nevertheless unmoved, not lifted up by the imperial power, but bringing down the imperial power and leveling it to a more philosophical state. 7.4.8 But Chrysanthius was not caught even by these snares and devices, but having consulted the gods, as the things from the gods were unchangeable, he himself followed the gods, and sent a letter to the emperor, that on behalf of the emperor or in Lydia * 7.4.9 it should be only on his behalf, and the gods declared these things. But he suspected the failure of the summons, and having appointed the man and his wife high priest of Lydia, and having entrusted to them the choice of the others, he himself gathered for the Persian war. With Maximus and Priscus following, certain others also accompanied them, making up a multitude, a crowd of men praising themselves, and being greatly puffed up, because the emperor 7.4.10 said he had met with them. But when events, from those great and splendid hopes, violently crashed and slid into obscurity and shapelessness, as has been told in the detailed accounts concerning Julian, both Jo- 7.4.11 -vian became emperor and continued to honor the men; then very quickly and violently he departed with the previous emperor (if indeed he departed thus contrary to the majority), and Valentinian and Valens took charge of affairs. Then Maximus and Priscus were arrested, the summons 7.4.12 being very different from when Julian had summoned them. For that one was festive and shone forth exceedingly with honor, but of this second one, before what was hoped for, even what was seen was danger, so great and conspicuous a disgrace was poured over what was seen, but Priscus, having suffered nothing terrible, but even having been testified to be and to have been good at that time, returned 7.4.13 to Greece; and the one writing these things was being educated in those times, being a boy and just entering into adolescence. But as for Maximus, for many cried out against him both publicly in the theaters and privately to the emperor, he was marvelous even so, because he endured so many misfortunes; nevertheless they brought him to the deepest point of punishment, fining him so much money, as much as a philosophizing man could neither hear of nor see (for they suspected that he had everything 7.4.14), and they regretted it, as if they had fined him too little. And he was sent up to Asia for the payment of the money, and what things he suffered are beyond all tragedy, and no one would be grandiloquent enough, nor take pleasure in evils, to report 7.4.15 such great misfortunes of such a great man. For small are both the so-called scaphism of the Persians, and the womanish hoeings of the Artabri, compared to the pains inflicted upon his body. 7.4.16 and his wonderful wife was present and was in extreme pain. And when it was endless, and was getting worse, "Having bought," he said, "O wife, 7.4.17 poison, give it, and set me free." And she both bought it and was present holding it. Then he asked to drink, but she asked to drink first, and when she had died at once, her relatives buried her; but Maximus drank no more. 7.5.1 Then indeed every account is inferior, and everything that the 7.5.2 poetic race might celebrate, to the deeds of Clearchus. For Clearchus was from the blessed Thesprotians, and had become exceptionally preeminent in good reputation, when affairs had already changed, and Valentinian had departed for the West, and the emperor Valens had entered into the utmost dangers, and was running the race not for empire but for his very safety (for Procopius, having risen in revolt with many and countless forces, was cutting him off from all sides so as to †συνήμεναι†) Therefore, at that time Clearchus was governor of all Asia, as much as in its jurisdiction is marked off from the Hellespont through Lydia and 7.5.3 Pisidia to Pamphylia. And
ὅμως ἀκίνητος, οὐχ ὑπὸ τῆς βασιλείας ἐπαιρόμενος, ἀλλὰ τὴν βασιλείαν καταφέρων καὶ ὁμαλίζων ἐς τὸ φιλοσοφώτερον. 7.4.8 Ὁ δὲ Χρυσάνθιος οὐδὲ ταύταις ἑάλω ταῖς ἄρκυσιν καὶ μηχαναῖς, ἀλλὰ τοῖς θεοῖς ἐντυχών, ὡς τὰ παρὰ τῶν θεῶν ἦν ἀμετάβλητα, καὶ αὐτὸς εἵπετο τοῖς θεοῖς, καὶ πρὸς τὸν βασιλέα ἐπέστελλεν, ὡς ὑπὲρ τοῦ βασιλέως ἢ κατὰ Λυδίαν * 7.4.9 ὑπὲρ αὐτοῦ γίνοιτο μόνον, καὶ οἱ θεοὶ ταῦτα ἔφραζον. ὁ δὲ ὑπώπτευσε μὲν τὴν ἀποτυχίαν τῆς κλήσεως, ἀρχιερέα δὲ ἀποδείξας τόν τε ἄνδρα καὶ τὴν γυναῖκα τῆς Λυδίας, καὶ ὑπ' ἐκείνοις ἐπιτρέψας εἶναι τῶν ἄλλων τὴν αἵρεσιν, αὐτὸς ἐπὶ τὸν Περσικὸν συνήγετο πόλεμον. Μαξίμου δὲ καὶ Πρίσκου συνεπομένων, καὶ ἄλλοι δέ τινες συμπαρωμάρτουν εἰς πλῆθος συντελοῦντες, ἑαυτοὺς ἐγκωμιαζόντων ἀνθρώπων ὄχλος, καὶ σφόδρα γε διογκουμένων, ὅτι ὁ βασιλεὺς 7.4.10 ἔφησεν αὐτοῖς συντετυχηκέναι. ὡς δὲ τὰ πράγματα συντόνως ἀπὸ τῶν μεγάλων ἐκείνων καὶ λαμπρῶν ἐλπίδων ἐς τὸ ἀφανὲς καὶ ἄμορφον κατερράγη καὶ διωλίσθησεν, ὡς ἐν τοῖς διεξοδικοῖς τοῖς κατὰ Ἰουλιανὸν εἴρηται, ὅ τε Ἰο7.4.11 βιανὸς ἐβασίλευσε καὶ τιμῶν τοὺς ἄνδρας διετέλεσεν· εἶτα μάλα ταχέως καὶ σφοδρῶς συναπῆλθε τῷ προβασιλεύσαντι (εἴ γε μὴν παρὰ τοὺς πλείονας οὕτως ἀπῆλθε), Βαλεντινιανός τε καὶ Βάλης ἐπέστησαν τοῖς πράγμασι. ἐνταῦθα συναρπάζονται μὲν Μάξιμος καὶ Πρίσκος, πολὺ τῆς κλή7.4.12 σεως διαφερούσης ἢ ὅτε Ἰουλιανὸς ἐκάλει. ἐκείνη μὲν γάρ τις ἦν πανηγυρικὴ καὶ πρὸς τιμὴν περιττῶς διαλάμπουσα, ταύτης δὲ τῆς δευτέρας πρὸ τῶν ἐλπιζομένων καὶ τὸ φαινόμενον κίνδυνος ἦν, οὕτως ἀτιμία τις ἁδρὰ καὶ περιφανὴς κατεκέχυτο τῶν ὁρωμένων, ἀλλ' ὁ μὲν Πρίσκος οὐδὲν ὑποστὰς δεινόν, ἀλλὰ καὶ προσμαρτυρηθεὶς ἀγαθὸς εἶναι καὶ γεγενῆσθαι κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον, ἐπανῆλθεν 7.4.13 εἰς τὴν Ἑλλάδα· καὶ ὁ ταῦτα γράφων ἐπαιδεύετο κατ' ἐκείνους τοὺς χρόνους παῖς ὢν καὶ εἰς ἐφήβους ἄρτι τελῶν. ὁ δὲ Μάξιμος, πολλοὶ μὲν γὰρ αὐτοῦ κατεβόων δημοσίᾳ τε ἐν τοῖς θεάτροις καὶ ἰδίᾳ πρὸς τὸν βασιλέα, θαυμαστὸς δὲ ἦν καὶ οὕτως, ὅτι πρὸς τοσαύτας ἀνέφερε συμφοράς· πλὴν ἐς τὸ βαθύτατον αὐτὸν τῆς τιμωρίας περιάγουσιν, τοσούτων τιμήσαντες χρημάτων, ὅσα μήτε ἀνὴρ ἀκούειν ἐδύνατο φιλοσοφῶν <μήτε ἰδεῖν> (ὑπώπτευον γὰρ αὐτὸν τὰ πάντα 7.4.14 ἔχειν), καὶ μετεγίνωσκον, ὡς ὀλίγου τιμήσαντες αὐτῷ. καὶ ἀνεπέμφθη γε εἰς τὴν Ἀσίαν ἐπὶ καταβολῇ τῶν χρημάτων, καὶ ὅσα μὲν ἔπασχεν ὑπὲρ πᾶσάν ἐστι τραγῳδίαν, καὶ οὐδεὶς ἂν εἴη μεγαλόφωνος, οὐδὲ ἡδόμενος κακοῖς, ὥστε ἐξαγγέλ7.4.15 λειν ἀνδρὸς τοσούτου τηλικαύτας συμφοράς. μικρὰ γὰρ καὶ ἡ Περσῶν λεγομένη σκάφευσις, καὶ οἱ γυναικεῖοι τῶν Ἀρτάβρων σκαλισμοί, πρὸς τὰς ἐπιφερομένας ὀδύνας τῷ σώματι. 7.4.16 καὶ <ἡ> θαυμασία γυνὴ παρῆν καὶ ὑπερήλγει. ὡς δὲ ἦν ἄπειρον, καὶ ἐπετείνετο, "πριαμένη," φησίν "ὦ γύναι, 7.4.17 φάρμακον, ἐπίδος, καὶ ἐλευθέρωσον." ἡ δὲ καὶ ἐπρίατο καὶ παρῆν ἔχουσα. ἐνταῦθα ὁ μὲν ᾔτει πιεῖν, ἡ δὲ ἠξίωσεν προπιεῖν, καὶ αὐτίκα γε ἀπολομένης, τὴν μὲν οἱ προσήκοντες ἔθαπτον· ὁ δὲ Μάξιμος ἔπιεν οὐκέτι. 7.5.1 Ἐνταῦθα δὴ πᾶς λόγος ἐλάττων, καὶ πᾶν ὅσον ἂν τὸ 7.5.2 ποιητικὸν ὑμνήσειε γένος, πρὸς τὰς Κλεάρχου πράξεις. ἦν μὲν γὰρ ὁ Κλέαρχος ἐκ Θεσπρωτῶν τῶν εὐδαιμόνων, καὶ διαφερόντως <περιττὸς> περὶ δόξαν καλὴν γενόμενος, τῶν πραγμάτων ἤδη μεταβεβλημένων, καὶ Βαλεντινιανοῦ μὲν εἰς τὴν ἑσπέραν ἀποκεχωρηκότος, τοῦ δὲ βασιλέως Βάλεντος κινδύνοις τοῖς ἐσχάτοις ἐμβεβηκότος, καὶ οὐ τὸν περὶ βασιλείας, ἀλλὰ τὸν περὶ τῆς σωτηρίας ἀγῶνα τρέχοντος (ὁ γὰρ Προκόπιος ἀνταναστὰς πολλαῖς καὶ ἀπείροις δυνάμεσι, πανταχόθεν αὐτὸν περιέκοπτεν εἰς τὸ †συνήμεναι†) τῆς οὖν Ἀσίας ἁπάσης κατ' ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ὁ Κλέαρχος ἐπεστάτει, ὅση κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἀφ' Ἑλλησπόντου διὰ Λυδίας καὶ 7.5.3 Πισιδίας ἐπὶ Παμφυλίαν ἀφορίζεται. <καὶ>