Psalm 23
a. Prima Sabbati. Psalmus David XXIII.
Domini est terra, et plenitudo eius, orbis terrarum, et universi qui habitant
in eo. Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina praeparavit eum.
On the first day of the sabbath, a psalm for
David. The earth is the Lord's and the fullness thereof: the world, and
all they that dwell therein. For he hath founded it upon the seas; and hath
prepared it upon the rivers.
b. Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto eius?
Who shall ascend into the mountain of the Lord: or who shall stand in his holy
place?
c. Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, nec
iuravit in dolo proximo suo.
The innocent in hands, and clean of heart, who hath not taken his soul in vain,
nor sworn deceitfully to his neighbor.
d. Hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo.
Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Iacob.
He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Savior. This
is the generation of them that seek him, of them that seek the face of the God
of Jacob.
e. Attolite portas principes vestras, et elevamini portae aeternales, et introibit
rex gloriae. Quis est iste rex gloriae? Dominus fortis et potens, Dominus potens
in praelio. Attolitte portas principes vestras, et elevamini portae aeternales,
et introibit rex gloriae. Quis est iste rex gloriae? dominus virtutum, ipse
est rex gloriae.
Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and
the King of Glory shall enter in. Who is this King of Glory? the Lord who is
strong and mighty: the Lord mighty in battle. Lift up your gates, O ye princes,
and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in.
Who is this King of Glory? the Lord of hosts, he is the King of Glory.
Posita tribulatione et auxilio divino, hic commendat Psalmista potestatem auxiliantis.
Titulus non est novus in Hebraeo; sed in Latino additur in
prima sabbati. Ubi sciendum est quod sicut dicitur Exod. 20: Memento
ut diem sabbati sanctifices etc., est tertium praeceptum. Sex enim diebus fecit
Deus caelum et terram et omnia quae in eis sunt, et in septima requievit; ita
et nos debemus pro reverentia septima die requiescere. Unde omnes dies hebdomadae
sabbatum appellantur, sicut dies Dominicus dicitur prima sabbati. Matth. ult.:
Vespere autem sabbati quae lucescit in prima sabbati. Et deinceps tota hebdomada
sabbatum dicitur. Luc. 18: Ieiuno bis in sabbato: unde psalmus hic in prima
sabbati commemorat ea quae pertinent ad primam sabbati, idest ad dominicam.
Having related (his) distress and the divine help (for which he asked and received),
the Psalmist commends here the power of the Helper. The title, On
the first day of the sabbath, does not originate with the Hebrew version
(of the Psalter), but has been added in the Latin version. It should be noted
that this (title) is the third commandment, as is said at Exodus 20: "Remember
that thou keep holy the sabbath day". For God made heaven and earth, and everything
contained therein, in six days, and rested on the seventh. And just as (He so
rested), so too should we, for the sake of reverence, on the seventh day. Hence
all the days of the week are called "sabbath" days, as the Lord's day is called
"the first day of the sabbath"; Matthew 28: "And in the end of the sabbath,
when it began to dawn towards the first day of the week..." And from that time
forward, every day of the week has been called the sabbath: Luke 18: "I fast
twice in a week (sabbato)." Hence, this
psalm On the first day of the sabbath
commemorates those things which pertain to the first day of the week, that is
to say, the Lord's day.
In qua tria facta sunt: scilicet creatio mundi, productio lucis, et resurrectio
Christi, ut in Evangelio habetur Matth. 28. De istis ergo agit Psalmista: scilicet
de potentia creantis, et gloria resurgentis; et forte iste psalmus cantabatur
in prima sabbati, sed videtur esse disiunctus. Tamen sciendum est, quod tempore
David Deus colebatur solum in Iudaea; et David considerans quod Deus est Deus
totius terrae, et videns in spiritu prophetico futurum esse quod coleretur in
toto mundo, fecit istum psalmum: et de hoc agit hic.
Now, three things were done on this day, namely the creation of the world, the
production of light, and the resurrection of Christ, as (the latter) is related
in the Gospel of Matthew 28. Consequently, the Psalmist treats of these things,
namely of the power of the Creator, and the glory of he who rises from the grave.
Perhaps this very psalm was sung on the first day of the week. However this
would seem to be incongruous. Nevertheless, it should be noted that in David's
time, God was worshiped only in Judea. And David, considering that God is the
God of all the earth, and seeing, in a prophetic spirit, what would be, that
God was being praised in all the world, wrote this very psalm. And concerning
this, he acted thus.
Dividitur ergo psalmus iste in tres partes. In prima ponit universale eius dominium;
in secunda ponit sive ostendit modum quo homines accedunt ad Deum, ibi, quis
ascendet; in tertia praedicit futurum cultum Dei per totum mundum, ibi, attollite.
Circa primum duo facit. Primo ostendit quod universale est Dei dominium; secundo
ponit signum vel causam, ibi, quia ipse super maria.
Consequently, this psalm is divided into three parts. In the first, he sets
down the whole of His dominion. In the second, he sets down or shows the way
in which men come near to God, at, Who shall
ascend. In the third, he proclaims the future worship of God (which will
extend) throughout all the world, at, Lift
up. Concerning the first part, he does two things. First, he shows that
God's dominion is universal, and second, sets down a sign or cause, at, For
he hath founded it upon the seas.
Vel sic: in psalmo isto agit de tribus. Primo de creatione; secundo de illuminatione,
ibi, quis ascendet, tertio de resurrectione, ibi, attollite, sive de resurgentis
glorificatione. Circa primum duo facit. Primo ponit creantis potentiam; secundo
subdit rationem, ibi, quia ipse super maria.
Or (this psalm could be considered) in the following fashion: (the Psalmist)
treats of three things in this psalm (namely) of creation, illumination, at,
Who shall ascend, and the resurrection,
or of the glorification of the one who rises from the grave, at Lift
up. Concerning the first (of these), he does two things. First, he sets
down the Creator's power, and second, supplies a reason, at, For
he hath founded it upon the seas.
Est autem sciendum quod terra potest dupliciter considerari: vel secundum quod
est unum elementum, vel secundum quod est habitaculum hominum: et utroque modo
est sub divino dominio.
Now, it must be noted that "earth" can be considered in a two-fold way, namely
insofar as it is one element, or insofar as it is the dwelling place of men.
And in both ways they are under the divine power.
Primo modo fuerunt aliqui non extendentes divinam providentiam ad corruptibilia,
sed tantum ad caelos. Iob 22: Nubes latibulum eius: circa cardines caeli perambulat,
nec nostra considerat. Ezech. 9: Dereliquit terram, et Dominus non videt eam.
Psalmus dicit, Mentimini; quia, Domini est terra, scilicet ipsum elementum super
quod habet dominium:
With respect to the first, there wer some who (argued that) divine providence
does not extend to corruptible things, but only to the heavens: Job 22: "The
clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about
the poles of heaven"; Ezechiel 9: "The Lord hath forsaken the earth, and the
Lord seeth (it) not. The Psalm (however) states (that) "You assume this falsely"
because The earth is the Lord's, namely,
the element itself over which He has power.
Vel terra, idest ecclesia, quae est bona terra quae facit multum fructum.?
Or (it could be said that) The earth
(refers to) the church, which is good earth that yields much fruit.
Isa. 40: Quis appendit tribus digitis molem terrae, et libravit in pondere montes,
et colles in statera. Sed addit, et plenitudo eius. Gen. 1: Terra erat inanis
et vacua etc., quia non erat plena arboribus et aliis quae pertinent ad ornatum
terrae, sicut plantae et herbae.
(Furthermore, there is) Isaiah 40 (which states) "Who hath poised with three
fingers the bulk of the earth, and weighed the mountains in scales, and the
hills in a balance?" But, (the Psalmist) adds, And
the fullness thereof; Genesis 1: "And the earth was void and empty" since
it was not yet filled with trees and other things which pertain to the earth's
adornment, namely plants and herbs.
Vel, plenitudo terrae, idest plenitudo gratiarum ecclesiae. Et hic est Christus
qui attulit omnem gratiarum plenitudinem in se. Eccle. 15: Facies tua plena
gratiarum. Ioan. 1: De plenitudine eius omnes accepimus.
Or (it could be said that) The earth's fullness
(refers to) the fullness of the church's gifts or graces. And this (fullness)
is Christ who bore within himself the entire fullness of grace; Ecclesiasticus
15 (?): "Your face is full of grace"; John 1: "And of his fullness we all have
received (and grace for grace)."
Secundo modo etiam dicitur Dei orbis terrarum, idest nostra terra habitabilis.
Et universi qui habitant in ea, idest omnes habitatores eius. Ps. 9: Iudicabit
orbem terrae in aequitate, et populos in iustitia. Isa. 45: Non in vanum creavi
eam (scilicet terram) ut habitaretur formavi eam.
In the second way, the world is said
to be of God, namely (as) our earthly dwelling place. And
all they that dwell therein, namely all its inhabitants; Psalm 9: "He
shall judge the world in equity, and the people in justice"; Isaiah 45: "Not
in vain have I created it", namely the earth, "I formed it to be inhabited."
Centrum est infimus locus in mundo, ad quod terra gravitate sua tendit et omnia
alia cedunt sibi: et dicit Psalm. 103: Qui fundavit terram super stabilitatem
suam, quia per gravitatem tendit illuc: et super nihilum, quia nihil sibi subsidet;
et Isa. 40, dicit: Appendit tribus digitis molem terrae, frigiditate et partium
suarum continuitate. Sed quia terra est elementum, et ex ea cum aliis elementis
fit mixtum; terra autem est sicca et frigida, unde nec ex motu nec ex fluxu
pars una continuatur, alteri indiget humore continente et continuante, et sic
fundatur vel confirmatur super aquas; et quia in qualibet parte terrae quasi
fit generatio aquarum, tota terra fere potest dici fundari super aquam: propter
quod dicit, ipse super maria fundavit eam.
(Now,) "center" refers to the lowest place in the universe, to which the earth
in its heaviness tends, as well as all other things subject to (the earth).
And the psalm says "He who founded the earth upon its firmness" because through
its heaviness it tends thither (that is, to the center): and (it, the center,
is founded) upon nothing, because nothing remains to it (to tend to - it is
the lowest place in the universe). (Now,) Isaiah 40 states that "He hath poised
with three fingers the bulk of the earth" in the coldness and the combination
of its parts. But since the earth is an element, and from (the element), (the
earth as such) is made when (the element is) mixed with the other elements [but
the earth is dry and cold. Hence neither from motion or flow is a single part
combined], (the earth as such) requires a preserving and a combining humor.
And it is in this way that (the earth) is founded or confirmed upon the waters:
and because in each part of earth (the element) the generation of water is,
as it were, made, the whole of the earth could perhaps be said to be founded
upon water, on account of which the Psalmist says,
For he hath founded it upon the seas.
Vel sicut fundamentum continet aedificium, sic aqua continet terram, ne discontinuetur.
Or, as the foundation combines or hold the building together, or as water "contains"
the earth, so that it not be separated or disconnected.
Discontinuatio etiam terrae facit quod aqua quae liquida est et gravis, fluat
quasi per totam terram.
Furthermore, the discontinuities in the (surface of the) earth (river-beds,
springs, deep depressions that become lakes and seas - ed.) makes water, which
latter is liquid and heavy, flow, as it were, through the earth as such.
Item per orbem designatur ecclesia et omnes habitantes in ea, scilicet fideles;
et omnes sumus Christi: et sive vivimus, sive morimur, Domini sumus, ut Apostolus
dicit Rom. 14.
Again, by earth (as sphere) is designated the church and all that dwell in it,
namely the faithful. And we are all of Christ: and whether we live or die, we
are of the Lord, as the Apostle says at Romans 14.
Consequenter reddit causam supradictorum, quia scilicet, super maria fundavit
eam; quasi dicat: illud est artificis, quod ipse artifex facit. Sed Deus fecit
terram et ea quae sunt in terra. Ergo ipsius est terra et plenitudo eius.
Consequently, he reveals the cause of the aforesaid, namely because He
hath founded it upon the seas. It is as if he were saying, "That (thing)
is of the artist, which the artist himself makes." But God made the earth and
those things which are upon it. Therefore, the earth is of Him and of his plenitude.
Sed quidam di , quod non est providentia Dei in rebus terrenis.
But some say that God's providence does not (extend to) earthly things.
Sed contra hoc est signum magnae providentiae dispositio aquarum ad terram,
quia elementa levia debent esse super graviora. Similiter ergo sicut aer circumdat
aquam, ita aqua debet circumdare terram. Et philosophi assignant super hoc multas
causas. Sed causa est providentia divina, ut ibi esset habitatio hominum et
animalium; unde Moyses in principio, quando posuit rerum creationem, posuit
terram primum informem; unde terra erat inanis, idest informis, et vacua arboribus;
et ideo posuit eam circumdatam sive opertam aqua, et tenebrae, idest aquae,
erant super faciem abyssi, idest super terram, et spiritus Domini, idest aer,
ferebatur super aquas.
Contrary to this (position is the fact that) the disposition of the waters to
the earth is a sign of great providence, because light elements ought to be
above (those which are) heavier. In a like manner, therefore, just as air surrounds
water, so too ought water to surround earth. The philosophers assign many causes
to this phenomenon. But the (true) cause is divine providence so that there
be a habitation for man and the animals. Hence when Moses, at the beginning
(of Scriptures, in "Genesis") sets down the creation of things, he described
the earth first as formless. Hence, "The earth was void", that is formless,
"and empty" of trees. In this way he describes it (the earth as) surrounded
or covered by water, "And darkness", that is water, "was upon the face of the
deep", that is upon the earth, "And the spirit of the Lord", that is air, moved
over the waters.
Vel terra erat inanis, idest invisibilis propter aquas; unde sequitur, congregentur
aquae etc. Et appareat arida; quasi dicat: quia terra est prima secundum ordinem
elementorum, a providentia divina factum est quod sit super aquas, ut homines
et animalia possint in ea vivere, et aquae nihilominus occupent terram quantum
durant maria: unde dicit, Ipse super maria fundavit eam, idest iuxta, sicut
alibi. Ps. 136: Super flumina Babylonis (idest iuxta flumen Babylonis) illic
sedimus etc.
Or (on another interpretation), "The earth was void", that is invisible on account
of the waters. Hence (the passage) follows "Let the waters that are under heaven,
be gathered together into one place: and let the dry land appear." It is as
if he were saying "Since earth is first with respect to the order of the elements,
by divine providence it comes to be that it (the earth) is upon the waters,
so that men and the animals might live on it (the earth), but let the waters,
nevertheless, occupy the earth insofar as they remain (as the) seas." Hence
he says, For he hath founded it upon, that
is next to, the seas, as (it is stated
in) other places; (for example) Psalm 136: "Upon the rivers of Babylon", that
is next to the river of Babylon, "there we sat and wept."
Fundavit, idest firmam statuit, ut mare eam non occupet: Iob 38: Posui mari
ostia et vectes, et dixit, hucusque venies, et non procedes amplius; et hic
confringes tumentes fluctus tuos: Hier. 5: Qui posuit arenam terminum mari,
praeceptum sempiternum quod non praeteribit. Et super flumina praeparavit illam,
idest iuxta flumina; et dicit, praeparavit, non fundavit, quia ad praeparationem
requiritur quod irrigetur flumine; Psal. 64: Flumen Dei repletum est aquis:
parasti cibum illorum, quoniam ita est praeparatio eius: rivos eius inebrians
multiplica etc.
Founded, that is, made firm, so that
the sea would not overwhelm it; Job 38: "I made doors and bars for the sea.
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou
shalt break thy swelling waves"; Jeremiah 5: "I have set the sand a bound for
the sea, an everlasting ordinance, which it shall not pass over." And
hath prepared it upon the rivers, that is, next to the rivers. He says
Prepared, and not "founded" because
for the preparation (of the earth) it is required that it be irrigated by a
river; Psalm 64: "The river of God is filled with water: thou hast prepared
their food: for so is its preparation. Fill up plentifully the streams thereof,
multiply its fruits" etc.
Vel ecclesia, fundata est super maria, idest super tribulationes: Ps. 92: Mirabiles
elationes maris. Et super flumina, idest persecutiones quibus praeparata est
ecclesia ad coronas martyrum.
Or (it could be said that) the church is founded upon the seas, that is upon
tribulations; Psalm 92: "Wonderful are the surges of the sea." And Upon
the rivers, that is, the persecutions by which the church is prepared
for the crowns of the martyrs.
Vel super maria, idest amaritudines; et tamen consolationem eius praeparavit
flumina consolationum: Ps. 45: Fluminis impetus laetificat etc.
Or Upon the seas, that is, (upon) severities;
nevertheless, the rivers of consolation prepared (the Church's) consolation;
Psalm 45: "The stream of the river maketh the city of God joyful."
b. Quis ascendet? Quasi dicat, magnus
est, et quomodo accedetur ad eum? Eccl. 2: Quis est homo qui possit sequi regem
factorem suum; et ideo docet modum perveniendi: unde circa hoc duo facit. Primo
ponit quaestionem. Secundo responsionem, ibi, innocens manibus. In quaestione
quaerit duo: scilicet de via seu motu, quis ascendet. Et de termino, aut quis
stabit.
Who shall ascend? as if to say, "He
is great. How shall we approach him?" (Ecclesiastes 2: "What is man...that he
can follow the King his maker?"); and for that reason he teaches the way of
attaining (the aforesaid), concerning which he does two things. First, he sets
down the question, and second, a response, at, The
innocent in hands. With respect to the former, he inquires concerning
two things, namely of the path or movement, at, Who
shall ascend?, and of (its) end, at, Who
shall stand?
Mons signat hic altitudinem divinae iustitiae sive maiestatis: Psalm. 35: Iustitia
tua sicut montes Dei. Mons ergo est altitudo divinae maiestatis, vel sublimitas
Christi, qui mons dicitur; Isa. 2: Erit in novissimis diebus praeparatus mons
domus Domini in vertice montium, et elevabitur etc. Quis ergo ascendet tantum
quod deveniat ad Christum et Deum? Sancti viri qui disponunt ascensiones in
corde suo ascendent, ut dicit Psalmista.
"Mountain" signifies this height of the divine justice or of majesty; Psalm
35: "Thy justice is as the mountains of God." "Mountain," therefore, refers
to the height of divine greatness, or to Christ's loftiness, which is called
a mountain; Isaiah 2: "In the last days the mountain of the house of the Lord
shall be prepared on the top of mountains, and it shall be exalted above the
hills..." And so, Who shall ascend so
greatly that he comes to Christ and God? Holy men, (those) who command ascents
in their heart, will ascend, as the Psalmist states.
Item: Quis poterit stare ibi, ubi ipse est qui est locus sanctus, locus gloriae?
Hier. 17: Locus sanctificationis nostrae expectatio Israel: Exod. 3: Locus in
quo stas terra sancta est: quasi dicat: quis stabilietur ibi? Sed alibi dicit
Psal. 121, quod sic, Stantes erant pedes nostri in atriis tuis Hierusalem. Unde
consequenter ponitur responsio.
Again, Who will be able to
stand there, where He himself is, which is a holy
place, a place of glory? Jeremiah 17: "The place of sanctification...the
hope of Israel"; Exodus 3: "The place whereon thou standest is holy ground",
as if to say "Who will stand there?" But Psalm 121 states otherwise: "Our feet
were standing in thy courts, O Jerusalem." Hence the response is thus set forth.
c. Innocens. Et primo ostendit hoc in
generali. Secundo in speciali, haec est generatio. Circa primum duo facit. Primo
proponit meritum. Secundo praemium, ibi, accipiet.
The innocent he first shows in general,
and second in particular, at, This is the generation.
Concerning the former, he does two things. First, he sets forth their merit,
and second, their reward, at, He shall receive.
In merito est unum quod pertinet ad innocentiam operis; unde dicit, innocens
manibus: Iob 22: Salvabitur innocens; salvabitur autem munditia manuum suarum:
Ps. 25: Ego in innocentia mea ingressus sum. Aliud pertinet ad puritatem cordis:
et quantum ad hoc ponit, quod conservetur cor purum a concupiscentiis interioribus:
unde dicit, et mundo corde: Matth. 5: Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt.
With respect to merit, there is (that) one which pertains to the innocence of
deed. Hence he says, The innocent in hands;
Job 22: "The innocent shall be saved, and he shall be saved by the cleanness
of his hands"; Psalm 25: "I have walked in my innocence." And then there is
another (kind of merit) which pertains to the purity of heart. With respect
to this, he states the a clear heart is kept from interior desires. Hence he
says And clean of heart: Matthew 5:
"Blessed are the clean of heart, for they shall see God."
Item ab omni cupiditate rerum temporalium, qui non accepit in vano animam suam:
idest qui non effudit eam super res vanas, vel qui non vane gloriatur de virtutibus,
vel qui non permittit sensualitatem suam pervenire usque ad consensum peccati.
Again, from all desire of temporal things, Who
hath not taken his soul in vain, that is, who has not poured his soul
out upon vain things, or does not vainly boast concerning (his) powers (or abilities),
or does not allow his to arrive at (the point of) the consent to sin.
Hieronymus habet, qui non extollunt in vanum, quia ex munditia cordis aliqui
superbiunt: Ps. 130: Domine, non est exaltatum cor meum.
Jerome has, "Who do not exalt in vain (things)," because from the cleanness
of (their) heart, they take pride in some people; Psalm 130: "Lord, my heart
is not exalted."
Item pertinet ad veritatem oris; unde sequitur, nec iuravit in dolo proximo
suo: Zach. 8: Iuramentum mendax non diligatis.
Again, it pertains to truth of speech. Hence it follows, Nor
sworn deceitfully to his neighbor; Zachariah 8: "Love not a false oath."
d. Hic accipiet. Hic ponit praemium.
Praemium autem consistit in duobus: scilicet in consecutione bonorum: hic accipiet
benedictionem, idest bona a Deo: Prov. 10: Benedictio Domini super caput iusti:
1 Petr. 3, In hoc vocati estis, ut benedictione hereditatem possideatis. Item
in liberatione a malis: unde dicit, et misericordiam a Deo salutari suo, qui
liberat a miseria.
He shall receive. Here he describes
the reward, which consists in two things, namely in the acquiring of good things
- He shall receive a blessing, that
is, good things from God; Proverbs 10: "The blessing of the Lord upon the head
of the just"; 1 Peter 3: "Unto this are you called, that you may inherit a blessing."
And second, in freedom from evil things. Hence he says, And
mercy from God his savior, who he frees from misery.
Vel aliter: potest accedere innocens manibus; quia potest esse innocens, propter
hoc quod accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam, quia vitat peccata;
Rom. 6: Non est volentis neque currentis, sed Dei miserentis.
Or (it can be interpreted) in another way. The
innocent in hands is able to approach, since he is innocent, on account
of the fact that he accepts A blessing from
the Lord, and mercy, since he avoids sin; Romans 9: "It is not of him
that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy."
Consequenter ostendit istum modum in generali, haec est generatio quaerentium
Dominum; quasi dicat: in generali multi sunt tales: et isti sunt tota generatio
quaerentium Deum qui sunt innocentes etc. Unde loquitur scriptura de bonis sicut
de una generatione: Matth. 24: Non pertransibit generatio haec, scilicet bonorum
etc.
Next, he shows that mode itself in general, at, This
is the generation of them that seek the Lord. It is as if he were saying
"In general there are many of these, and these are the
entire generation of them that seek God,
those who are Innocent in hands etc.
Hence, Scriptures speak of the good, as if of one generation; Matthew 24: "This
generation" of the good, "shall not pass" etc.
Et describit eam a duobus: scilicet a studio, quia nihil quaerit nisi Deum:
unde dicit: quaerentium Deum, etiam in vita ista: Is. 55: Quaerite Dominum dum
inveniri potest. Quo fine? ut perveniat ad eius visionem; unde sequitur, quaerentium
faciem Dei Iacob: Gen. 32: Vidi Dominum facie ad faciem, et salva facta est
anima mea.
He describes (this generation) in two ways, namely by (way of its) zeal, because
it seeks nothing other than God. Hence he says Of
them that seek God, even in this present life; Isaiah 55: "Seek ye the
Lord, while he may be found." In accordance with what end? That he might come
before his face. Hence it follows Of them that
seek the face of the God of Jacob; Genesis 32: "I have seen the Lord
face to face, and my soul has been saved."
e. Attollite. Haec est tertia pars psalmi:
in qua praenunciat quomodo futurum erat, quod Deus coleretur in toto mundo,
ut sensus litteralis exponit.
Lift up. This is the psalm's third part
in which the Psalmist foretells how it would be, (namely) that God would be
honored throughout the whole world, as the literal sense explains.
Deus dicitur hominem inhabitare per fidem: Eph. 3. Inhabitare Christum per fidem
in cordibus vestris: et per caritatem: Io. 4: Qui manet in caritate, in Deo
manet, et Deus in eo. Item dicitur intrare qui incipit esse ubi prius non erat.
Tunc ergo Deus intrat in nos, quando incipimus habere fidem de eo.
God is said to dwell in man through faith (Ephesians 3: "That Christ may be
faith dwell in your hearts") and charity (1 John 4: "He that abideth in charity,
abideth in God, and God in him." Furthermore, one is said to enter in who begins
to be where before he was not. Therefore, God enters us at that time when we
begin to have faith in him.
Olim totus mundus non habebat fidem Dei: et hoc contingebat propter duplex impedimentum:
scilicet propter statuta principum, et propter consuetudinem antiquam. Primum
contingebat, quia singulae civitates proponebant sibi leges de idolatria, et
constituebant speciales deos: et hic cultus erat quasi inveteratus; hoc etiam
daemones procurabant. Item angeli colebantur, quos vocabant militiam caeli:
et ista impedimenta erant portae sive ostia quae clausum prohibent introitum
domus.
In the past, the entire world did not have faith in God. And this happened because
of a two fold impediment, namely the laws of the first peoples, and the ancient
customs. The first impediment came about because individual cities set forth
laws for themselves concerning idolatry, and established their own gods. And
this was the old worship, as it were. They also used to care for the demons.
Again, the angels used to be honored, whom they called the host of heaven. And
these impediments were the gates or
doors which, when closed, prohibited entrance to the house.
Tria autem facit. Primo praenunciat illud quod est futurum. Secundo proponit
quaestionem. Tertio subdit responsionem. Dicit ergo, principes, idest, o mali
homines, vel o daemones, attollite portas vestras, idest elevetis impedimenta
quae apponitis ne homines accedant ad Deum.
He does three things (here in section e). First, he foretells that which is
to come, second, he proposes a question, and third, he appends a response. And
so, he says, O ye princes, that is,
O ye evil men, or O ye demons, Lift up your
gates, that is, raise up the impediments which you apply so that men
may not approach God.
Hieronymus habet, elevate; quasi dicat, removeatis etc. Ps. 9: Exaltas me de
portis mortis, ut annuntiem omnes praedicationes tuas in portis filiae Sion.
Jerome has, "Raise up", as if to say, "Remove" etc; Psalm 9: "Thou that liftest
me up from the gates of death, that I may declare all thy praises in the gates
of the daughter of Sion."
Et vos portae aeternales, idest aeternum et antiquum impedimentum: elevamini,
idest removeamini: Psalm. 75: Illuminans tu mirabiliter a montibus aeternis;
quasi dicat, vos antiqua impedimenta removeatis vos de cordibus hominum: et
tunc ille qui est rex gloriae, introibit in mundum per fidem et charitatem,
et cultum.
And you Eternal gates, that is, endless
and ancient impediments, Be ye lifted up,
that is, be ye removed; Psalm 75: "Thou enlightenest wonderfully from the everlasting
hills", as if to say, "Ye ancient impediments, remove yourselves from the hearts
of men. And then he who is The King of Glory,
will enter in to the world through faith, charity and worship.
Vel potest dici quod sunt duplices portae: quaedam quae sunt malae, quae claudunt
aditum ad vitam; aliae bonae, quibus aperitur via vitae. Ps. 117: Aperite vias
vitae, idest iustitiae etc. Portae malae sunt peccata; bonae autem sunt virtutes.
Dicit ergo, o principes attollite portas vestras, idest aperite, et removete
peccata: et acquirite, aeternales, idest dona aeterna a Deo aeterno: elevamini,
in cordibus vestris, et introibit rex gloriae.
Or it could be said that gates are of
two kind, (namely that) some are evil, which shut up access to life, and others
are good, by which is opened the way of life; Psalm 117: "Open ye to me the
paths of life", that is "of justice" etc. The gates of evil are sins, while
those of good are the virtues. And so, he says O
ye princes, lift up your gates, that is open and remove (your) sins,
and acquire eternal things, that is eternal gifts from God eternal. Be
ye lifted up, in your hearts, And the
King of Glory shall enter.
Prophetice loquitur, quia a principio non statim omnes crediderunt sed dubitaverunt;
quasi dicat: cui volumus, credere, et cui volumus obedire? Numquid Deo iudaeorum?
Exod. 5: Nescio Dominum, et Israel non dimittam. Et ideo hoc ostendit cum dicit,
quis est iste rex gloriae?
Prophetically, it is said that, at the beginning, not everyone will immediately
believe, but will doubt. It is as if he were saying, "Whom do we wish to believe,
and whom do we wish to obey? The God of the Jews?"; Exodus 5: "I know not the
Lord, neither will I let Israel go." And this is show when he says, Who
is this King of Glory?
Et respondet, Dominus fortis et potens. Aliquis rex apparet gloriosus ex tribus.
Quia acquirit primo per robur magna; unde dicit, fortis: Prov. 12: Manus fortissima
dominabitur: Iob 9: Si fortitudo quaeritur, fortissimus est. Secundo propter
potestatem; et hanc ostendit, cum dicit, Dominus potens, quia potentissimus
est ad dominandum: Iob 36: Deus potentem non abiicit: Dan. 7: Potestas eius
potestas aeterna etc. Tertio, quod sit bonus praeliator; unde dicit: Dominus
potens in praelio, quo contra mortem et diabolum vicit in omnibus: Apoc. 5:
Vicit leo de tribu Iuda.
And he responds, The Lord who is strong and
mighty. Now, a king appears glorious for three reasons. First, because
he acquires greatness through force; and so he says Strong;
Proverbs 12: "The hand of the strongest shall bear rule"; Job 9: "If strength
be demanded, he is most strong." Second, because of (his) might, which he shows
when he says, The Lord mighty, because
He is the most powerful in the matter of holding dominance; Job 36: "God doth
not cast away the mighty"; Daniel 7: "His might is an everlasting might" etc.
Third, that he be a good combatant. Hence he says The
Lord mighty in battle, in which he conquers death and the devil in all
things; Apocalypse 5: "The lion of the tribe of Juda...hath prevailed."
Vel fortis in natura sua, potens in iurisdictione in suos, et potens contra
adversarios.
Or, Strong in his nature, Mighty
in his jurisdiction with respect to them, and Mighty
against his adversaries.
Quod ergo secundo dicit, attollite etc. potest dici quod est repetitio: et sic
ne differant audientes quis hic potens sit.
That he says a second time, Lift up
etc. can be understood as a repetition, and thus so that those listening might
not differ concerning who this mighty one is.
Vel prius refertur ad principes, idest ad daemones; quod autem hic dicit, refertur
ad bonos angelos, qui etiam sua dignitate prius non suo studio erant ab hominibus
colendi, qui colebant eos: 4 Reg. 17. Adoraverunt universam militiam caeli:
quasi dicat, removete impedimenta propter quae homines vos colunt. Et ideo hic
dicit, Dominus virtutum ipse est rex gloriae.
Or (it could be said that) the first refers to the princes, that is, to the
demons, while the second refers to the good angels, who were formerly, on the
grounds of their dignity (as angels) but not on grounds of their zeal were deemed
fit to be worshiped by the men who did indeed worship them - 4 Kings 17: "They
adored all the host of heaven", as if to say, "Remove those impediments on account
of which men worship you." And thus he says here, The
Lord of hosts, he is the King of Glory.
In glossa autem est alia expositio. Christus ad inferos descendit et ascendit
in caelum: et haec duo praenunciat hic. Et primo monet infernales ut aperiant;
unde dicit, attollite etc. O principes infernales aperite portas vestras: et
elevamini etc. Et introibit rex gloriae. Sed cum daemones quaererent, quis est
iste rex gloriae, respondet, ille qui fuit fortis et potens in praelio, contra
te. Secundo monet super nos cives aperite portas, paradisi. Unde respondens
Christus quasi praeconis voce, et vicem gerens, dirigens vocem in caelum dicit,
o principes caelestes, attollite, idest aperite, portas vestras, etc. Et introibit
etc. Et illis quaerentibus dicit, Dominus virtutum ipse est rex gloriae.
However, in the gloss, there is another explanation. Christ descends to the
lower regions (to hell), and ascends to heaven. And this he foretells here in
two ways. First, he instructs the lower regions to open up. Hence, he says Lift
up etc. O ye infernal princes,
open up your gates: and be ye lifted
up etc. And the King of Glory shall
enter it. But when the demons ask Who
is this King of Glory, the Psalmist responds He
who is strong and mighty...in battle against you. Second, he instructs
the citizens to open the gates of paradise over us. Hence Christ, responding
as it were in the voice of a public crier, bearing misfortune, directs his voice
to heaven, saying, O heavenly princes, Lift
up, that is open up Your gates,
etc. And he shall enter etc. And to
those who ask, he says The Lord of hosts, he
is the King of Glory.
Est autem sciendum, sicut dicit Dionysius, quod non est intelligendum sic quod
angeli essent ignorantes de mysterio incarnationis; sed admirantes dixerunt,
quis est iste rex gloriae, quia gloria Christi excellit omnem cognitionem. Aliquando
enim ipse Christus docet de se per scripturam, ut dicitur Isa. 63: Ego qui loquor
iustitiam etc. Hic autem non ipse, sed alii de eo, scilicet angeli, respondent,
Dominus virtutum etc.; quia aliqui angeli accipiunt illuminationem immediate
a Deo, sicut dicitur Isa. 6: Vidi Dominum sedentem super solium excelsum, et
plena erat etc. Alii ab illis, sicut medii et infimi: et istis hic respondetur
ab aliis angelis.
However, it should be noted that, as Dionysius says, it is not to be understood
that the angels are ignorant concerning the mystery of the incarnation. But
wondering at it, they said, Who is this King
of Glory, because Christ's glory exceeds every understanding. At times,
Christ teaches about himself through Scripture, as is said at Isaiah 63: "I,
that speak justice" etc. Here, however, it is not Christ who speaks, but others
concerning him, namely the angels. And these respond, The
Lord of hosts etc. For some angels receive illumination immediately from
God, as is said at Isaiah 6: "I saw the Lord sitting upon a throne high and
elevated: and his train filled the temple." Other angels, those middle and lower,
(receive their illumination) from others. And these latter are responded to
by the former angels.
© Stephen Loughlin (sjl1@desales.edu)
The Aquinas Translation Project (http://www4.desales.edu/~philtheo/loughlin/ATP/index.html)