II. Why man appeared last, after the creation
III. That the nature of man is more precious than all the visible creation
IV. That the construction of man throughout signifies his ruling power .
V. That man is a likeness of the Divine sovereignty .
VII. Why man is destitute of natural weapons and covering
IX. That the form of man was framed to serve as an instrument for the use of reason .
X. That the mind works by means of the senses.
XI. That the nature of mind is invisible.
XIII. A Rationale of sleep, of yawning, and of dreams .
XVIII. That our irrational passions have their rise from kindred with irrational nature.
XX. What was the life in Paradise, and what was the forbidden tree ?
XXIV. An argument against those who say that matter is co-eternal with God.
XXVI. That the resurrection is not beyond probability .
XXX. A brief examination of the construction of our bodies from a medical point of view.
XVIII. That our irrational passions have their rise from kindred with irrational nature.79 Otherwise Chap. xix. The Bodleian ms. of the Latin version has the title:—“That our other passions also are common to us and to the irrational animals, and that by the restraint of them we are said to be like to God.”
1. For I think that from this beginning all our passions issue as from a spring, and pour their flood over man’s life; and an evidence of my words is the kinship of passions which appears alike in ourselves and in the brutes; for it is not allowable to ascribe the first beginnings of our constitutional liability to passion to that human nature which was fashioned in the Divine likeness; but as brute life first entered into the world, and man, for the reason already mentioned, took something of their nature (I mean the mode of generation), he accordingly took at the same time a share of the other attributes contemplated in that nature; for the likeness of man to God is not found in anger, nor is pleasure a mark of the superior nature; cowardice also, and boldness, and the desire of gain, and the dislike of loss, and all the like, are far removed from that stamp which indicates Divinity.
2. These attributes, then, human nature took to itself from the side of the brutes; for those qualities with which brute life was armed for self-preservation, when transferred to human life, became passions; for the carnivorous animals are preserved by their anger, and those which breed largely by their love of pleasure; cowardice preserves the weak, fear that which is easily taken by more powerful animals, and greediness those of great bulk; and to miss anything that tends to pleasure is for the brutes a matter of pain. All these and the like affections entered man’s composition by reason of the animal mode of generation.
3. I may be allowed to describe the human image by comparison with some wonderful piece of modelling. For, as one may see in models those carved80 Reading with Forbes διαγλύφους. The reading διγλύφους of the earlier editt. gives a better sense, but is not supported by any of Forbes’ mss. shapes which the artificers of such things contrive for the wonder of beholders, tracing out upon a single head two forms of faces; so man seems to me to bear a double likeness to opposite things—being moulded in the Divine element of his mind to the Divine beauty, but bearing, in the passionate impulses that arise in him, a likeness to the brute nature; while often even his reason is rendered brutish, and obscures the better element by the worse through its inclination and disposition towards what is irrational; for whenever a man drags down his mental energy to these affections, and forces his reason to become the servant of his passions, there takes place a sort of conversion of the good stamp in him into the irrational image, his whole nature being traced anew after that design, as his reason, so to say, cultivates the beginnings of his passions, and gradually multiplies them; for once it lends its co-operation to passion, it produces a plenteous and abundant crop of evils.
4. Thus our love of pleasure took its beginning from our being made like to the irrational creation, and was increased by the transgressions of men, becoming the parent of so many varieties of sins arising from pleasure as we cannot find among the irrational animals. Thus the rising of anger in us is indeed akin to the impulse of the brutes; but it grows by the alliance of thought: for thence come malignity, envy, deceit, conspiracy, hypocrisy; all these are the result of the evil husbandry of the mind; for if the passion were divested of the aid it receives from thought, the anger that is left behind is short-lived and not sustained, like a bubble, perishing straightway as soon as it comes into being. Thus the greediness of swine introduces covetousness, and the high spirit of the horse becomes the origin of pride; and all the particular forms that proceed from the want of reason in brute nature become vice by the evil use of the mind.
5. So, likewise, on the contrary, if reason instead assumes sway over such emotions, each of them is transmuted to a form of virtue; for anger produces courage, terror caution, fear obedience, hatred aversion from vice, the power of love the desire for what is truly beautiful; high spirit in our character raises our thought above the passions, and keeps it from bondage to what is base; yea, the great Apostle, even, praises such a form of mental elevation when he bids us constantly to “think those things that are above81 Col. iii. 2.;” and so we find that every such motion, when elevated by loftiness of mind, is conformed to the beauty of the Divine image.
6. But the other impulse is greater, as the tendency of sin is heavy and downward; for the ruling element of our soul is more inclined to be dragged downwards by the weight of the irrational nature than is the heavy and earthy element to be exalted by the loftiness of the intellect; hence the misery that encompasses us often causes the Divine gift to be forgotten, and spreads the passions of the flesh, like some ugly mask, over the beauty of the image.
7. Those, therefore, are in some sense excusable, who do not admit, when they look upon such cases, that the Divine form is there; yet we may behold the Divine image in men by the medium of those who have ordered their lives aright. For if the man who is subject to passion, and carnal, makes it incredible that man was adorned, as it were, with Divine beauty, surely the man of lofty virtue and pure from pollution will confirm you in the better conception of human nature.
8. For instance (for it is better to make our argument clear by an illustration), one of those noted for wickedness—some Jechoniah, say, or some other of evil memory—has obliterated the beauty of his nature by the pollution of wickedness; yet in Moses and in men like him the form of the image was kept pure. Now where the beauty of the form has not been obscured, there is made plain the faithfulness of the saying that man is an image of God.
9. It may be, however, that some one feels shame at the fact that our life, like that of the brutes, is sustained by food, and for this reason deems man unworthy of being supposed to have been framed in the image of God; but he may expect that freedom from this function will one day be bestowed upon our nature in the life we look for; for, as the Apostle says, “the Kingdom of God is not meat and drink82 Rom. xiv. 17.;” and the Lord declared that “man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God83 S. Matt. iv. 4.” Further, as the resurrection holds forth to us a life equal with the angels, and with the angels there is no food, there is sufficient ground for believing that man, who will live in like fashion with the angels, will be released from such a function.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΗʹ. Ὅτι τὰ ἄλογα ἐν ἡμῖν πάθη ἐκ τῆς πρὸς τὴν ἄλογον φύσιν συγγενείας τὰς ἀφορμὰς ἔχει.
Οἶμαι γὰρ ἐκ τῆς ἀρχῆς ταύτης καὶ τὰ καθ' ἕκαστον πάθη, οἷον ἐκ τινος πηγῆς συνδοθέντα πλημμυρεῖν ἐν τῇ ἀνθρωπίνῃ ζωῇ. Τεκμήριον δὲ τῶν λόγων, ἡ τῶν παθημάτων συγγένεια, κατὰ τὸ ἶσον ἡμῖν τε καὶ τοῖς ἀλόγοις ἐμφαινομένη. Οὐ γὰρ δὴ θέμις τῇ ἀνθρωπίνῃ φύσει, τῇ κατὰ τὸ θεῖον εἶδος μεμορφωμένῃ, τῆς ἐμπαθοῦς διαθέσεως προσμαρτυρεῖν τὰς πρώτας ἀρχάς. Ἀλλ' ἐπειδὴ προεισῆλθεν εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἡ τῶν ἀλόγων ζωὴ, ἔσχε δέ τι διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν τῆς ἐκεῖθεν φύσεως καὶ ὁ ἄνθρωπος, τὸ κατὰ τὴν γένεσιν λέγω, συμμετέσχε διὰ τούτου καὶ τῶν λοιπῶν τῶν ἐν ἐκείνῃ θεωρουμένων τῇ φύσει. Οὐ γὰρ κατὰ τὸν θυμόν ἐστι τοῦ ἀνθρώπου ἡ πρὸς τὸ Θεῖον ὁμοίωσις, οὔτε διὰ τῆς ἡδονῆς ἡ ὑπερέχουσα χαρακτηρίζεται φύσις, δειλία τε καὶ θράσος, καὶ ἡ τοῦ πλείονος ἔφεσις, καὶ τὸ πρὸς τὸ ἐλαττοῦσθαι μῖσος, καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα πόῤῥω τοῦ θεοπρεποῦς χαρακτῆρός ἐστι. Ταῦτα τοίνυν ἐκ τοῦ ἀλόγου μέρους ἡ ἀνθρωπίνη φύσις πρὸς ἑαυτὴν ἐφειλκύσατο. Οἷς γὰρ ἡ ἄλογος ζωὴ πρὸς συντήρησιν ἑαυτῆς ἠσφαλίσθη, ταῦτα πρὸς τὸν ἀνθρώπινον μετενεχθέντα βίον, πάθη ἐγένετο. Θυμῷ μὲν γὰρ συντηρεῖται τὰ ὠμοβόρα: φιληδονία δὲ τὰ πολυγονοῦντα τῶν ζώων σώζει: τὸν ἄναλκιν ἡ δειλία, καὶ τὸν εὐάλωτον τοῖς ἰσχυροτέροις ὁ φόβος, τὸν δὲ πολύσαρκον ἡ λαιμαργία. Καὶ τὸ διαμαρτεῖν οὑτινοσοῦν τῶν καθ' ἡδονὴν, λύπης ὑπόθεσις ἐν τοῖς ἀλόγοις ἐστί. Ταῦτα πάντα καὶ τὰ τοιαῦτα διὰ τῆς κτηνώδους γενέσεως συνεισῆλθε τῇ τοῦ ἀνθρώπου κατασκευῇ. Καί μοι συγκεχωρήσθω κατά τινα πλαστικὴν θαυματοποιΐαν διαγράψαι τῷ λόγῳ τὴν ἀνθρωπίνην εἰκόνα. Καθάπερ γὰρ ἔστιν ἰδεῖν ἐν τοῖς πλάσμασι τὰς διγλύφους μορφὰς, ἃς μηχανῶνται πρὸς ἔκπληξιν τῶν ἐντυγχανόντων οἱ τὰ τοιαῦτα φιλοτεχνοῦντες, μιᾷ κεφαλῇ δύο μορφὰς προσώπων ὑποχαράσσοντες: οὕτω μοι δοκεῖ διπλῆν φέρειν ὁ ἄνθρωπος πρὸς τὰ ἐναντία τὴν ὁμοιότητα: τῷ μὲν θεοειδεῖ τῆς διανοίας πρὸς τὸ θεῖον κάλλος μεμορφωμένος, ταῖς δὲ κατὰ πάθος ἐγγινομέναις ὁρμαῖς πρὸς τὸ κτηνῶδες φέρων τὴν οἰκειότητα. Πολλάκις δὲ καὶ ὁ λόγος ἀποκτηνοῦται διὰ τῆς πρὸς τὸ ἄλογον ῥοπῆς τε καὶ διαθέσεως, συγκαλύπτων τὸ κρεῖττον τῷ χείρονι. Ἐπειδὰν γάρ τις πρὸς ταῦτα τὴν διανοητικὴν ἐνέργειαν καθελκύσῃ, καὶ ὑπηρέτην γενέσθαι τῶν παθῶν τὸν λογισμὸν ἐκβιάσηται, παρατροπή τις γίνεται τοῦ ἀγαθοῦ χαρακτῆρος πρὸς τὴν ἄλογον εἰκόνα, πάσης πρὸς τοῦτο μεταχαρασσομένης τῆς φύσεως, καθάπερ γεωργοῦντος τοῦ λογισμοῦ τὰς τῶν παθημάτων ἀρχὰς, καὶ δι' ὀλίγων εἰς πλῆθος ἐπαύξοντος. Τὴν γὰρ παρ' ἑαυτοῦ συνεργίαν χρήσας τῷ πάθει, πολύχουν καὶ ἀμφιλαφῆ τὴν τῶν ἀτόπων γένεσιν ἀπειργάσατο. Οὕτως ἡ φιληδονία τὴν μὲν ἀρχὴν ἔσχεν ἐκ τῆς πρὸς τὸ ἄλογον ὁμοιώσεως, ἀλλ' ἐν τοῖς ἀνθρωπίνοις πλημμελήμασι προσηυξήθη, τοσαύτας διαφορὰς τῶν κατὰ τὴν ἡδονὴν ἁμαρτανομένων γεννήσασα, ὅσας ἐν τοῖς ἀλόγοις οὐκ ἔστιν εὑρεῖν. Οὕτως ἡ πρὸς τὸν θυμὸν διανάστασις συγγενὴς μέν ἐστι τῇ τῶν ἀλόγων ὁρμῇ, αὔξεται δὲ τῇ τῶν λογισμῶν συμμαχίᾳ. Ἐκεῖθεν γὰρ ἡ μῆνις, ὁ φθόνος, τὸ ψεῦδος, ἡ ἐπιβουλὴ, ἡ ὑπόκρισις.
Ταῦτα πάντα τῆς πονηρᾶς τοῦ νοῦ γεωργίας ἐστίν. Εἰ γὰρ γυμνωθείη τῆς ἐκ τῶν λογισμῶν συμμαχίας τὸ πάθος, ὠκύμορός τις καὶ ἄτονος ὁ θυμὸς καταλείπεται, πομφόλυγος δίκην ὁμοῦ τε γινόμενος, καὶ εὐθὺς ἀπολλύμενος Οὕτως ἡ τῶν συῶν λαιμαργία τὴν πλεονεξίαν εἰσήνεγκε, καὶ τὸ τοῦ ἵππου γαῦρον γέγονε τῆς ὑπερηφανίας ἀρχή: καὶ τὰ καθ' ἕκαστον πάντα τῆς κτηνώδους ἀλογίας ἀφορμηθέντα, διὰ τῆς πονηρᾶς τοῦ νοῦ χρήσεως κακία ἐγένετο, ὥσπερ οὖν καὶ τὸ ἔμπαλιν, εἴπερ ὁ λογισμὸς τῶν τοιούτων κινημάτων ἀντιμεταλάβοι τὸ κράτος, εἰς ἀρετῆς εἶδος ἕκαστον τούτων ἀντιμεθίσταται. Ποιεῖ γὰρ ὁ μὲν θυμὸς τὴν ἀνδρίαν, τὸ δὲ δειλὸν τὴν ἀσφάλειαν, καὶ ὁ φόβος τὴν εὐπείθειαν, τὸ μῖσος δὲ τὴν τῆς κακίας ἀποστροφὴν, ἡ δὲ ἀγαπητικὴ δύναμις τὴν πρὸς τὸ ἀληθῶς καλὸν ἐπιθυμίαν. Τὸ δὲ γαῦρον τοῦ ἤθους ὑπεραίρει τῶν παθημάτων, καὶ ἀδούλωτον ὑπὸ τοῦ κακοῦ διαφυλάσσει τὸ φρόνημα. Ἐπαινεῖ δὲ τὸ τοιοῦτον τῆς ἐπάρσεως εἶδος καὶ ὁ μέγας Ἀπόστολος, συνεχῶς ἐγκελευόμενος τὰ ἄνω φρονεῖν. Καὶ οὕτως ἔστιν εὑρεῖν, ὅτι πᾶν τὸ τοιοῦτον κίνημα τῷ ὑψηλῷ τῆς διανοίας συνεπαιρόμενον, τῷ κατὰ τὴν θείαν εἰκόνα κάλλει συσχηματίζεται. Ἀλλ' ἐπειδὴ βαρεῖά τίς ἐστι καὶ κατωφερὴς ἡ τῆς ἁμαρτίας ῥοπὴ, πλεῖον τὸ ἕτερον γίνεται: μᾶλλον γὰρ τῷ βάρει τῆς ἀλόγου φύσεως συγκατασπᾶται τὸ ἡγεμονικὸν τῆς ψυχῆς, ἥπερ τῷ ὕψει τῆς διανοίας τὸ βαρύ τε καὶ χοϊκὸν ἀνυψοῦται. Διὰ τοῦτο πολλάκις ἀγνοεῖσθαι ποιεῖ τὸ θεῖον δῶρον ἡ περὶ ἡμᾶς ἀθλιότης, οἷον προσωπεῖον εἰδεχθὲς τῷ κατὰ τὴν εἰκόνα κάλλει τὰ πάθη τῆς σαρκὸς ἐπιπλάσσουσα. Οὐκοῦν συγγνωστοί πώς εἰσιν οἱ πρὸς τὰ τοιαῦτα βλέποντες, εἶτα τὴν θείαν μορφὴν ἐν τούτοις εἶναι οὐκ εὐχερῶς συντιθέμενοι. Ἀλλὰ διὰ τῶν κατωρθωκότων τὸν βίον, ἔξεστι τὴν θείαν ἐν τοῖς ἀνθρώποις εἰκόνα βλέπειν. Εἰ γὰρ ἐμπαθής τις καὶ σάρκινος ὢν ἀπιστεῖσθαι ποιεῖ τὸν ἄνθρωπον ὡς θείῳ κάλλει κεκοσμημένον: ὁ ὑψηλὸς πάντως τὴν ἀρετὴν καὶ καθαρεύων ἐκ μολυσμάτων βεβαιώσει σοι τὴν πρὸς τὸ κρεῖττον ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων ὑπόληψιν. Οἷον κρεῖττον γὰρ ἐν ὑποδείγματι δεῖξαι τὸν λόγον: ἀπήλειψε τῷ τῆς πονηρίας μολύσματι τὸ τῆς φύσεως κάλλος τις τῶν ἐπὶ κακίᾳ γνωρίμων, Ἰεχονίας τυχὸν, ἢ εἴ τις ἕτερος ἐπὶ κακῷ μνημονεύεται: ἀλλ' ἐν Μωϋσῇ καὶ τοῖς κατ' ἐκεῖνον καθαρὰ διεφυλάχθη ἡ τῆς εἰκόνος μορφή. Ἐν οἷς τοίνυν οὐκ ἠμαυρώθη τὸ κάλλος, ἐν τούτοις ἐναργὴς ἡ τῶν λεγομένων πίστις ἐστὶν, ὅτι ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ μίμημα γέγονεν. Ἀλλ' ἐπαισχύνεταί τις τυχὸν, τῷ διὰ βρώσεως ἡμῖν καθ' ὁμοιότητα τῶν ἀλόγων τὴν ζωὴν συνεστάναι, καὶ διὰ τοῦτο ἀνάξιον ἡγεῖται τὸν ἄνθρωπον τοῦ κατ' εἰκόνα Θεοῦ πεπλάσθαι δοκεῖν. Ἀλλ' ἐλπιζέτω τῆς λειτουργείας ταύτης ἀτέλειαν δοθήσεσθαι τῇ φύσει ποτὲ, κατὰ τὴν προσδοκωμένην ζωήν. Οὐ γάρ ἐστι, καθώς φησιν ὁ Ἀπόστολος, ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις: οὐδὲ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεσθαι τὸν ἄνθρωπον ὁ Κύριος προηγόρευσεν, ἀλλ' ἐν παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ. Ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἰσάγγελον ἡμῖν ὑποδεικνυούσης τὸν βίον, βρώσεως δὲ παρὰ τοῖς ἀγγέλοις οὐκ οὔσης, ἱκανὴ πίστις τοῦ ἀπαλλαγήσεσθαι τῆς τοιαύτης λειτουργίας τὸν ἄνθρωπον, τὸν καθ' ὁμοιότητα τῶν ἀγγέλων ζησόμενον.