Gregory Nazianzen's Second Invective Against Julian The Emperor.
31. Let thy herald hush his disgraceful proclamation let my
32. No more does the Oak speak no more does the Cauldron thou is
18. But as for the other, the circumstances attending his departure to the war were disgraceful (for he was pursued by mobs and townsfolk with vulgar and ribald cries, as most people yet remember), but still more inglorious was his return. What was his disgrace? Buffoons and mimes escorted him, the train moved along amidst foul jokes from the stage,18 with piping and dancing, whilst he was upbraided with his apostasy, his defeat, and his end, suffering every sort of insult, hearing every sort of thing in which such people indulge who make ribaldry their trade, until the city of Tarsus received him (why and wherefore condemned to this indignity I know not);19 where he has a consecrated ground without honour, a tomb accursed, a temple abominable, and not even to be looked at by pious eyes!
ΙΗʹ. Τῷ δὲ αἰσχρὰ μὲν τὰ τῆς ἐκστρατείας (ἠλαύνετο δήμοις καὶ πόλεσι, καὶ φωναῖς δημοσίαις καὶ βωμολόχοις, ὧν ἔτι καὶ νῦν οἱ πολλοὶ μνημονεύουσιν), ἀδοξοτέρα δὲ ἡ ἐπάνοδος. Τίς δὲ ἡ ἀδοξία; Μῖμοι γελοίων ἦγον αὐτὸν, καὶ τοῖς ἀπὸ τῆς σκηνῆς αἴσχεσιν ἐπομπεύετο καταυλούμενός τε καὶ κατορχούμενος, καὶ τὴν ἄρνησιν, καὶ τὴν ἧτταν, καὶ τὸ τέλος ὀνειδιζόμενος. Καὶ τί γὰρ οὐ πάσχων κακῶν; τί δὲ οὐκ ἀκούων οἷς οἱ τοιοῦτοι νεανιεύονται, τέχνην τὴν ὕβριν ἔχοντες, ἕως ἡ Ταρσέων αὐτὸν ὑποδέχεται πόλις, οὐκ οἶδ' ὅπως καὶ ἀνθ' ὅτου τὴν ὕβριν ταύτην κατακριθεῖσα; Ἔνθα δέ οἱ τέμενος ἄτιμον, καὶ τάφος ἐξάγιστος, καὶ ναὸς ἀπόπτυστος, καὶ οὐδὲ θεατὸς εὐσεβῶν ὄψεσι.