of Eulogius and worthily nourished by the disease. But after fifteen years a demon dwelt in him and he rebelled against Eulogius; and he began to assail the man with so many slanders and insults, saying: "Be off, runaway slave, you stole others' money, and you want to be saved through me. Throw me into the marketplace; I want meat." He brought him meat. 21.6 Then he cried out again: "I am not satisfied; I want crowds; I want to be in the marketplace. O, the violence! Throw me where you found me." If he had had hands, he would perhaps even have hanged himself, since the demon had so brutalized him. So Eulogius goes to the neighboring ascetics and says to them: "What shall I do, for this cripple has brought me to despair? Shall I cast him out? I have given my right hand to God and I am afraid. But if I do not cast him out? He gives me evil days and nights. So what I should do with him, I do not know." 21.7 And they say to him: "While the great one still lives," for so they called Antony, "go up to him, having put the cripple on a boat, and bring him to the monastery and wait until he comes out of the cave and bring the case to him; and whatever he tells you, abide by his decision, for God speaks to you through him." And he listened to them, and having put the cripple into a small cattle-boat, he went out of the city by night, and brought him to the monastery of the disciples of Saint Antony. 21.8 And it happened the next day that the great one came late in the evening, as Cronius related, wrapped in a leather cloak. Coming then to their monastery, he had this custom of calling Macarius and asking him: "Brother Macarius, have any brothers come here?" He answered, "Yes." "Are they Egyptians or men from Jerusalem?" And he had given him this sign: "If you see less busy ones, say that they are Egyptians; but when you see more pious and more learned ones, say they are men from Jerusalem." 21.9 So he asked him according to his custom: "Are the brothers Egyptians, or men from Jerusalem?" Macarius answered and says to him: "They are a mixture." When he would say to him, "They are Egyptians," Saint Antony would say to him: "Make some lentils and give it to them to eat"; and he would say one prayer for them, and dismiss them. But when he would say that "They are men from Jerusalem," he would sit up all night, speaking to them things for their salvation. 21.10 So on that evening, having sat down, he says, he calls everyone, and though no one had told him what his name was, while it was dark he calls out and says: "Eulogius, Eulogius, Eulogius," a third time. That scholar did not answer, thinking that another Eulogius was being called. He says to him again: "I am speaking to you, Eulogius, the one who came from Alexandria." Eulogius says to him: "What do you command, I pray you?" "Why have you come?" Eulogius answers and says to him: "He who revealed my name to you, also revealed my situation to you." 21.11 Antony says to him: "I know why you have come; but speak in the presence of all the brothers, so that they too may hear." Eulogius says to him: "This cripple I found in the marketplace; and I gave my right hand to God that I would care for him, both that I might be saved through him, and he through me. Since, therefore, after so many years he distresses me to the utmost and I considered casting him out, for this reason I have come to your holiness, that you might advise me what I ought to do, and pray for me; for I am terribly distressed." 21.12 Antony says to him in a grave and stern voice: "You are casting him out? But he who made him does not cast him out. You are casting him out? God will raise up one better than you and will take him in." So Eulogius, having fallen silent, was terrified. And leaving Eulogius again, he begins to scourge the cripple with his tongue and to cry out: 21.13 "You cripple, you maimed one, unworthy of earth and heaven, will you not cease fighting against God? Do you not know that it is Christ who serves you? How do you dare to utter such things against Christ? Was it not for Christ's sake that he enslaved himself to your service?" So having rebuked this one also, he let him be. And having spoken to all the rest on matters of need, he takes Eulogius and the cripple aside and says to them: 21.14 "Do not
Εὐλογίου καὶ ἀξίως τρεφόμενος τῆς νόσου. Μετὰ δὲ τὰ δεκαπέντε ἔτη δαίμων ἐνέσκηψεν εἰς αὐτὸν καὶ ἀποστασιάζει πρὸς τὸν Εὐλόγιον· καὶ ἤρξατο τοσαύταις δυσφημίαις καὶ λοιδορίαις πλύνειν τὸν ἄνδρα, ἐπιλέγων· "Σχάστα, φυγο κύρι, ἀλλότρια χρήματα ἔκλεψας, καὶ δι' ἐμοῦ θέλεις σωθῆ ναι. Ῥῖψόν με εἰς τὴν ἀγοράν· κρέα θέλω". Ἤνεγκεν αὐτῷ κρέα. 21.6 Πάλιν οὖν ἀνέκραξεν· "Οὐ πληροφοροῦμαι· ὄχλους θέλω· εἰς τὴν ἀγορὰν θέλω. Ὦ βία· ῥῖψόν με ὅπου με εὗρες". Ὡς εἰ εἶχε χεῖρας τάχα ἂν καὶ ἀπήγξατο, τοῦ δαί μονος αὐτὸν οὕτως ἀγριώσαντος. Ἀπέρχεται τοίνυν πρὸς τοὺς ἐκ γειτόνων ἀσκητὰς ὁ Εὐλόγιος καὶ λέγει αὐτοῖς· "Τί ποιήσω, ὅτι εἰς ἀπελπισμόν με ἤγαγεν ὁ λελωβημένος οὗτος; Ῥίψω αὐτόν; Θεῷ δεξιὰς ἔδωκα καὶ φοβοῦμαι. Ἀλλὰ μὴ ῥίψω αὐτόν; Κακάς μοι ἡμέρας καὶ νύκτας δίδωσι. Τί οὖν αὐτῷ ποιήσω οὐκ οἶδα". 21.7 Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· " ̔Ως ἔτι ζῇ ὁ μέγας", οὕτω γὰρ ἐκάλουν τὸν Ἀντώνιον, "ἄνελθε πρὸς αὐτὸν βαλὼν τὸν λελωβημένον εἰς πλοῖον, καὶ ἀνένεγκε αὐτὸν εἰς τὸ μοναστήριον καὶ ἔκδεξαι ἕως ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ σπηλαίου καὶ ἀνένεγκε αὐτῷ τὸ κρῖμα· καὶ ὃ ἐάν σοι εἴπῃ, στοίχησον αὐτοῦ τῇ ἐπικρίσει, ὁ θεὸς γάρ σοι λαλεῖ δι' αὐτοῦ". Καὶ ἠνέσχετο αὐτῶν, καὶ βαλὼν τὸν λελω βημένον εἰς σκαφίδιον βουκολικόν, ἐξῆλθεν ἐν νυκτὶ τῆς πό λεως, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸ μοναστήριον τῶν μαθητῶν τοῦ ἁγίου Ἀντωνίου. 21.8 Συνέβη δὲ τὴν ἄλλην ἡμέραν ἐλ θεῖν τὸν μέγαν ἑσπέραν βαθεῖαν, ὡς διηγήσατο ὁ Κρόνιος, ἐμπεφιβλωμένον χλανίδα δερματίνην. Ἐρχόμενος οὖν εἰς τὸ μοναστήριον αὐτῶν ταύτην εἶχε τὴν συνήθειαν καλεῖν τὸν Μακάριον καὶ ἐρωτᾶν αὐτόν· "Ἄδελφε Μακάριε, ἦλθόν τινες ἀδελφοὶ ὧδε;" Ἀπεκρίνατο· "Ναί." "Αἰγύπτιοί εἰσιν ἢ Ἱεροσολυμῖται;" Σημεῖον δὲ αὐτῷ δεδώκει ὡς "Ἐὰν ἀπραγοτέρους ἴδῃς, λέγε ὅτι Αἰγύπτιοί εἰσιν· ὅταν δὲ εὐλα βεστέρους καὶ λογιωτέρους, λέγε Ἱεροσολυμῖται". 21.9 Ἠρώ τησεν οὖν αὐτῷ κατὰ τὸ εἰωθός· "Αἰγύπτιοί εἰσιν οἱ ἀδελφοί, ἢ Ἱεροσολυμῖται;" Ἀπεκρίνατο ὁ Μακάριος καὶ λέγει αὐτῷ· "Μίγμα εἰσίν". Ὅτε μὲν ἔλεγεν αὐτῷ· "Αἰγύπτιοί εἰσιν", ἔλεγε πρὸς αὐτὸν ὁ ἅγιος Ἀντώνιος· "Ποίησον φακὸν καὶ δὸς αὐτοῖς φαγεῖν"· καὶ ἐποίει αὐτοῖς εὐχὴν μίαν, καὶ ἀπέ λυεν αὐτούς. Ὅτε δὲ ἔλεγεν ὅτι "Ἱεροσολυμῖταί εἰσιν", ἐκάθητο διὰ πάσης νυκτός, λαλῶν αὐτοῖς τὰ πρὸς σωτη ρίαν. 21.10 Ἐν ἐκείνῃ οὖν τῇ ἑσπέρᾳ καθεσθείς, φησί, προσκαλεῖται πάντας, καὶ μηδενὸς μηδὲν αὐτῷ εἰρηκότος ὁποῖον ὄνομα ἔχει, σκοτίας οὔσης φωνεῖ καὶ λέγει· "Εὐλόγιε, Εὐλόγιε, Εὐλόγιε", ἐκ τρίτου. Ἐκεῖνος οὐκ ἀπεκρίνατο ὁ σχολαστικός, οἰόμενος ἄλλον Εὐλόγιον καλεῖσθαι. Λέγει αὐτῷ πάλιν· "Σοὶ λέγω, Εὐλόγιε, τῷ ἀπὸ Ἀλεξανδρείας ἐλ θόντι". Λέγει αὐτῷ ὁ Εὐλόγιος· "Τί κελεύεις, δέομαί σου;" "Τί ἧκες;" Ἀποκρίνεται ὁ Εὐλόγιος καὶ λέγει αὐτῷ· " ̔Ο ἀποκαλύψας σοι τὸ ὄνομά μου, καὶ τὸ πρᾶγμά σοι ἀπεκάλυψε". 21.11 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἀντώνιος· "Οἶδα διὸ ἦλθες· ἀλλ' ἐπὶ πάντων τῶν ἀδελφῶν εἰπέ, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἀκούσωσι". Λέγει αὐτῷ ὁ Εὐλόγιος· "Τοῦτον τὸν λελωβη μένον εὗρον ἐν τῇ ἀγορᾷ· καὶ δεξιὰς ἔδωκα τῷ θεῷ ἵνα αὐτὸν νοσοκομήσω, κἀγὼ σωθῶ δι' αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς δι' ἐμοῦ. Ἐπεὶ οὖν μετὰ τοσαῦτα ἔτη εἰς ἄκρον με χειμάζει καὶ ἐνεθυμήθην αὐτὸν ῥῖψαι, τούτου χάριν ἦλθον πρὸς τὴν σὴν ἁγιωσύνην, ἵνα μοι συμβουλεύσῃς τί ὀφείλω ποιῆσαι, καὶ προσεύξῃ περὶ ἐμοῦ· δεινῶς γὰρ χειμάζομαι". 21.12 Λέ γει αὐτῷ ὁ Ἀντώνιος ἐμβριθεῖ καὶ αὐστηρᾷ τῇ φωνῇ· " ̔Ρίπτεις αὐτόν; Ἀλλ' ὁ ποιήσας αὐτὸν οὐ ῥίπτει αὐτόν. Ῥίπτεις αὐτὸν σύ; Ἐγείρει ὁ θεὸς τὸν καλλίονά σου καὶ συνάγει αὐτόν". Ἐφησυχάσας οὖν ὁ Εὐλόγιος κατέπτηξε. Καὶ καταλείψας πάλιν τὸν Εὐλόγιον ἄρχεται τῇ γλώττῃ μαστίζειν τὸν λελωβημένον καὶ ἀποβοᾶν· 21.13 "Λελωβη μένε, πεπηρωμένε, ἀνάξιε τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ, οὐ παύῃ θεομαχῶν; Οὐκ οἶδας ὅτι ὁ Χριστός ἐστιν ὁ ὑπη ρετῶν σοι; Πῶς τολμᾷς κατὰ τοῦ Χριστοῦ τοιαῦτα φθέγ γεσθαι; Οὐ διὰ τὸν Χριστὸν ἑαυτὸν ἐδούλωσεν εἰς τὴν σὴν ὑπηρεσίαν;" Στύψας οὖν καὶ τοῦτον ἀφῆκε. Καὶ δια λεχθεὶς τοῖς λοιποῖς πᾶσι τὰ πρὸς τὴν χρείαν ἀπολαμβά νεται τὸν Εὐλόγιον καὶ τὸν λελωβημένον καὶ λέγει αὐτοῖς· 21.14 "Μὴ