Fragments on the Gospel of John (in the catenae) 1 Positing him as the Creator of all things, he predicates the name of the Word of him. For since, in

 but by the good pleasure of God, he willed that creation should exist. This wisdom, therefore, willed to assume a creative relation to the things that

 again overtakes the light. And that I might change the theorem to something clearer, the light is the truth but when falsehood and all deceit, that i

 but having come to him with scientific proof and articulated understanding, they believe in him and call upon him. Whence Jesus, after the great progr

 But First must be understood instead of Before. However, what he says is something like this: Jesus, being before me and prior to me, came behind

 it is accomplished by choice, then that which is from God comes to pass, and this is the giving of grace for grace from God. 12 But the law was given

 he sees by applying his own mind, just as we are said to see visible things by a glance of the eyes. But God is also seen by those to whom He judges t

 and hiding his power for proceeding toward the dispensation. Since, therefore, it is not possible for any human to show a demonstration of the manner

 a more solid body. But if this were so, the opening of the heavens would not <have> come under sight, for neither is the Holy Spirit which descended f

 he says confidently, from Nazareth is indeed the one who was found and truly he is good. To whom Philip said: “Come and see” the found Jesus, wishing

 having been cast upon it, it seemed to be thought that all things came from water〛. 30 They believed is said instead of They were confirmed. For h

 For to know certain people from their actions and words is possible even for a mere man. But Jesus, not being a mere man, but God become man, knows al

 is grieved at the loss of pleasant things, does not cling with steadfastness to the agreeable things that are present. He wants us, therefore, to be s

 saying we may signify it through the ones being ruled, declaring it either from the place † when of the earth [of him] or of the inhabited world we an

 of wild beasts, having disbelieved God, who promised them the land, thus will they be saved by gazing at the uplifted serpent because of God who comma

 that the one who has done evil should depart from evil † but look to the good and that the one who professes to rejoice in the truth should at some t

 of the only sower of good things. He is none other than Jesus, of whom you have said you baptize, who has been testified to by me, to whom you say all

 by the prophets, in the last «of the days has spoken to us, who live during the visitation

 John. He came for a witness, to bear witness «of the Light».〛 For if the prophets before John also spoke from the earth, how do they bear witness conc

 to come to a woman. 53 But perhaps someone might inquire into the reason why Jews do not associate with Samaritans, which it is possible to find in th

 it must be said, from which Jacob along with his sons was drinking spiritually, and from it were drinking also

 and being lovers of the word, they considered that it was then the time for food and supposed that perhaps just as to Daniel in Babylon by the command

 human nature is not able. But since such a discourse does not come to men bare of matter and bodily examples, for this reason Jesus spits on the groun

 For since there are differences of signs, so that, as the apostle says, both the one in the law and the lawless one, whom the lord consumes with the b

 God, being asked for things by sinners on the basis of works, does not listen. 71 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he sai

 of the sensible it is no longer possible to hear about the bodily... when “Jesus answered and said to her: If you knew the gift of God and who it is

 Aenon, near Salem. Aenon is interpreted as Eye of torment and Salem He who is ascending. Therefore, those who receive the second ransom are now mo

 Jesus to the one who had died. For your sakes, he says, I am glad, those of you believing from learning that he died when I was not with him, and so t

 waits at home to receive him, as one capable of his visit. And she would not have gone out of her own house, unless she had heard her sister saying: “

 outcome is uncertain. But for an allegorical interpretation, it must be said that 〚Jesus formerly walked openly among the Jews through the prophets, b

 to everyone who has will more be given, and he will have an abundance so from the one who has not, even what he thinks he has will be taken away from

 able to believe 〚because their eyes had been blinded by the evil one〛 it was not impossible for them to believe by approaching Jesus 〚and saying: Son

 the sun, the light that does not set and is without evening, having come to the world and through wonders both befitting God and beyond reason having

 you see that I have.”〛 And concerning how it is said to him, “Do not be unbelieving, but believing,” and concerning the name of Thomas, such things mi

 emphatic. For one who proclaims great doctrines, according to the meaning, as is fitting, utters them with a great voice. 116 And has become should

 named it from the reigning God. For indeed among us in common usage, his kingdom is sometimes signified from the one who reigns, and sometimes from th

 and the mere sight of the one envied casts no small spark into the envious.] 130 [For this reason he would have mingled with us .... and becoming for

 risen from the dead. We acknowledge him as head according to the prefiguration of his resurrection, of whom we are members in part and a body through

to come to a woman. 53 But perhaps someone might inquire into the reason why Jews do not associate with Samaritans, which it is possible to find in the third and fourth histories of the Kingdoms, but also in the second of the Chronicles. For the law having said, "Do not touch the unclean," they did not dare to touch the flesh of foreigners, believing that by this they would be defiled. But perhaps someone might say, objecting to "His disciples had gone away into the city to buy food," saying, If in the desert he fed five thousand and four thousand, along with a multitude of women and a great number of children, at one time from five, at another from seven loaves; what great thing was it to provide the disciples with food without going away into the city for its purchase, when Jesus could provide it by his own power? It must be said, therefore, to this that Jesus, having become man, if as in truth God he did all things, he would have been unknown as having become man, just as, if he did all things as a man, his divinity would have been overshadowed. Wherefore, whenever there was a need for a miracle, he fed many from little, not so much for the sake of satisfying them as for revealing his divine power. But when it was not very urgent to provide an abundance of food from no resources, the disciples went away to buy loaves. For if Jesus, doing these things for the demonstration of his

humanity and the manifestation of his divinity 〚many stumbled at the gospel, some defining that he had become man in appearance but not in truth, and others supposing him to be only a man; how much more, if nothing had been done and written with precision concerning the manifestation of his divinity and humanity, would those who did not read carefully and wisely concerning

this history have been deceived?〛 54 The Samaritan woman, for her part, was exerting the greatest possible effort to exalt and prefer the opinions of Samaria over the Jewish customs and doctrines. Therefore also, when the Savior promised to provide living water, she retorted with, "Are you greater than our father Jacob?" But the Savior, knowing how to manage all things wisely, knowing that to exalt the things of the Jews and to say "Greater" was apt to strike then and there the mind of a woman imagining for the time being nothing higher than perceptible things, this he stores away in silence, but through other words, which were no less able to establish this, but which softened her hearing, he renders her mind more suitable. For he does not himself introduce the comparison and the difference in glory, but he directs the woman to deduce the preeminence of his superiority from the things that would be said. For from this water, he says, the one who drinks "will thirst again; but whoever drinks from the water that I shall give him will never thirst." And see the wisdom of the words and the power. For he said "will thirst again," which did not need proof from elsewhere; for he had the woman as a spontaneous witness. But "will never thirst," by the greatness of the promise † he brought her in, rousing her by the promise. Through both, leading her to the consideration of a more divine conception, as if to say, "If you hold Jacob in greater honor and for a wondrous achievement, because he gave you water from which he who drinks returns again to the same thirst, what ought you to consider him who is able to provide water that does not soothe a bodily thirst for a short time, but is able to become for the one who drinks it a spring of ever-flowing water, and to provide streams of salvation, which irrigate those who draw from them and procure eternal life?" For just as water both cures thirst and cleanses the defilement on the outside of the body, so also the intellectual and heavenly streams of Jesus' teaching and the more divine conception concerning him both heal the thirst from unbelief, and cleanse the soul of the filthiness which the defilement of sins and the gloomy reasoning of impious opinions have soiled. 55 The well of Jacob is, by way of allegory, the writing of Moses

ἔρχεσθαι γυναικός. 53 Ἴσως δ' <ἂν> ἐπιζητήσειέ τις τὴν αἰτίαν δι' ἣν Ἰουδαῖοι οὐ συγχρῶνται Σαμαρείταις, ἥντινα εὑρεῖν δυνατὸν ἐν τῇ τρίτῃ καὶ τε τάρτῃ τῶν Βασιλειῶν ἱστοριῶν, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ δευτέρᾳ τῶν Παρα λειπομένων. τοῦ γὰρ νόμου εἰρηκότος· «Ἀκαθάρτου μὴ ἅψησθε» οὐδὲ τῆς σαρκὸς τῶν ἀλλογενῶν ἐτόλμων ἅψασθαι, νομίζοντες ἐκ τούτου μολύνεσθαι. ἴσως δέ τις φήσει, ἐνιστάμενος τῷ «Οἱ μαθη «ταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι», λέγων Εἰ ἐν ἐρήμῳ πεντακισχιλίους καὶ τετρακισχιλίους μετὰ καὶ πλήθους γυναικῶν καὶ πολλοῦ ἀριθμοῦ παιδίων ἔθρεψεν, ὁτὲ μὲν ἐκ πέντε, ὁτὲ δὲ ἐξ ἑπτὰ ἄρτων· τί μέγα ἦν τὸ εὐπορῆσαι τοὺς μαθητὰς τροφῆς ἄνευ τοῦ ἀπελθεῖν ἐν τῇ πόλει ἐπὶ ἀγορασίᾳ ταύτης, τοῦ Ἰησοῦ παρασχόντος αὐτὴν τῇ ἰδίᾳ δυνάμει; λεκτέον οὖν πρὸς τοῦτο ὅτι Ἰησοῦς, ἄνθρωπος γεγονώς, εἰ ὡς ἐν ἀληθείᾳ θεὸς πάντα ἐνήργει, ἠγνοήθη <ἂν> ἄνθρωπος γεγονώς, ὡς ἄν, εἰ πάντα ὡς ἄνθρω πος ἔπραττεν, ἐπεσκιάζετο ἡ θεότης. ὅθεν εἴ ποτε χρεία παραδοξο ποιΐας ἐγίνετο, ἐξ ὀλίγου πολλοὺς ἔτρεφεν, οὐ τοσοῦτον τοῦ χορτά σαι χάριν ὅσον τοῦ φανερῶσαι τὴν θεϊκὴν δύναμιν. ὅτε δὲ οὐ πάνυ κατήπειγεν ἐξ ἀπόρων τροφῆς εὐπορίαν παρασχεῖν, ἐπὶ τὸ πρίασθαι ἄρτους ἀπήρχοντο οἱ μαθηταί. εἰ γὰρ ταῦτα τοῦ Ἰησοῦ ποιοῦντος πρὸς ἔνδειξιν τῆς

ἀνθρωπότητος καὶ φανέρωσιν τῆς θεότητος 〚πολλοὶ τῷ εὐαγγελίῳ προσέκοψαν τῶν μὲν δοκήσει αὐτὸν ἄνθρω πον ἀλλ' οὐκ ἀληθείᾳ αὐτὸν γεγονέναι ὁρισάντων, τῶν δὲ μόνον ἄνθρωπον ὑπειληφότων αὐτόν· πόσῳ μᾶλλον, εἰ μηδὲν πρὸς ἀκρί βειαν πέπρακτο καὶ γέγραπτο περὶ φανερώσεως τῆς θεότητος καὶ ἀνθρωπότητος αὐτοῦ, ἔμελλον ἀπατᾶσθαι οἱ μὴ ἀκριβῶς καὶ φρονί μως ἐντυγχάνοντες τῇ περὶ

τούτων ἱστορίᾳ;〛 54 Ἡ μὲν Σαμαρεῖτις τῶν Ἰουδαϊκῶν ἐθῶν τε καὶ δογμάτων τὰ τῆς Σαμαρείτιδος δόξης ἐξαίρειν καὶ ὑπερτιθέναι τὴν ὅτι μάλιστα σπουδὴν κατεβάλλετο. διὸ καὶ τὸ «Μὴ μείζων εἶ σὺ τοῦ πατρὸς «ἡμῶν Ἰακώβ;» ὕδωρ ζῶν ὑποσχομένου τοῦ σωτῆρος παρασχεῖν ἀντεφθέγξατο. ὁ δὲ σωτὴρ οἰκονομεῖν ἅπαντα σοφῶς εἰδὼς τὸ μὲν ἐξᾶραι τὰ Ἰουδαίων καὶ τὸ «Μείζων» εἰπεῖν, αὐτόθι πλῆξαι πρό χειρον ἐπιστάμενος καὶ τότε γυναικὸς διάνοιαν, οὐδὲν τῶν αἰσθητῶν ὑψηλότερον τέως φανταζομένης, τοῦτο μὲν ἀποθησαυρίζει τῇ σιωπῇ, διὰ δὲ ῥημάτων ἑτέρων οὐδὲν μὲν ἧττον τοῦτο κατασκευάζειν δυνα μένων, λεαίνειν δὲ τὴν ἀκοήν, ἐπιτηδειοτέραν τὴν γνώμην παριστᾷ. οὐδὲ γὰρ τὴν σύγκρισιν καὶ τὴν ἐν δόξῃ διαφορὰν αὐτὸς ἐπάγει, ἀλλὰ παραπέμπει τὸ γύναιον ἐκ τῶν ῥηθησομένων τῆς ὑπερ οχῆς τὴν ὑπερβολὴν συλλογίσασθαι. καὶ γὰρ ἐκ τούτου, φησί, τοῦ ὕδατος ὁ πίνων «διψήσει πάλιν· ὃς δ' ἂν πίῃ ἐκ τοῦ «ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ οὐ μὴ διψήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα». καὶ ὅρα τὸ σοφὸν τῶν λόγων καὶ τὴν δύναμιν. τὸ μὲν ὅτι «∆ιψήσει πάλιν» εἶπεν οὐ δεόμενον κατασκευῆς ἀλλαχόθεν· αὐτόκλητον γὰρ εἶχε τὴν γυναῖκα μάρτυρα· τὸ δὲ «Οὐ μὴ διψήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα» τῷ μεγέθει τῆς ἐπαγγελίας † εἰσέφερεν αὐτὴν τῆς ὑποσχέσεως διανιστῶν. δι' ἀμ φοῖν δὲ πρὸς ἐπίστασιν ἄγων θειοτέρας ὑπολήψεως, μονονουχὶ λέγων «Εἰ τὸν Ἰακὼβ ἄγεις ἐν μείζονι τιμῇ καὶ θαυμασίῳ κατορθώ ματι, ἐπεὶ παρέσχεν ὑμῖν ὕδωρ ἐξ οὗ πάλιν ὁ πίνων εἰς τὴν αὐτὴν ἐπαναστρέφει δίψαν, τίνα ἄν σε λογίσασθαι χρὴ ὃς ὕδωρ παρασχεῖν ἐστὶ δυνατὸς οὐ σωματικὴν δίψαν ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πραΰνον, ἀλλὰ δυνάμενον τῷ πιόντι πηγὴ χρηματίσαι ὕδατος ἀεννάου, καὶ παρέχειν ῥεῖθρα σωτηρίας, ἃ τοῖς ἀρυσαμένοις καταρδεύει καὶ προξενεῖ ζωὴν τὴν αἰώνιον;» ὥσπερ γὰρ τὸ ὕδωρ θεραπεύει μὲν τὴν δίψαν κα θαίρει δὲ τὸν ἔξωθεν τοῦ σώματος μολυσμόν, οὕτω καὶ τὰ νοερὰ καὶ οὐράνια τῆς διδασκαλίας τοῦ Ἰησοῦ νάματα καὶ ἡ περὶ αὐτοῦ θειοτέρα ὑπόληψις ἰᾶται μὲν τὴν ἀπὸ τῆς ἀπιστίας δίψαν, καθαίρει δὲ τὴν ψυχὴν τῶν ῥυπασμάτων, ἣν ἁμαρτημάτων κατερρύπωσεν μολυσ μὸς καὶ λογισμὸς ζοφώδης δυσσεβούντων δοξασμάτων. 55 Φρέαρ τοῦ Ἰακὼβ εἶναι πρὸς ἀλληγορίαν τὴν Μωσέως γραφὴν