξαρνήτου.