Lausiac History (recension G)

 having written down the lives of the fathers, Abraham and those who followed, Moses and Elijah and John, they did not relate them in order to glorify

 goodness, faith, gentleness, and self-control, is acknowledged. Pref.14 For Paul himself said: For the fruit of the spirit is such and such things.

 being virgins but he entrusted them to Christ, saying: He who created you will provide for your life, as also for me. And there was with his sister

 a judge who orders one to be submitted to debauchery. 3.4 So that one, having gone mad, orders her, having been stripped, to be thrown into the cauld

 but haughty in disposition, exceedingly rich in money, giving † not † to a stranger, not to a virgin, not to the church, not an obol to a poor person.

 So having met and spent three years with the monasteries around Alexandria, with about two thousand most excellent and very zealous men, departing fro

 Lord and what do you command now? I command, he said, that each of us from now on remain by himself. But she did not agree, saying Let us rema

 without a fever, not having been sick, but sewing up the basket, being seventy years old who, having sent for me, and while the last stitch was on it

 at the martyrium called Roufinianais. Whose tomb is said to heal all who suffer from fever.] 12 .tConcerning Benjamin 12.1 In this mountain of Nitria

 were perfected. And some were pleased by this one, others by that one. When a dispute therefore arose among the brotherhood over the praises, they go

 therefore also to banish you from this. 16.3 Therefore, knowing that he had been mocked, he returned again to his first cell. And having completed th

 the tax-collectors are upon you, whose disease you also suffer. And it happened that he disobeyed after the death of Macarius, after another fifteen

 the saint, taking him, prayed over him, beseeching God. And after one or two days, when the affliction subsided, the holy Macarius says to her: 17.13

 ravens before my sight, and saying: What do you want, Macarius? What do you want, monk? Why have you come to our place? You cannot remain here. So I

 he did nothing with his hands. Therefore, when all the ascetics saw this, they rose up against the abbot, saying: From where have you brought us this

 you shall be shaken, I shall not hear you. 18.24 So after falling for a long time, he rose. And when night came, they attacked him again and filling

 fifty miles he went away to where he had his company. This so great man, at long last being pricked with compunction by some circumstance, gave himsel

 so that we should fear these flies more than he feared the demons. This was the way of life of Moses the Ethiopian, who was himself also numbered amon

 of Eulogius and worthily nourished by the disease. But after fifteen years a demon dwelt in him and he rebelled against Eulogius and he began to assa

 Do not turn aside anywhere, depart do not be separated from one another, but go to your cell where you have spent your time. For God is already sendi

 to them a way of life such as never in youth. 22.5 And having moistened palm leaves he says to him: “Take these, weave a rope as I do.” The old man we

 And standing by the rocks on the mountain he prays and says thus: You see, Jesus Christ, who was crucified under Pontius Pilate, that I will not come

 wisdom no longer approached me. 24 .tConcerning Stephen the Libyan 24.1 A certain Stephen, a Libyan by race, from the region of Marmarica and Mareoti

 to place in the little book for the security of the readers, just as among the holy plants of paradise was the tree of the knowledge of good and evil

 he fell into a fall of pride. And opening the window, she received the one serving her and was mixed with him, because she had not maintained her asce

 saying to her, We do not dare to meet them for we know their drunkenness and their recklessness. 31.3 But if you will have mercy both on the whole v

 to the angel that the prayers are few, the angel says to him: I have prescribed these things so that even the lesser ones may be able to complete the

 matter. So when the elder came, the other sisters reported the matter and he ordered that not a single one of their offerings be accepted and as for

 having been enclosed for years and receiving his needs through a window from the one who served him, he was deemed worthy of the gift of prophecy. Amo

 sufficiently, I thanked God when I learned that the pretexts driving me had been accomplished. 35.10 Then again he says to me, joking: Do you want to

 about to give birth, she was having a difficult labor, the spirit crushing her. So while the woman was demon-possessed, her husband came and begged th

 All ran up to him, both those wearing the tribon and those wearing the birrus, saying to him: What is the matter with you? And where are you from? An

 and why should I go out? He says to her: If you have died to the world and the world to you, it is the same to you to go out and not to go out ther

 suggests. 38.6 He says to him: If you listen to your friend, it is not expedient for you to live in this city. Evagrius says to him: If God delive

 he died among them, having partaken of communion on Epiphany in the church. He told us then about death that, It is the third year I have not been tr

 I appoint myself as a host for you. And taking money and partitioning the porticoes and setting up about three hundred beds, he nursed the starving,

 the hill of the ascension from where Jesus was taken up, he continued standing and singing psalms and praying and whether it snowed or it rained or i

 of those boiled by fire. Having persevered in these for eighteen years, he sang the hymn of victory to Christ. This man, having been warred against in

 in Jerusalem for the sake of a vow, bishops and monks and virgins, at their own expense they edified all whom they met, and they healed the schism of

 to many souls, in some there is an excellence of intellect, in others a fitness for discipline. But when neither the action nor the excellence is for

 There was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan, to buffet me, lest I should be exalted above measure 47.16 lest ever with the won

 having drawn [their swords], they attacked. And such a thing happened: when he raised the sword and was about to draw it against Gaddana, the hand of

 she led to the solitary life. And having catechized her younger son Publicola, she led him to Sicily and having sold all her remaining property and r

 to her own daughter. 57.2 I knew this woman, who labored through every night, grinding with her hands for the subduing of the body, explaining that,

 of this one, named Taor, who, having been thirty years in the monastery, never wished to receive a new garment or veil or sandal, saying, I have no n

 of her own. And she freed the eight thousand slaves who wished it, for the rest did not wish it but chose to serve her brother to whom she conceded t

 was said to be most learned and most faithful who received Origen the writer, as he was fleeing the insurrection of the Greeks, for two years at her

 they may stir up some of the civil disturbances, falling away from their purpose. 67 .tConcerning Magna 67.1 In this city of Ancyra many other virgins

 to slander a certain lector of the city. And when she was already pregnant, being questioned by her father, she accused the lector. But the presbyter,

 warm loaves in his sheepskin at another time again wine and loaves. At another time again, when he was speaking, I knew that You are in need go the

of Eulogius and worthily nourished by the disease. But after fifteen years a demon dwelt in him and he rebelled against Eulogius; and he began to assail the man with so many slanders and insults, saying: "Be off, runaway slave, you stole others' money, and you want to be saved through me. Throw me into the marketplace; I want meat." He brought him meat. 21.6 Then he cried out again: "I am not satisfied; I want crowds; I want to be in the marketplace. O, the violence! Throw me where you found me." If he had had hands, he would perhaps even have hanged himself, since the demon had so brutalized him. So Eulogius goes to the neighboring ascetics and says to them: "What shall I do, for this cripple has brought me to despair? Shall I cast him out? I have given my right hand to God and I am afraid. But if I do not cast him out? He gives me evil days and nights. So what I should do with him, I do not know." 21.7 And they say to him: "While the great one still lives," for so they called Antony, "go up to him, having put the cripple on a boat, and bring him to the monastery and wait until he comes out of the cave and bring the case to him; and whatever he tells you, abide by his decision, for God speaks to you through him." And he listened to them, and having put the cripple into a small cattle-boat, he went out of the city by night, and brought him to the monastery of the disciples of Saint Antony. 21.8 And it happened the next day that the great one came late in the evening, as Cronius related, wrapped in a leather cloak. Coming then to their monastery, he had this custom of calling Macarius and asking him: "Brother Macarius, have any brothers come here?" He answered, "Yes." "Are they Egyptians or men from Jerusalem?" And he had given him this sign: "If you see less busy ones, say that they are Egyptians; but when you see more pious and more learned ones, say they are men from Jerusalem." 21.9 So he asked him according to his custom: "Are the brothers Egyptians, or men from Jerusalem?" Macarius answered and says to him: "They are a mixture." When he would say to him, "They are Egyptians," Saint Antony would say to him: "Make some lentils and give it to them to eat"; and he would say one prayer for them, and dismiss them. But when he would say that "They are men from Jerusalem," he would sit up all night, speaking to them things for their salvation. 21.10 So on that evening, having sat down, he says, he calls everyone, and though no one had told him what his name was, while it was dark he calls out and says: "Eulogius, Eulogius, Eulogius," a third time. That scholar did not answer, thinking that another Eulogius was being called. He says to him again: "I am speaking to you, Eulogius, the one who came from Alexandria." Eulogius says to him: "What do you command, I pray you?" "Why have you come?" Eulogius answers and says to him: "He who revealed my name to you, also revealed my situation to you." 21.11 Antony says to him: "I know why you have come; but speak in the presence of all the brothers, so that they too may hear." Eulogius says to him: "This cripple I found in the marketplace; and I gave my right hand to God that I would care for him, both that I might be saved through him, and he through me. Since, therefore, after so many years he distresses me to the utmost and I considered casting him out, for this reason I have come to your holiness, that you might advise me what I ought to do, and pray for me; for I am terribly distressed." 21.12 Antony says to him in a grave and stern voice: "You are casting him out? But he who made him does not cast him out. You are casting him out? God will raise up one better than you and will take him in." So Eulogius, having fallen silent, was terrified. And leaving Eulogius again, he begins to scourge the cripple with his tongue and to cry out: 21.13 "You cripple, you maimed one, unworthy of earth and heaven, will you not cease fighting against God? Do you not know that it is Christ who serves you? How do you dare to utter such things against Christ? Was it not for Christ's sake that he enslaved himself to your service?" So having rebuked this one also, he let him be. And having spoken to all the rest on matters of need, he takes Eulogius and the cripple aside and says to them: 21.14 "Do not

Εὐλογίου καὶ ἀξίως τρεφόμενος τῆς νόσου. Μετὰ δὲ τὰ δεκαπέντε ἔτη δαίμων ἐνέσκηψεν εἰς αὐτὸν καὶ ἀποστασιάζει πρὸς τὸν Εὐλόγιον· καὶ ἤρξατο τοσαύταις δυσφημίαις καὶ λοιδορίαις πλύνειν τὸν ἄνδρα, ἐπιλέγων· "Σχάστα, φυγο κύρι, ἀλλότρια χρήματα ἔκλεψας, καὶ δι' ἐμοῦ θέλεις σωθῆ ναι. Ῥῖψόν με εἰς τὴν ἀγοράν· κρέα θέλω". Ἤνεγκεν αὐτῷ κρέα. 21.6 Πάλιν οὖν ἀνέκραξεν· "Οὐ πληροφοροῦμαι· ὄχλους θέλω· εἰς τὴν ἀγορὰν θέλω. Ὦ βία· ῥῖψόν με ὅπου με εὗρες". Ὡς εἰ εἶχε χεῖρας τάχα ἂν καὶ ἀπήγξατο, τοῦ δαί μονος αὐτὸν οὕτως ἀγριώσαντος. Ἀπέρχεται τοίνυν πρὸς τοὺς ἐκ γειτόνων ἀσκητὰς ὁ Εὐλόγιος καὶ λέγει αὐτοῖς· "Τί ποιήσω, ὅτι εἰς ἀπελπισμόν με ἤγαγεν ὁ λελωβημένος οὗτος; Ῥίψω αὐτόν; Θεῷ δεξιὰς ἔδωκα καὶ φοβοῦμαι. Ἀλλὰ μὴ ῥίψω αὐτόν; Κακάς μοι ἡμέρας καὶ νύκτας δίδωσι. Τί οὖν αὐτῷ ποιήσω οὐκ οἶδα". 21.7 Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· " ̔Ως ἔτι ζῇ ὁ μέγας", οὕτω γὰρ ἐκάλουν τὸν Ἀντώνιον, "ἄνελθε πρὸς αὐτὸν βαλὼν τὸν λελωβημένον εἰς πλοῖον, καὶ ἀνένεγκε αὐτὸν εἰς τὸ μοναστήριον καὶ ἔκδεξαι ἕως ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ σπηλαίου καὶ ἀνένεγκε αὐτῷ τὸ κρῖμα· καὶ ὃ ἐάν σοι εἴπῃ, στοίχησον αὐτοῦ τῇ ἐπικρίσει, ὁ θεὸς γάρ σοι λαλεῖ δι' αὐτοῦ". Καὶ ἠνέσχετο αὐτῶν, καὶ βαλὼν τὸν λελω βημένον εἰς σκαφίδιον βουκολικόν, ἐξῆλθεν ἐν νυκτὶ τῆς πό λεως, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸ μοναστήριον τῶν μαθητῶν τοῦ ἁγίου Ἀντωνίου. 21.8 Συνέβη δὲ τὴν ἄλλην ἡμέραν ἐλ θεῖν τὸν μέγαν ἑσπέραν βαθεῖαν, ὡς διηγήσατο ὁ Κρόνιος, ἐμπεφιβλωμένον χλανίδα δερματίνην. Ἐρχόμενος οὖν εἰς τὸ μοναστήριον αὐτῶν ταύτην εἶχε τὴν συνήθειαν καλεῖν τὸν Μακάριον καὶ ἐρωτᾶν αὐτόν· "Ἄδελφε Μακάριε, ἦλθόν τινες ἀδελφοὶ ὧδε;" Ἀπεκρίνατο· "Ναί." "Αἰγύπτιοί εἰσιν ἢ Ἱεροσολυμῖται;" Σημεῖον δὲ αὐτῷ δεδώκει ὡς "Ἐὰν ἀπραγοτέρους ἴδῃς, λέγε ὅτι Αἰγύπτιοί εἰσιν· ὅταν δὲ εὐλα βεστέρους καὶ λογιωτέρους, λέγε Ἱεροσολυμῖται". 21.9 Ἠρώ τησεν οὖν αὐτῷ κατὰ τὸ εἰωθός· "Αἰγύπτιοί εἰσιν οἱ ἀδελφοί, ἢ Ἱεροσολυμῖται;" Ἀπεκρίνατο ὁ Μακάριος καὶ λέγει αὐτῷ· "Μίγμα εἰσίν". Ὅτε μὲν ἔλεγεν αὐτῷ· "Αἰγύπτιοί εἰσιν", ἔλεγε πρὸς αὐτὸν ὁ ἅγιος Ἀντώνιος· "Ποίησον φακὸν καὶ δὸς αὐτοῖς φαγεῖν"· καὶ ἐποίει αὐτοῖς εὐχὴν μίαν, καὶ ἀπέ λυεν αὐτούς. Ὅτε δὲ ἔλεγεν ὅτι "Ἱεροσολυμῖταί εἰσιν", ἐκάθητο διὰ πάσης νυκτός, λαλῶν αὐτοῖς τὰ πρὸς σωτη ρίαν. 21.10 Ἐν ἐκείνῃ οὖν τῇ ἑσπέρᾳ καθεσθείς, φησί, προσκαλεῖται πάντας, καὶ μηδενὸς μηδὲν αὐτῷ εἰρηκότος ὁποῖον ὄνομα ἔχει, σκοτίας οὔσης φωνεῖ καὶ λέγει· "Εὐλόγιε, Εὐλόγιε, Εὐλόγιε", ἐκ τρίτου. Ἐκεῖνος οὐκ ἀπεκρίνατο ὁ σχολαστικός, οἰόμενος ἄλλον Εὐλόγιον καλεῖσθαι. Λέγει αὐτῷ πάλιν· "Σοὶ λέγω, Εὐλόγιε, τῷ ἀπὸ Ἀλεξανδρείας ἐλ θόντι". Λέγει αὐτῷ ὁ Εὐλόγιος· "Τί κελεύεις, δέομαί σου;" "Τί ἧκες;" Ἀποκρίνεται ὁ Εὐλόγιος καὶ λέγει αὐτῷ· " ̔Ο ἀποκαλύψας σοι τὸ ὄνομά μου, καὶ τὸ πρᾶγμά σοι ἀπεκάλυψε". 21.11 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἀντώνιος· "Οἶδα διὸ ἦλθες· ἀλλ' ἐπὶ πάντων τῶν ἀδελφῶν εἰπέ, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἀκούσωσι". Λέγει αὐτῷ ὁ Εὐλόγιος· "Τοῦτον τὸν λελωβη μένον εὗρον ἐν τῇ ἀγορᾷ· καὶ δεξιὰς ἔδωκα τῷ θεῷ ἵνα αὐτὸν νοσοκομήσω, κἀγὼ σωθῶ δι' αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς δι' ἐμοῦ. Ἐπεὶ οὖν μετὰ τοσαῦτα ἔτη εἰς ἄκρον με χειμάζει καὶ ἐνεθυμήθην αὐτὸν ῥῖψαι, τούτου χάριν ἦλθον πρὸς τὴν σὴν ἁγιωσύνην, ἵνα μοι συμβουλεύσῃς τί ὀφείλω ποιῆσαι, καὶ προσεύξῃ περὶ ἐμοῦ· δεινῶς γὰρ χειμάζομαι". 21.12 Λέ γει αὐτῷ ὁ Ἀντώνιος ἐμβριθεῖ καὶ αὐστηρᾷ τῇ φωνῇ· " ̔Ρίπτεις αὐτόν; Ἀλλ' ὁ ποιήσας αὐτὸν οὐ ῥίπτει αὐτόν. Ῥίπτεις αὐτὸν σύ; Ἐγείρει ὁ θεὸς τὸν καλλίονά σου καὶ συνάγει αὐτόν". Ἐφησυχάσας οὖν ὁ Εὐλόγιος κατέπτηξε. Καὶ καταλείψας πάλιν τὸν Εὐλόγιον ἄρχεται τῇ γλώττῃ μαστίζειν τὸν λελωβημένον καὶ ἀποβοᾶν· 21.13 "Λελωβη μένε, πεπηρωμένε, ἀνάξιε τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ, οὐ παύῃ θεομαχῶν; Οὐκ οἶδας ὅτι ὁ Χριστός ἐστιν ὁ ὑπη ρετῶν σοι; Πῶς τολμᾷς κατὰ τοῦ Χριστοῦ τοιαῦτα φθέγ γεσθαι; Οὐ διὰ τὸν Χριστὸν ἑαυτὸν ἐδούλωσεν εἰς τὴν σὴν ὑπηρεσίαν;" Στύψας οὖν καὶ τοῦτον ἀφῆκε. Καὶ δια λεχθεὶς τοῖς λοιποῖς πᾶσι τὰ πρὸς τὴν χρείαν ἀπολαμβά νεται τὸν Εὐλόγιον καὶ τὸν λελωβημένον καὶ λέγει αὐτοῖς· 21.14 "Μὴ