Psalm 26
      a. Dominus illuminatio mea, et salus mea, quem 
         					timebo? Dominus protector vitae meae, a quo trepidabo? Dum appropriant super
         
         					me nocentes, ut edant carnes meas. Qui tribulant me inimici mei, ipsi infirmati
         
         					sunt, et ceciderunt.
         					The Lord is my light and my salvation, whom shall I fear? The Lord is the protector
         
         					of my life, of whom shall I be afraid? Whilst the wicked draw near against me,
         
         					to eat my flesh. My enemies that trouble me, have themselves been weakened, 
         					and have fallen. 
         				b. Si consistant adversum me castra, non timebit 
         					cor meum. Si exurgat adversum me praelium, in hoc ego sperabo.
         					If armies in camp should stand together against me, my heart shall not fear.
         
         					If a battle should rise up against me, in this will I be confident. 
         				c. Unam petii a Domino, hanc requiram, ut inhabitem 
         					in domo Domini omnibus diebus vitae meae. Ut videam voluntatem Domini, et visitem
         
         					templum eius.
         					One thing I have asked of the Lord, this I will seek after; that I may dwell
         
         					in the house of the Lord all the days of my life. That I may see the delight
         
         					of the Lord, and may visit his temple. 
         				d. Quoniam abscondit me in tabernaculo suo, 
         					in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui.
         					For he hath hidden me in his tabernacle; in the day of evils, he hath protected
         
         					me in the secret place of his tabernacle. 
         				e. In petra exaltavit me, et nunc exaltavit 
         					caput meum super inimicos meos.
         					He hath exalted me upon a rock: and now he hath lifted up my head above my enemies.
         
         					
         				f. Circuivi et immolavi in tabernaculo eius 
         					hostiam vociferationis: cantabo et psalmum dicam Domino.
         					I have gone round, and have offered up in his tabernacle a sacrifice of jubilation:
         
         					I will sing and recite a psalm to the Lord. 
         				g. Exaudi Domine vocem meam, qua clamavi ad 
         					te, miserere mei, et exaudi me.
         					Hear, O Lord, my voice, with which I have cried to thee: have mercy on me and
         
         					hear me. 
         				h. Tibi dixit cor meum, exquisivit te facies 
         					mea: faciem tuam Domine requiram.
         					My heart hath said to thee: My face hath sought thee: thy face, O Lord, will
         
         					I still seek. 
         				i. Ne avertas faciem tuam a me: ne declines 
         					in ira a servo tuo.
         					Turn not away thy face from me; decline not in thy wrath from thy servant. 
         				k. Adiutor meus esto, ne derelinquas me, neque 
         					despicias me Deus salutaris meus. Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt
         
         					me, Dominus autem assumpsit me.
         					Be thou my helper, forsake me not; do not thou despise me, O God my Saviour.
         
         					For my father and my mother have left me: but the Lord hath taken me up. 
         				l. Legem pone mihi Domine in via tua: et dirige 
         					me in semitam rectam propter inimicos meos.
         					Set me, O Lord, a law in thy way, and guide me in the right path, because of
         
         					my enemies. 
         				m. Ne tradideris me in animas tribulantium me: 
         					quoniam insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi.
         					Deliver me not over to the will of them that trouble me; for unjust witnesses
         
         					have risen up against me; and iniquity hath lied to itself. 
         				n. Credo videre bona Domini in terra viventium.
         					I believe to see the good things of the Lord in the land of the living. 
         				o. Expecta Domninum, viriliter age: et confortetur 
         					cor tuum, et sustine Dominum.
         					Expect the Lord, do manfully, and let thy heart take courage, and wait thou 
         					for the Lord. 
         				
         					a. Praemissa oratione, hic Psalmista consequenter dicit fiduciam de oratone 
         					conceptam: et circa hoc duo facit. Primo ponit fiduciam conceptam. Secundo iterato
         
         					orat ut non deficiat in sua fiducia, ibi, Ad 
         					te Domine. 
         				
         					Having previously made (his) prayer, the Psalmist next speaks here of the trust
         
         					received from prayer. Concerning this he does two things. First, he sets down
         
         					the trust received, and secondly, he prays once more that he will not fail in
         
         					his trust, at, Unto thee will I cry, O Lord 
         					(Psalm 27). 
         				
         					Titulus, In finem Psalmi priusquam liniretur. 
         					Notandum est quod sicut Glossa latius dicit, David tribus vicibus fuit unctus
         
         					in regem.
         				
         					The title (of this psalm is) Unto the end. 
         					Psalms before he is anointed. Note that, as the Gloss more broadly states, 
         					David was anointed into the kingship on three occasions. 
         				
         					Primo a Samuele, 1. Reg. 16. Et tunc 
         					non fuit rex, sed habuit signum regni. Tulit 
         					Samuel cornu olei, et unxit eum in medio fratrum etc. Et tunc directus 
         					est spiritus Domini in David, quia ex tunc fuit propheta secundum Hieronymum
         
         					et Iosephum.
         				
         					First (he was annointed) by Samuel, (as is related at) 1 
         					Kings 16. At that time he was not yet king, but he had the sign of a 
         					king. Then Samuel took the horn of oil, and 
         					anointed him in the midst of his brethren etc. And at that point, the 
         					spirit of the Lord was sent into David, because from that moment on he was a
         
         					prophet, according to Jerome and Josephus Flavius (?) 
         				
         					Secundo in Hebron,  2. Reg. 2. Venerunt viri 
         					Iuda, et unxerunt David in regem super domum Iuda.
         				
         					Secondly, in Hebron (as is related at) 2 Kings 
         					2:The men of Juda came, and anointed 
         					David there, to be king over the house of Juda. 
         				
         					Tertio occiso Isboseth filio Saulis regnavit super totum Israel, 2. Reg. 8. 
         					Hac duae inunctiones computabantur pro una, quia utraque fuit pro actuali dignitate
         
         					regni adipiscenda.
         				
         					Thirdly, when Isboseth, the son of Saul, was killed, he reigned over the whole
         
         					of Israel (as is related at) 2 King 5. 
         					These two anointings were counted as one, because both were done for acquiring
         
         					the real dignity of the kingship. 
         				
         					In prima passus est persecutionem a Saule, sed post secundam et tertiam regnavit
         
         					in pace. Sed contra de Absalone.
         				
         					In the first (annointing), he suffered persecution from Saul, but after the 
         					second and the third (annointing), he reigned in peace. But the contrary (to
         
         					this view is presented) with respect to Absalom. 
         				
         					Respondeo dicendum, quod non est passus persecutionem ab extraneis, sed ab Absalone
         
         					et Siba: et ideo fecit hunc Psalmum ante secundam unctionem. 
         				
         					I respond by saying that he did not suffer persecution from strangers, but from
         
         					Absalon and Siba: and hence he wrote this psalm before the second anointing.
         
         					
         				
         					Melius tamen videtur ut referantur ad Christum duae unctiones in novo testamento,
         
         					scilicet regis, et sacerdotis. Et Christus fuit unctus oleo Spiritus sancti:
         
         					Psal. 44: Unxit te Deus etc. in regem 
         					et sacerdotem. Et haec unctio derivatur usque ad nos: Psal. 
         					132: Sicut unguentum in capite quod descendit in barbam barbam Aaron; Io. 1:
         
         					De plenitudine eius omnes accepimus.
         				
         					However, (the matter) is better understood as it is referred to the two anointings
         
         					of Christ in the New Testament, namely of a king and a priest. Christ was anointed
         
         					with the oil of the Holy Spirit: Psalm 44: 
         					God hath anointed thee etc. a king and priest. And this anointing is 
         					even dispensed to us: Psalm 132:Like 
         					the precious ointment on the head, that ran down upon the beard, the beard of
         
         					Aaron; John 1: Of his fullness we all have received.
         					Primo ergo ungimur sacerdotali unctione in figura futuri regni: erimus enim 
         					reges et liberi. Et quia adhuc patimur hostes, postea ungemur dupliciter actuali
         
         					gloria, scilicet stola gloriae animae et corporis.
         				
         					Therefore we first anoint with the priestly oil in the prefiguration of the 
         					kingdom to come: for we will be kings and free people. And because we as yet
         
         					suffer enemies, we will thereafter be anointed twice with actual glory, namely
         
         					with the robe of the heavenly glorification of the soul and the body. 
         				
         					Christus autem primo fuit unctus unctione gratiae, postea gloriae. Dividitur
         
         					ergo Psalmus iste in tres partes. In prima ponit fiduciam de Deo conceptam. 
         					In secunda ostendit desiderium ex fiducia conceptum, ibi, Unam 
         					petii. Tertio ponit desiderii impletionem, ibi, Exaudi 
         					Domine.
         				
         					However, Christ was first anointed with an anointing of grace, and thereafter
         
         					of glory. Therefore, the psalm is divided into three parts. In the first part,
         
         					he sets down the trust received from God. In the second, he shows the desire
         
         					received from this trust, at, One thing I have 
         					asked. Thirdly he sets down the fulfilment of this desire, at, Hear 
         					O Lord. 
         				
         					Circa primum tria facit. Primo commemorat beneficia sibi a Deo praestita propter
         
         					quae non timet, sed securus est. Secundo commemorat impedimenta parata a Deo,
         
         					ibi, Dum appropiant. Tertio ostendit 
         					fiduciam quam habet a Deo, ibi, Si consistant.
         				
         					Concerning the first he does three things. First he commemorates the good things
         
         					given to him by God on account of which he does not fear but is made secure.
         
         					Secondly, he commemorates the obstacles put forward by God, at, Whilst 
         					the wicked draw near. Thirdly, he shows the confidence which he has from 
         					God, at, If armies encamp. 
         				
         					Notandum autem, quod ad timendum concitatur quis aliquando ex interiori causa,
         
         					quandoque ex exteriori causa.
         				
         					Now it should be noted that at times, one is impelled to feeling fear by reason
         
         					of an interior cause, and at other times from an exterior cause. 
         				
         					Primo ergo ponit auxilium contra primam causam. Secundo contra secundam, ibi,
         
         					Dominus protector. 
         				
         					Therefore he first proposes help in opposition to the first cause, and then 
         					in opposition to the second, at, The Lord (is 
         					my helper and my) protector (Psalm 27). 
         				
         					Est autem duplex causa intrinseca timoris, ignorantia, et debilitas: unde in
         
         					tenebris magis timendum est. Secunda causa timoris est debilitas; et contra 
         					has est remedium a Deo.
         				
         					Now there are two intrinsic causes of fear, (namely) ignorance and weakness.
         
         					Hence in the darkness (of these? or of the first?) there is much to be feared.
         
         					The second cause of fear is weakness, and in opposition to (both of) these there
         
         					is assistance from God. 
         				
         					Contra primum est illuminatio; unde dicit, 
         					Dominus illuminatio mea: Mich. 8. Cum sedero in tenebris, Dominus lux mea est.
         
         					Contra secundum est salus; unde sequitur, 
         					Et salus mea: Ps. 61. In Deo salutare meum et gloria mea, Deus auxilii mei, 
         					et spes mea in Deo est.
         				
         					In opposition to the first, there is illumination or light; and hence he says,
         
         					The Lord is my light; Micheas 7: When I sit 
         					in darkness, the Lord is my light. In opposition to the second, there 
         					is salvation; hence it follows, And my salvation; 
         					Psalm 61: In God is my salvation and my glory: he is the God of my help, and
         
         					my hope is in God. 
         					Et ideo ostendit fiduciam, Quem timebo, 
         					sic illuminatus et sic salvatus? Isa. 51.Quis es tu ut timeas ab homine mortali,
         et 
         					a filio hominis, qui quasi foenum sic arcscet? Ro. 8. Deus qui iustificat, quis
         
         					est qui condemnet? Et Si Deus pro nobis, 
         					quis contra nos? 
         					And thus he shows confidence, Whom shall I 
         					fear, as one illuminated and thus saved? Isaiah 
         					51:Who art thou, that thou shouldst 
         					be afraid of a mortal man, and of the son of man, who shall wither away like
         
         					grass? Romans 8: (Who shall accuse against the elect of God?) God that justifieth.
         
         					Who is he that shall condemn? And If 
         					God be for us, who is against us?
         					Causa extrinseca est homo, qui adversatur, sed adhuc non est timendum, quia 
         					Dominus opponit se sicut scutum; unde dicit, Dominus 
         					protector vitae meae: Gen. 15. Ego protector tuus et merces tua magna nimis.
         				
         					The extrinsic cause is man who resists, but is still not to be feared, because
         
         					the Lord sets Himself against (him) as a shield; hence he says, The 
         					Lord is the protector of my life - Genesis 15: I am thy protector and thy reward
         
         					exceeding great.
         					Et ideo dicit, A quo trepidabo. A quo 
         					si sumatur masculine, tunc est sensus, A quo, 
         					scilicet a quo homine. Si neutraliter, a qua re. Et sic nihil est timendum, 
         					nec homo, nec res aliqua, Dum appropiant super 
         					me nocentes. Et quia posset dici quod Deus est illuminator etiam hostium, 
         					ideo hoc removens dicit quod Deus obsistit eis.
         				
         					And so he says, Of whom shall I be afraid. 
         					If "Of whom" (quo) is understood in 
         					the masculine, then the sense is, Of whom, 
         					namely "Of what man". If in the neuter, "Of what thing". And so nothing is to
         
         					be feared, neither man, nor some thing, Whilst 
         					the wicked draw near against me. And because it can be said that God 
         					is the illuminator even of our enemies, for this reason he says that in removing
         
         					this (from them) God opposes them. 
         				
         					Et primo dicit eorum conatum. Secundo ponit impedimentum eis superveniens, ibi,
         
         					Ipsi infirmati sunt etc. Circa primum 
         					tria facit. Primo praemittit praesumptuosum insultum. Secundo perversum actum.
         
         					Tertio magnum effectum.
         				
         					He first speaks about what they attempt to do. Secondly he sets out the impediment
         
         					overcoming them, there, at, Have themselves 
         					been weakened etc. Concerning the first he does three things. First he 
         					sets forth (their) presumptuous insult, second, a perverse act, and third, a
         
         					great effect. 
         				
         					Quantum ad primum dicit, Dum appropiant super 
         					me nocentes, idest habentes animum nocendi, Super 
         					me, idest mihi se praeferentes: Thre. 
         					1. Facti sunt hostes eius in capite, usque ante faciem etc.
         				
         					With regard to the first, he says, Whilst the 
         					wicked, that is, those having a mind to do harm, 
         					draw near against me, that is, placing themselves before me - Lamentations 
         					1: Her adversaries are become her lords...even before the face...etc. 
         					
         				
         					Quantum ad secundum ut scilicet graviter affligant, Ut 
         					edant carnes meas, idest carnalem vitam: Prov. 
         					1. Deglutiamus eum, sicut infernus vicentem, et integrum: Mich. 3. Carnem populi
         
         					comederunt, et pellem eorum desuper excoriaverunt.
         				
         					With respect to the second, (the wicked draw near against me) so that they might
         
         					seriously injure (me), To eat my flesh, 
         					that is my carnal life - Proverbs 1: Let us 
         					swallow him up alive...and whole as one that goeth down into the pit; Micheas
         
         					3: They have eaten the flesh of my people, and have flayed their skin from off
         
         					them.
         					Vel ut ly ut teneatur consecutive, ut sit sensus, Edant 
         					carnes, idest carnalitates meas, quia quando mali persequuntur bonos, 
         					aliud intendunt ipsi mali, sive ipsi persecutores, scilicet offensionem corporalem;
         
         					et secundum hoc est prima expositio: aliud indendit Deus hoc permittens, scilicet
         
         					purgationem ab omni carnalitate; et sic secunda expositio.
         				
         					Or so that the "ut" may be taken as indicating a consequence, so that the meaning
         
         					(of) They eat my flesh is (that they 
         					eat) my carnal acts, because when evil men persecute the good, these evil men,
         
         					or persecutors, intend one thing, namely a bodily offense; and this is what 
         					the first interpretation is about: however, in permitting this, God intends 
         					another thing, namely, the purgation from every carnal act; and thus the second
         
         					interpretation. 
         				
         					Et hoc modo dicit Apostolus Gal. 5. Qui Christi 
         					sunt, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. 
         				
         					And the Apostle speaks in the same manner in Galatians 
         					5: And they that are Christ's, have 
         					crucified their flesh, with the vices and concupiscences.
         					Quantum ad tertium dicit, Qui tribulant me 
         					inimici mei: Ps. 12. Qui tribulant me exultabunt si motus fuero. Ipsi infirmati
         
         					sunt, quia non valuerunt implere propositum, Et 
         					ceciderunt, quia superati sunt, et absorpti: Hiere. 
         					20. Dominus mecum est tamquam tor fortis, idcirco qui persequuntur me, cadent
         
         					et infirmi erunt.
         					With respect to the third, he says, My enemies 
         					that trouble me (Psalm 12:They 
         					that trouble me will rejoice when I am moved) 
         					have themselves been weakened, because they have not been strong enough 
         					to enact what they had planned, And they have 
         					fallen, because they were overcome and swallowed up - Jeremiah 
         					20:But the Lord is with me as a strong 
         					warrior; therefore they that persecute me shall fall, and shall be weak
         					b. Si consistant. Homo debet habere 
         					securitatem in duobus. Primo in praeparatione malorum. Secundo in eorum passione,
         
         					ibi, Exurgam. 
         				If armies in camp. Man ought to have 
         					security in two things. First, against the plots of evildoers. Secondly, in 
         					the suffering of them, at, I will arise.
         					Dicit ergo, Dominus sic est 
         					illuminatio mea, quia inimici cadunt coram me. Glossa, Si 
         					consistant adversum me castra.
         				
         					He says therefore that in this way The Lord 
         					is my light, because my enemies fall before me. The Gloss has, If 
         					armies in camp should stand together against me.
         					Castra sunt ubi steterunt milites, Non timentes 
         					cor meum. Quamdiu homo est in castris, non pugnat, sed disponit, et consiliat
         
         					ad pugnandum.
         				
         					Camps are where soldiers abide, Not fearing 
         					my heart. (?) As long as a man is in camp, he does not fight, but prepares, 
         					and takes counsel for the purpose of fighting. 
         				
         					Per castra intelliguntur consilia et coniurationes malorum contra aliquem, 4.
         
         					Reg. 19. Angelus Domini percussit castra Assyriorum: Exo. 14. Factum est in 
         					vigilia matutina, et ecce ascendit Dominus super castra, et percussit. 
         					By (the word) "camp" is understood the counsels and conspiracies of evildoers
         
         					against someone - 4 Kings 19:An 
         					angel of the Lord... slew...the camps of the Assyrians; Exodus 
         					14: And now the morning watch was come, and behold the Lord (descended) upon
         
         					the camp...and (smote it).Non timebit cor meum, quia Dominus mecum 
         					est: Iob 17. Pone me iuxta te, et cuiusvis 
         					manus pugnet contra me.
         				My heart will not fear, because the 
         					Lord is with me - Job 17:3 (Deliver me, O Lord, 
         					and) set me beside thee, and let any man's hand fight against me.
         					Sed, Si exurgat adversum me praelium, 
         					idest si iam invadant me, et pralientur contra me, quamvis sint multi: In 
         					hoc ego sperabo: quia, ut dicitur 1 
         					Mach. 3. Non in multitudine exercitus victoria belli, sed de coelo fortitudo
         
         					est. Est enim consuetudo amicorum inter amicos, cum impugnantur ab hostibus:
         
         					Psal. 93. Consolationes tuae laetificaverunt 
         					animam meam.
         					But, If a battle should rise up against me, 
         					that is, if they should now invade and fight against me, (then) however how 
         					many they may be, In this will I be confident: 
         					because, as it is said at 1 Machabees 3: The 
         					success of war is not in the multitude of the army, but strength cometh from
         
         					heaven. For there is a bond of custom of friends among friends when they 
         					are attacked by enemies: Psalm 93:Thy 
         					comforts have given joy to my soul. 
         					c. Unam petii. Supra Psalmista posuit 
         					fiduciam ex oratione conceptam; hic autem ponit desiderium, quod ex hac fiducia
         
         					oritur: et circa hoc duo facit.
         				One thing I have asked. Previously, 
         					the psalmist set down the trust received from prayer; however, here he sets 
         					down a desire which arises from this trust: and concerning this he does two 
         					things. 
         				
         					Primo proponit desiderium. Secundo causam desiderii assignat, ibi, Quoniam 
         					abscondit me.
         					First, he sets forth (this) desire, and secondly assigns a cause to it, at, 
         					For he hath hidden me.
         					Circa primum tria facit. Primo describit qualitatem desiderii. Secundo ipsam
         
         					rem desideratam, ibi, Ut inhabitem. 
         					Tertio intentionem finis, ibi, Ut viderem voluntatem.
         					Concerning the first he does three things. First, he describes the quality of
         
         					the desire, secondly the desired thing itself, at, That 
         					I may dwell, and thirdly the intention of the end, at, That 
         					I might see the delight.
         					Desiderii ergo qualitas in duobus consistit, scilicet in unitate, et solicitudine:
         
         					et utrumque pertinet ad perfectionem desiderii.
         				
         					The quality, then, of a desire consists in two things, namely, in (its) unity
         
         					and solicitude: and both of these pertain to the perfection (in the sense of
         
         					completion/realization) of desire. 
         				
         					Perfectio enim desiderii dependet ex perfectione causae suae, scilicet amoris,
         
         					qui quando est perfectus, primo congregat in unum omne, vires, et movet eum 
         					in amatum.
         				
         					For the perfection of desire depends on the perfection of its cause, namely 
         					of love, which, when perfected, first gathers together the powers (of a person)
         
         					into a single whole and moves it toward the thing loved. 
         				
         					Est enim secundum Augustinum pondus amantis. Res autem ponderosa sine vacillatione
         
         					tendit ad unum, sed non sic si res non est bene ponderosa; sed divinus amor 
         					facit totum hominem in Deum tendere sine vacillatione: Psal. 
         					72. Quid enim mihi est in coelo, et a te quid volui super terram? Gregorius:
         
         					Vis amoris studium multiplicat inquisitionis.
         					For this, according to Augustine, is the weight of the one who loves. The weighty
         
         					thing, however, tends without wavering to one thing, but not as if the thing
         
         					were well-weighted (in the sense of being well-balanced, finding its non-vacillation
         
         					in its own weight); on the contrary, divine love makes the whole man tend toward
         
         					God without wavering: Psalm 72: For what have 
         					I in heaven? and besides thee what do I desire upon earth? St. Gregory: 
         					The power of love multiplies the zeal of the 
         					examination.
         					Hoc fecit Anna prophetissa, quae non discedebat de templo, ieiuniis et orationibus
         
         					serviens die ac nocte. Et ideo dicitur Luc. 
         					10. Porro unum est necessarium; unde dicit, Unam 
         					petii, idest unam rem, vel unam petitionem: 3 
         					Reg. 2. Unam petitionem parvulam ego deprecor a te, ne confundas faciem meam.
         					This is what the prophetess Anna did, when she would not leave the temple, serving
         
         					day and night with fasting and prayer. And hence it is said at Luke 
         					10:42: But one thing is necessary; hence he says, 
         					One thing I have asked, that is, one thing or petition: 3 
         					Kings 2: I desire one small petition of thee, do not put me to confusion.
         					Secundo solicitat cum sit sicut stimulus et ignis, amor: Cant. 
         					8. Lampades eius lampades ignis: 2. Cor. 9. Charitas Dei urget nos. Unde 
         					dicit, Hanc requiram: Isa. 21. Si quaeritis, 
         					quaerite: Matt. 7. Quarerite et invenietis.
         					Secondly, love solicits as if it were a sting (or goad) and a fire: 
         					Song of Songs 8: (for love is strong as death, jealousy as hard as hell,) the
         
         					lamps thereof are fire (and flames); 2 Corinthians 5:14: The charity of (Christ)
         
         					presseth us. Hence he says, This I will 
         					seek after; Isaiah 21: If you seek, seek; Matthew 7: Seek and you shall find.
         					Consequenter ponitur res petita; unde dicit, Ut 
         					inhabitem in domo Domini. Domus Domini spiritualis est duplex, et tertia 
         					est materialis, scilicet ecclesia, in qua morari salutiferum est:  
         					Gen. 28. Non est hic aliud nisi domus Dei et porta coeli: nam in ea excitatur
         
         					animus hominis ad devotionem. 
         				
         					Subsequently, the petitioned thing is set down. Hence he says, That 
         					I may dwell in the house of the Lord. The "house of the Lord" is spiritual 
         					in a two-fold way, and material in a third, namely, the Church, in which to 
         					dwell is healing: Genesis 28: There is no other 
         					(place) but the house of God, and the gate of heaven: for in it the soul 
         					of man is excited to devotion. 
         				
         					Domus spiritualis Dei est ecclesia militans: 1. 
         					Tim. 3. Ut scias quomodo oporteat te conversari in domo Dei, quae est ecclesia
         
         					Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
         					The spiritual house of God is the Church militant: 1 
         					Timothy 3: (But if I tarry long,) that thou mayest know how thou oughtest to
         
         					behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the
         
         					pillar and ground of the truth.
         					Alia est ecclesia triumphans: 2. Cor. 5. Si 
         					terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur, quod aedificationem 
         					ex Deo habemus domum non manufactam, sed aeternam in coelis.
         					The other is the Church triumphant: 2 Corinthians 
         					5: For we know, if our earthly house of this habitation be dissolved, that we
         
         					have a building of God, a house not made with hands, eternal in heaven.
         					De utraque ergo potest hoc intelligi, quia haec domus via est ad illum et porta
         
         					eius: Ps. 117. Haec porta Domini, iusti intrabunt 
         					per eam. Et ideo desiderandum est habitare in hac domo, scilicet ecclesia. 
         					Et hoc omnibus diebus vitae meae, idest 
         					usque in finem: Ps. 131. Haec requies mea in 
         					saeculum saeculi, hic habitabo, quoniam elegi eam.
         					From both of these, then, it can be understood that this house is the way to
         
         					Him and His gate: Psalm 117: This is the gate 
         					of the Lord, the just shall enter into it. And thus one must desire to 
         					live in this house, namely, the Church. And this, All 
         					the days of my life, that is, up to the end: Psalm 
         					131: This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen
         
         					it.
         					Habitat autem quis in domo Dei per fidem, et charitatem, et conformitatem bonorum
         
         					operum: Ps. 67. Qui habitare facis unius moris 
         					in domo. Et laudabile est, quod semper in ea habitet, et non separetur 
         					ab ea.
         				
         					Now, a person lives in the house of God through faith, charity, and the conformity
         
         					of (his) good works: Psalm 67: (You who) make 
         					(men) of one manner to dwell in (your) house.  And it is praiseworthy, 
         					that one should live in it always, and not be separated from it. 
         				
         					Separatur autem homo ab ecclesia per peccatum, per excommunicationem, et per
         
         					schisma, vel haeresim. Qui ergo usque in finem habitat in ea, idest in ista 
         					ecclesia, habitabit in illa in perpetuum: Ps. 
         					83. Beati qui habitant in domo tua Domine.
         					But man is separated from the Church through sin, excommunication, and schism
         
         					or heresy. Therefore, he who lives in it, that is the Church itself, right up
         
         					to the end, will live in it for perpetuity: Psalm 
         					83: Blessed are they that dwell in thy house, O Lord.
         					Hic contra ponitur intentio, scilicet, Ut videam 
         					etc. Et ponit duo, quia Ut videam voluntatem, 
         					et visitem templum eius. Alia litera habet, Ut 
         					continuo habitem.
         					Here, on the other hand, (his) intention is set down, namely, That 
         					I may see etc. And he sets down two things, That 
         					I may see the delight (of the Lord), and may visit his temple. Another 
         					version has, So that I might dwell continuously.
         					Hieronymus habet, ut est meritum, secundum 
         					Augustinum: Io. 17. Haec est vita aeterna ut 
         					cognoscant etc.
         				
         					Jerome has, So that it is merited, according 
         					to Augustine ('s commentary on ?) John 17: 
         					This is eternal life: That they might know (thee) etc. 
         				
         					Tria sunt in illa visione desideranda, quae naturaliter homo desiderat videre.
         				
         					There are three things to be desired in this vision, which man naturally desires
         
         					to see. 
         				
         					Primo pulchra. Summa pulchritudo est in ipso Deo, quia pulchritudo in formositate
         
         					consistit, Deus autem est ipsa forma informans omnia, ideo dicit secundum unam
         
         					literam, Ut videam delectationes Domini: Sap. 
         					13. Si specie delectati deos putaverunt, sciant quanto his dominator eorum speciosior
         
         					est: speciei enim generator haec omnia constituit.
         					First there is beauty. The highest beauty is in God himself, since beauty consists
         
         					in the finely formed; but God is that very form which fashions all things. Hence,
         
         					according to one version, he says So that I 
         					might see the delightful things of the Lord: Wisdom 13: (With whose beauty,)
         
         					if they, being delighted, took them to be gods: let them know how much the Lord
         
         					of them is more beautiful than they: for the first author of beauty made all
         
         					those things.
         					Secundo delectabilia, et fugere tristitiam, et ideo secunda litera habet, Ut
         
         					contemplem delectationes Domini, idest bonitatem Dei, in qua est summa 
         					delectatio: Ps. 15. Delectationes in dextera 
         					tua usque in finem.
         					Secondly, (man, in this vision, naturally desires to see) delightful things,
         
         					and to flee sorrow. And thus a second version has, So 
         					that I may contemplate the delights of the Lord, that is, the goodness 
         					of God, in which can be found the highest delight: 
         					Psalm 15: At thy right hand are delights even to the end.
         					Tertio disposito rerum. Unde multum est delectabile scire scientiam omnium rerum,
         
         					quae in mundo sunt; et ideo videre dispositionem divinae providentiae est maxime
         
         					delectabile. Et ideo dicit, Ut videam voluntatem 
         					Domini, rationem a Deo volitam et dispositam: Rom. 
         					12. Probetis quae sit voluntas Dei bona, beneplacens, et perfecta.
         					Thirdly, (man, in this vision, naturally desires to see) the disposition (or
         
         					order) of things. Whence great is the delight to have an intellectual knowledge
         
         					of every thing that is in the world. For that reason to see (things in light
         
         					of) the disposition of divine providence is the most delightful thing. Thus 
         					he says, That I may see the delight of the 
         					Lord, (that is to say) the pattern (or order) that is willed and established
         
         					by God: Romans 12: That you may prove what 
         					is the good, and the acceptable, and the perfect will of God.
         					Haec autem habemus in vita ista imperfecte et per fidem, in futura autem domo
         
         					habebimus perfecte, ubi sunt sancti contemplantes Deum facie ad faciem: 2. 
         					Cor. 3. Nos autem revelata facie gloriam Domini contemplantes etc.
         				
         					However, in this life, we have this imperfectly and through faith. But in the
         
         					future we will have it perfectly in (His) house, where the saints are contemplating
         
         					God face to face: 2 Corinthians 3:18. But we 
         					all beholding the glory of the Lord with open face etc. 
         				
         					Sancti ergo qui sunt in patria, dirigunt contemplationem in ipsum Deum, et etiam
         
         					in his quae sunt ad ipsum Deum ordinata: et ideo dicit, Ut 
         					visitem templum eius, idest frequenter videam templum, idest humanitatem 
         					Christi: Io. 2. Hoc autem dicebat de templo 
         					corporis sui.
         				
         					The saints, then, who are in heaven, direct their contemplation upon God himself,
         
         					and also upon those things ordered to God himself. For this reason, he says,
         
         					And may visit his temple, namely that I may see frequently his temple, 
         					that is to say, the humanity of Christ: John 
         					2: But he spoke of the temple of his body.
         					Vel, Visitem, sive videam ipsam ordinationem 
         					ecclesiae: 1. Cor. 3. Templum Dei sanctum est, 
         					quod estis vos.
         					Or, I may visit, (that is to say) see, 
         					the very ordination of the Church: 1 Corinthians 
         					3: The temple of God is holy, which you are.
         					Item dispositionem totius mundi; ideo in psalmo hebraico habetur, Et 
         					diluculo, idest diluculo ut maneam: Ps. 
         					5. Mane astabo tibi. 
         					Again, (this disposition could refer to) the disposition of the whole world.
         
         					Thus is it understood in the Hebraic (version of this) psalm, And 
         					at daybreak, that is, at daybreak I will abide: Psalm 
         					5: In the morning I will stand before thee.
         					d. Quoniam. Hic assignatur ratio desiderii 
         					habitandi in domo Dei; quasi dicat, quare tantum petis habitare in domo Dei?
         
         					Ratio est ex beneficiis perceptis: et circa hoc duo facit. Quia primo ponit 
         					ipsa beneficia. Secundo addit recompensationem, ibi, Circuivi.For. Here the reason
         for desiring to 
         					dwell in the house of God is indicated; it is as if he were saying, "Why do 
         					you seek so much to live in the house of God?" The reason is on account of the
         
         					benefits obtained. Concerning this he does two things. First he sets down the
         
         					benefits themselves. Second, he adds the compensation, at, I 
         					have gone round. 
         				
         					Circa primum duo facit. Primo ponit beneficium protectionis a malo. Secundo 
         					beneficium promotionis in bonum, ibi, In petra 
         					exaltasi me.
         					Concerning the first he does two things. First he sets down the benefit of protection
         
         					from evil. Secondly, the benefit of advancement in the good, at, He 
         					hath exalted me upon a rock.
         					Circa primum duo facit. Primo proponit beneficium. Secundo eius necessitatem
         
         					ostendit, ibi, In die malorum.
         					Concerning the first he does two things. First he sets forth a benefit. Secondly,
         
         					he shows its necessity, at, In the day of evils. 
         					
         				
         					Dicit ergo, Quare petis habitare in domo Domini? ideo scilicet Quia 
         					abscondit me in tabernaculo tuo. Et secundum literam 1. 
         					Reg. 24. quando David fugit ad tutiora loca Engaddi et abscondit se ibi. 
         					Unde loquitur ex persona fugientis et latentis in aliquo loco.
         				
         					And so, he says, "Why do you seek to live in the house of the Lord?" For this
         
         					reason, namely, (Because) he hath hidden me 
         					in his tabernacle. And according to the text at 1 
         					Samuel 24 when David fled to guarded places in Engaddi and hid himself 
         					there. Hence (this passage in the psalms) is spoken from the point of view of
         
         					someone fleeing and hiding himself in another place. 
         				
         					Ad literam Tabernaculum erat locus in quo orantes divino auxilio protegebantur,
         
         					et maxime in sancta sanctorum, ubi erat propitiatorium, et sic vocabant tabernaculum
         
         					ipsam Dei defensionem, sicut in Ps. 90. 
         					dicitur: Sacpulis suis obumbrabit tibi, et 
         					sub pennis eius sperabis etc. Deut. 
         					32. Expandit alas suos, et asuumpsit eos, atque portavit in humeris suis.
         					Literally, the Tabernacle was a place in which people who were praying were 
         					protected by divine help, and chiefly in the holy of holies, where there was
         
         					the propitiatory. They thus called the tabernacle itself the defense of God,
         
         					as it is said in Psalm 90:4: He will overshadow 
         					thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust etc.; 
         					Deuteronomy 32: He spread his wings, and hath taken him and carried him on his
         
         					shoulders.
         					Sed e tabernaculum potest dici humanitas assumpta, sive caro Christi in qua 
         					abscondit nos per fidem et spem: Col. 1. Abscondita 
         					est vita vestra in Deo. Vel aliter tabernaculum dicitur tota dispositio 
         					ecclesiae, et in utroque istorum absconditur homo iustus, quia in isto tabernaculo,
         
         					quaedam latent sub manifestis: latentia sunt invisibilia et spiritualia ubi 
         					morantur boni.
         				
         					But ally the tabernacle can be called the assumed humanity, or the flesh of 
         					Christ in which he hides us through faith and hope: Colossians 
         					3: Your life is hid (with Christ) in God. Or in another way, the tabernacle 
         					is called the total disposition of the church. And in both of these, the just
         
         					man is hidden, because in this tabernacle, certain things are concealed under
         
         					things that are apparent: concealed things are invisible and spiritual, wherein
         
         					good people abide. 
         				
         					Mali autem morantur in exterioribus: Isa. 4. 
         					Tabernaculum erit in umbraculum diei ab aestu. Sed quid contulit haec 
         					absconsio, immo necesse erat mihi, In die malorum, 
         					vel omnium illorum malorum quae tunc imminebant.
         				
         					Bad people, however, abide in external things: 
         					Isaiah 4: And there shall be a tabernacle for a shade in the daytime from the
         
         					heat. But whatever this hiding contributes, it was indeed necessary for 
         					me, In the day of evil, or from all 
         					of those evil thing that were threatening. 
         				
         					Et simile est, quia quando hostes, vel tribulatio imminet, illi soli salvabuntur,
         
         					qui in civitate reperientur: ita in tribulatione illi pereunt, qui circa haec
         
         					exteriora habent affectum, quia facta tribulatione circa ista tales commoventur.
         
         					Abscondit ergo ipse Deus, vel Christus, vel mens iusti: Mat. 
         					6. Pater tuus qui videt in abscondito, reddet tibi. 
         					And similarly, when an army or tribulation is imminent, only those who are found
         
         					in the city, will be saved: thus those in tribulation who have affection for
         
         					these external things will perish because when tribulation concerning such things
         
         					does indeed strike, they will be much shaken. Therefore God himself, or Christ,
         
         					or the mind of the just man hides: Matthew 
         					6: Thy Father who seeth in secret will repay thee. 
         					e. In petra. Hic proponit aliud beneficium 
         					promotionis in bonum, et est duplex. Unum exaltationis quantum ad se. Secundum
         
         					quantum ad hostes, ibi,  Nunc exaltavit caput 
         					me. Dicit ergo, In petra exaltasti me. 
         					Secundum literam alludit ad ea, quae circa eum sunt gesta, quia quando persecutionem
         
         					patiebatur, ibat per petras invias, 1. Reg. 
         					24. Sed quando evasit, Tunc exaltavit 
         					cor meum super inimicos meos.Upon a rock. Here he proposes another 
         					benefit of being promoted in the good, and this is twofold. One is the exaltation
         
         					in regard to oneself. The second is with regard to one's enemies, when he says,
         
         					Now he hath lifted up my head. Thus 
         					he says, He hath exalted me upon a rock. 
         					Literally, he alludes to those things which had been done to him, because when
         
         					he was suffering persecution, he went through impassable rocks, 
         					1 Samuel 24. But when he had escaped,then he hath lifted up my (heart) above
         
         					my enemies.
         					Sed e exponitur, In petra exaltasti me, 
         					idest in Christo: 1. Cor. 10. Petra autem erat 
         					Christus. Vel, In petra, idest 
         					in Deo: 2. Reg. 22. Dominus petra mea: Ps. 
         					60. Dum anxiaretur cor meum, in petra exaltasti me.
         					But it is explained ally (in the following way): He 
         					hath exalted me upon a rock, that is, in Christ: 1 
         					Corinthians 10: And the rock was Christ. Or, Upon 
         					a rock, that is, in God: 2 Kings 22: 
         					The Lord is my rock; Psalm 60: When my heart was in anguish, thou hast exalted
         
         					me on a rock.
         					Et nunc iam exaltavit; quasi dicat, istud feci in spe, sed nunc in re. Exaltasti
         
         					caput meum, idest mentem meam, super 
         					inimicos meos, idest super omnes appetitus meos: Gen. 
         					4. Subtus te erit appetitus tuus. 
         					And now he has already exalted; it is as if he were saying, 'I did this thing
         
         					in hope, but now I do it in actuality.' Thou 
         					hath lifted up my head, that is, my mind, Above 
         					my enemies, that is, above all my lusts: Genesis 
         					4: (Your) lust shall be under thee.
         					f. Circuivi. Hic ponitur recompensatio 
         					beneficii; et ponit duo. Primo sacrificium, Et 
         					immolavi. Secundo canticum.
         				I have gone round. At this point, (the 
         					psalmist) sets forth the benefit's compensation; and this, in regard to two 
         					things. First, a sacrifice at, And have offered 
         					up. And second, a canticle. 
         				
         					Secundum Hieronymum coniungitur cum praecedentibus, Super 
         					inimicos meos, et in circuitu nostro sunt. Circuivi, idest circa steti, 
         					devotas preces offerendo pro eis: Ps. 108. 
         					Prout me diligerent, idest deberent, detrahebant 
         					etc.
         				
         					According to Jerome, (circuivi) is joined 
         					with the preceding, Above my enemies, and they 
         					are in our circle. I have gone round, that is, I have stood around there 
         					in offering devoted entreaties on their behalf: Psalm 
         					108: Instead of making me a return of love, that is, as they ought to, 
         					they detracted me etc. 
         				
         					Vel circa altare steti: Eccl. 50: Et ipse stans 
         					circa aram etc. Item strenui militis est circuire et protegere castra, 
         					sicut dicitur de Iuda 1. Mac. 3. Protegebat 
         					castra gladio suo: unde Circuivi, 
         					idest protexi.
         				
         					Or, (circuivi could be read as) I have 
         					stood around the altar: Ecclesiasticus 50: 
         					He himself stood by (iuxta) the altar. Again, it is proper to a strenuous 
         					soldier to circle and protect the camp, just as it is said of Juda at 1 
         					Macc 3: He protected the camp with his sword. Hence, I 
         					have gone round, that is, I have protected. 
         				
         					Vel circuitus iste refertur ad contemplationem. Circulus duo propria habet inter
         
         					alias figuras. Unum, quia est capacior alias. Aliud est, quod est totus uniformis
         
         					sine angulo, et convenit contemplationi. Primo quantum ad capacitatem, quia 
         					tunc dicitur circuire contemplando, quando omnia quae consideranda sunt, contemplatur;
         
         					unde dicit, Circuivi, idest consideravi 
         					omnia dona tua, et ecclesiae beneficia
         				
         					Or the passing around refers to contemplation. Among other figures, the circle
         
         					has two things proper to it. One, that it is more capacious than other things,
         
         					and two, that it is completely uniform and without angle, and this is appropriate
         
         					to contemplation. First with respect to its capacity, for in contemplating one
         
         					is said to go around, when everything which is to be considered is contemplated.
         
         					Hence, he says, I have gone round, that 
         					is, I have considered all of your gifts, and the benefits of the church. 
         				
         					Beatus Dionysius posuit triplicem motum, scilicet cicularem, rectum, et obliquum.
         
         					Recto motu semper movetur aliquid difformiter, quia semper habet diversam distantiam,
         
         					et ideo in contemplando motus est rectus, quando uno ad aliud quis movetur considerando
         
         					processum rerum.
         				
         					Blessed Dionysius posited three kinds of motion, namely, circular, straight 
         					and oblique. By straight motion, something is always moved in an irregular way,
         
         					since it always has a distance is different directions. Therefore in contemplating,
         
         					motion is straight when someone is moved in considering the process of things
         
         					from one (state/place) to another. 
         				
         					Circulari motu movetur aliquis contemplando, quando conceptio animae est uniformis:
         
         					et tunc dicitur circularis, quando scilicet revocat animam a rebus. Et primo
         
         					congregat in se, postea unitur spiritualibus, et postea ascendit in contemplationem
         
         					unius Dei.
         				
         					Someone is moved in a circular motion in contemplating when the comprehension
         
         					of the soul is uniform. It is then called circular when it (this comprehension)
         
         					withdraws the soul from things. First, the soul collects into itself (having
         
         					withdrawn from external things), after which it is united to spiritual things,
         
         					and then ascends to the contemplation of the one God. 
         				
         					Obliquus motus est compositus ex utroque, quando quis procedit ex consideratone
         
         					creaturarum, sed hanc ordinat in consideratione Dei. Et ideo dicit, Circuivi,
         
         					quantum ad uniformitatem: Ezec. 1. Hic 
         					erat aspectus splendoris per gyrum. 
         					Oblique motion, a composite of the other two, is when one proceeds from a consideration
         
         					of created things, but orders this to a consideration of God. And so he says,
         
         					I have gone round, in regard to uniformity: 
         					Ezec. 1: This was the appearance of the brightness 
         					round about. [Note: for a more detailed description of Thomas's views 
         					concerning Dionysius's description of contemplation, see ST. II-II. 180. 6.]
         
         					
         				Et immolavi. Est autem duplex sacrificium, 
         					scilicet interius quo homo animum suum dat Deo spiritus; Ps. 50: sacrificium
         
         					Deo (scilicet acceptum Deo) est spiritus contribulatus. Et omne exterius sacrificium
         
         					ordinatur ad repraesendum illud; unde Augustinus dicit, Quando 
         					offers hoc exterius est ut repraesentes animum tuum Deo.And have offered up.
         There are two kinds 
         					of sacrifice, namely an interior one by which man gives his mind to God in spirit;
         
         					Psalm 50: A sacrifice to God (that is, 
         					one which is accepted by God) is an afflicted spirit. [Note: see Thomas's discussion
         
         					of this at ST. II-II. 85. 2]. And every exterior sacrifice is ordered to representing
         
         					this. Hence Augustine says, When you offer 
         					this, it is exterior in such a way that you represent your mind to God.
         					Sed quia omnis repraesentatio fit per aliqua signa, inter quae primatum tenent
         
         					verba, ideo inter sacrificia videtur praeeminentiam habere sacrificium laudis:
         
         					Ps. 49. Sacrificium laudis honorficabit me; 
         					unde dicit, Immolavi in tabernaculo eius hostiam, 
         					non pecorum, sed potius, Hostiam vociferationis, 
         					idest divinae laudis.
         				
         					But since every representation is done through signs, among which words hold
         
         					first place, a sacrifice of praise would seem to have preeminence among sacrifices:
         
         					Psalm 49: The sacrifice of praise shall glorify 
         					me. Hence he says, I have offered up 
         					in his tabernacle a sacrifice, not of sheep, but rather, A 
         					sacrifice of jubilation, that is, of divine praise. 
         				
         					Et hac vociferatione, Cantabo, tibi, 
         					scilicet canticum et laetitiam mentis et rectitudinem operis: Psal. 
         					107. Paratum cor meum. Cantabo; quasi dicat, Paratum cor habeo ad serviendum
         
         					tibi, cum laetitia mentis: Ps. 99. Servite 
         					Domino in laetitia. 
         					And by this jubilation, I will sing, 
         					to you, namely a canticle, the joy of mind and the rectitude of deed: Psalm 
         					107: My heart is ready. I will sing. It is as if he were saying, I have 
         					a heart ready to serve you with joy of mind: Psalm 
         					99: Serve ye the Lord with gladness. 
         					g. Exaudi. Supra Psalmista posuit suum 
         					desiderium; hic prorumpit ad petendum rem desideratam: et circa hoc tria facit.
         
         					Primo petit exaudiri. Secundo proponit petitionem, ibi Tibi 
         					dixit cor meum. Tertio ostendit fiduciam quam habet de exauditione, ibi, 
         					Credo videre bona Domini.Hear. The Psalmist set down his desire 
         					above; here, he breaks forth so as to petition for the thing desired: and concerning
         
         					this he does three things. First, he petitions to be heard. Secondly, he sets
         
         					forth the petition, at, My heart hath said 
         					to thee. Thirdly, he shows the confidence which he has of being heard, 
         					at, I believe to see the good things of the 
         					Lord.
         					Ad hoc ergo quod exaudiatur, inducit duas rationes. Unam ex devotione propria.
         
         					Aliam ex sua miseria. Devotio est causa, quod audiatur a Deo aliquis. Devotio
         
         					est clamor cordis, qui excitat Deum ad audiendum; et ideo dicit, Exaudi: 
         					quia clamavi non exterius, sed interius: Iac. 
         					5. Clamor eorum ad aures Domini Sabaoth introivit.
         					And so, he gives two reasons why he is to be heard. The first is on account 
         					of his own devotion. The other is because of his misery. Devotion is the reason
         
         					that someone is heard by God. Devotion is a cry of the heart, which rouses God
         
         					to hear; and therefore he says, Hear: 
         					because I have cried not exteriorly, but interiorly: James 
         					5: The cry of them hath entered into the ears of the Lord of sabaoth.
         					Item miseria nostra provocat ad exaudiendum: Exo. 
         					3. Videns vidi afflictionem populi mei, et descendi liberare eum; unde 
         					dicit, Miserere mei, et exaudi me; quasi 
         					dicat, me miserum, et meam miseriam cognosco, unde tuum est misereri: Iudith
         
         					9. Exaudi me miseram deprecantem. 
         					Again, our misery provokes (God) to hear: Exodus 
         					3: [Seeing,] I have seen the affliction of my people...and I have come down 
         					to deliver them...; hence he says, Have 
         					mercy on me and hear me; it is as if he were saying, "[Hear] me a poor 
         					wretch, and I know my misery. Hence it belongs to you to be merciful": Judith
         
         					9: Hear me a poor wretch making supplication (to thee...). 
         				
         					h. Tibi. Hic ponit petitiones. Et primo 
         					petit divinae faciei prospectum. Secundo divinum auxilium, ibi, Adiutor 
         					meus es tu. Tertio viae suae directivum, ibi, Legem 
         					pone mihi Domine.To thee. Here he sets out (his) petitions. 
         					And first he asks for a view of the divine countenance. Secondly for divine 
         					help, at, [Be thou] my helper. Thirdly, 
         					for the directing of His way, at, Set me, O 
         					Lord, a law.
         					Circa primum ostendit, quod de re petita habet magnum desiderium, et intimum,
         
         					et anxium, et assiduum. Intimum, quia tibi 
         					dixit cor meum. Aliquando homo aliquid petit ore, sed cor eius ad alia 
         					versatur: Matth. 7. Non omnis qui dicit mihi 
         					Domine etc. Isa. 29. Populus hic labiis 
         					me honorat etc.
         				
         					Concerning the first he shows that he has a great desire for the thing petitioned,
         
         					one that is innermost, anxious and constant. Innermost, because My 
         					heart hath said to thee. Sometimes a man petitions for something with 
         					his mouth, but his heart is engaged in other things: Matthew 
         					7: Not every one that saith to me "Lord" etc.; Isaiah 
         					29: This people...with their lips they glorify me (but their heart is far from
         
         					me).
         					Sed quando petito est ex intimo desiderio cordis, tunc est Deo accepta, sed 
         					tunc non os tantum immo cor petit: 2. Regum 
         					7. Invenit servus tuus cor suum ut oraret te oratione hac: Ps. 118. Clamavi 
         					in toto corde.
         					But when the petition is from the innermost desire of the heart, then it is 
         					accepted by God, yet then it is not so much the mouth but rather the heart that
         
         					petitions: 2 Kings 7: [Therefore hath] thy 
         					servant found in his heart to pray this prayer to thee; Psalm 118: I cried with
         
         					my whole heart.
         					Anxium et aequum dicit habere, cum dicit, Exquisivit 
         					te etc. Contingit aliquando quod desiderium est intimum et quietum et 
         					multum quaerit; sed quando est anxium tunc vere quaerit; unde dicit, Exquisivit
         
         					te, idest frequenter et diligenter quaesivit.
         				
         					He is said to be anxious and right, when he says, (My 
         					face) hath sought thee. Sometimes it happens that one seeks a desire 
         					which is innermost, peaceful and great. But when one is anxious, one then truly
         
         					seeks. Hence he says, (My face) hath sought 
         					thee, that is, he has sought frequently and diligently. 
         				
         					Et hoc etiam ostendit aequum desiderium, quia imago non perficitur nisi pertingat
         
         					ad exemplar, ad quod est facta; unde dicit, Exquisivit 
         					te facies mea.
         					And this also exhibits a right desire, for an image is not perfected unless 
         					it extends itself so far as to the exemplar in the likeness of which it was 
         					made; hence he says, My face hath sought thee.
         					Facies hominis interior est, in qua visus est interior, idest anima sive mens
         
         					rationalis, et haec, scilicet Facies mea 
         					quae est facta ad imaginem tuam, Exquisivit 
         					te.
         					The face of man is interior, in that (his) sight is interior, that is, (his)
         
         					soul or rational mind, and this, namely, My 
         					face, which is made according to your image, Hath 
         					sought thee.
         					Unde non potest reformari et perfici nisi iungatur tibi Domine. Unde sicut quaelibet
         
         					res quaerit suam perfectionem, ita mens nostra quaerit Deum. Et ostendit quod
         
         					sit assiduum, quia Requiram, idest iterum 
         					et iterum quaeram: Isa. 21. Si quaeritis, quaerite: 
         					Matth. 7. Quaerite et invenientis.
         					Hence, it is not possible to be reformed or perfected unless one is joined to
         
         					thee, O Lord. And so, just as each thing seeks its own perfection, so too does
         
         					our mind seek God. And he shows that it (his desire) is continuous, that 
         					I will seek, that is, I will seek again and again (Note: Thomas plays 
         					upon the difference between requiram 
         					and quaeram, where the former with the 
         					addition of the prefix re- indicates 
         					the notion of repetition); Isaiah 21: If you 
         					seek, seek; Matthew 7: Seek and you shall find.
         					Hoc est proprium diligentis, quaerere saepe rem dilectam. Et quid quaerit, ostendit
         
         					cum dicit, Faciem tuam Domine requiram. 
         					Hoc petebat Moyses Exo. 33. Ostende mihi faciem 
         					tuam. Et Dominus non statim ostendit, sed dixit, Ostendam 
         					tibi omne bonum: Luc. 10. Beati oculi qui vident quae vos videntis.
         					This is a particular mark of the one who loves, to seek often after the thing
         
         					loved. And he indicates what he seeks when he says, Thy 
         					face, O Lord, will I still seek. This is what Moses was asking for in 
         					Exodus 33: Show me thy face. And the 
         					Lord did not immediately show it, but said, I 
         					will show thee all good; Luke 10: Blessed are the eyes that see the things which
         
         					you see.
         					Et ideo David non erat extra spem, sed adhuc quaerebat; unde alibi dicit, Ostende
         
         					nobis faciem tuam etc. Iob 33. Deprecabitur 
         					Deum suum, et placabilis erit, et videbit faciem eius in iubilo. 
         					And so, David was not without hope, but was still seeking (for it); hence he
         
         					says elsewhere (possibly Psalm 79:4, 8, 20 or Psalm 30:17): Show 
         					us thy face etc.; Job 33: He shall pray 
         					to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy. 
         					
         					i. Ne avertas. Hic proponit triplicem 
         					petitionem. Et primo petit non fraudari a re desiderata. Secundo petit amoveri
         
         					causam per quam posset fraudari. Tertio petit dirigi in via, ibi, Legem 
         					pone.Turn not away. Here he puts forth three 
         					petitions. First he asks that he not be deprived of the thing desired. Secondly,
         
         					he asks that the cause by which he might be deprived (of the thing desired) 
         					be removed. Thirdly, he asks that he be directed in (His) way, at, Set...a 
         					law.
         					Dicit ergo, Faciem tuam Domine requiram. 
         					Et rogo, Ne avertas faciem tuam a me; 
         					quasi dicat, sicut avertit homo faciem ab homine, quando non vult eum audire.
         
         					Sed aliter est in Deo quam in homine. Homo enim avertens faciem mutatur. Ipse
         
         					Deus autem immobilis est; sed dicitur avertere faciem, inquantum nos avertimur,
         
         					et immutamur. Et per hoc quod in corde nostro fit aliquod velamen quo inepti
         
         					reddimur ad videndum faciem suam.
         				
         					And so, he says, Thy face, O Lord, will I still 
         					seek. And I ask, Turn not away thy face 
         					from me, as if to say, just as a man turns his face away from (another) 
         					man, when he does not wish to hear him. But it is otherwise in relation to God
         
         					than with man. For the man averting his face is changed. But God himself is 
         					unchangeable. However, He is said to avert his face, insofar as we avert our
         
         					own, and are changed. And on account of that which is in our heart, a veil is
         
         					made by which we are rendered unfit to see his face. 
         				
         					Et ideo litera Hieronymi habet, Ne abscondas: 
         					Isa. 8. Expectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Iacob. Causa 
         					vero aversionis est ira Dei in poenam peccati.
         				
         					And for that reason Jerome's version has, Do 
         					not hide; Isaiah 8: I will wait for the Lord who hath hid his face from the 
         					house of Jacob. Surely, the cause for aversion is God's anger in the 
         					punishment of sin. 
         				
         					Et haec aversio est maxima poenarum; et hoc est quod dicit, Et 
         					ne declines in ira a servo tuo, idest ne irascaris mihi in hoc quod declines
         
         					faciem tuam a me. Et dicit, In ira, quia 
         					aliquando declinat in misericordia, cum scilicet non respicit peccata: Ps. 
         					50. Averte faciem tuam a peccatis meis.
         					And this aversion is the greatest of punishments; and this is why he says, And
         
         					decline not in thy wrath from thy servant, that is, do not be so angry 
         					with me that you turn your face away from me. And he says, In 
         					thy wrath, because sometimes he turns away in mercy, as when, for instance, 
         					he does not look upon (one's) sins: Psalm 50: 
         					Turn away thy face from my sins.
         					Aliquando declinat in providentia, quando, scilicet permittit aliquem cadere
         
         					ut fortius resurgat, quia Diligentibus Deum 
         					omnia cooperantur in bonum, Ro. 8. 
         					Sometimes he turns away in (his) providence, when, for instance, he permits 
         					someone to fall so as to rise again even stronger. For To 
         					them that love God, all things work together unto good (Romans 8).
         					k. Adiutor. Hic petit divinum auxilium 
         					in agendis antequam veniat ad faciem, ne scilicet impediatur a visione faciei.
         
         					Et primo ponit petitionem. Secundo dictorum rationem, ibi, 
         					Quoniam pater meus.Helper. Here he asks for divine help 
         					in those things that are to be done before he comes before His face, so that
         
         					he not be kept away from the vision of His face. First, he offers (his) petition,
         
         					and secondly, the reason for his words, at, For 
         					my father.
         					Petit ergo divinum auxilium dicens, peto videre faciem tuam, sed ad hoc pervenire
         
         					non possum per me: ergo, Tu esto adiutor meus, 
         					ut ad hoc perveniam: Ps. 120. Auxilium meum 
         					a Domino. Sed quantum ad superficiem non videtur ista litera recta esse, 
         					quia melius videtur dicendum esse, Adiutor 
         					meus es tu, et sic habetur in hebraico, scilicet auxilium 
         					meum fuisti.
         					And so, he asks for divine help saying, I ask to see thy face, but I am not 
         					able to attain to this by my own efforts. Therefore, Be 
         					thou my helper, so that I may attain to this; Psalm 
         					120: My help is from the Lord. But with respect to the surface meaning, 
         					this passage does not seem to be right, because it seems to be better to say,
         
         					Thou art my help, and this is how it 
         					is in the Hebrew version, namely, You have 
         					been my help.
         					Et secundum hoc commemorat beneficium; quasi dicat, adiutor fuisti. Non ergo
         
         					de caetero, derelinquas me. Et petit duo removeri, scilicet ipsam desertionem,
         
         					et contemptum interiorem: nam si homo sibi derelinquitur, petit; Osee 
         					13. Perditio tua Israel ex te. Deserit autem aliquis aliquem, quia despicit 
         					eum. Et despicit nos, quia sumus fragiles per naturam, et corrupti per culpam;
         
         					et ideo dicit, Neque despicias me Deus.
         					And with respect to this, he calls to mind the benefit; it is as if he were 
         					saying, "You have been my help." It is not by reason of the rest that you have
         
         					forsaken me. And he asks that two things be removed, namely, the desertion itself
         
         					and the interior contempt: for, if a man is abandoned to himself, he beseeches:
         
         					Hosea 13:Your 
         					destruction is thy own, O Israel. However, someone deserts another because 
         					he despise him. And he despises us, because we are fragile by nature, and corrupted
         
         					through guilt; and so he says, Do not thou 
         					despise me O God.
         					Et quare hoc? Quia tu me creasti, et es, Salutaris 
         					meus, idest tu me salvasti. Nullus autem despicit opera sua: Ps. 
         					137. Opera manuum tuarum ne despicias. Consequenter ponitur ratio dictorum; 
         					unde sequitur, Quoniam pater meus et mater 
         					mea dereliquerant me, Dominus autem assumpsit me; quasi dicat, Quia inveni 
         					te adiutorem in omnibus aliis deficientibus, Ne 
         					despicias me.
         					And why is this? Because you have created me, and you are My 
         					saviour, that is, you have saved me. However no one despises his own 
         					work: Psalm 137: O despise not the works of 
         					thy hands. Consequently he sets forth the reason for these words; hence 
         					it follows, For my father and my mother have 
         					left me: but the Lord hath taken me up; as if to say, Because I have 
         					found you a helper when others failed me, Do 
         					not thou despise me.
         					Et sic primo ponit defectum humani auxilii. Secundo ponit auxilium divinum. 
         					Haec litera legitur dupliciter.
         				
         					And so he first sets down the failure of human help. Secondly he sets forth 
         					the divine help. This passage is read in two different ways. 
         				
         					Uno modo de David ad literam, sicut habetur in historia 1. 
         					Reg. 16. quando fuit David unctus, Isai praesentavit maiores filios; 
         					Dominus autem elegit David, quia Samuel petiit eum.
         				
         					In one way, (the passage can be read) in relation to David, according to a passage
         
         					found in 1 Kings 16, when David was 
         					anointed. Isai had presented his older sons. However, the Lord chose David, 
         					because Samuel had petitioned him. 
         				
         					Vel potest legi in persona viri iusti, quia ad literam speranti in Domino deficit
         
         					omne humanum auxilium: Iob 16. Dereliquerunt 
         					me propinqui mei, et qui me noverunt, obliti sunt mei: Eccle. 51. Circumspiciens
         
         					eram ad adiutorium hominum, et non erat.
         					Or (this passage) can be read as if it were spoken by the just man. For by literally
         
         					hoping in the Lord, he (the just man) was wanting of all human help; Job 
         					19: My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me; Ecclesiasticus
         
         					51: I looked for the succour of men, and there was none.
         					Sed Dominus hunc assumpsit, et assumit curae suae, et hoc melius est: Ps. 
         					64. Beatus quem elegisti, et assumpsisti etc. 
         				
         					But the Lord has taken this up, and he has assumed his care, and this is better:
         
         					Psalm 64: Blessed is he whom thou hast chosen 
         					and taken to thee etc. 
         				
         					 e autem, Pater meus, idest Adam, Et 
         					mater mea, idest Eva, Dereliquerunt 
         					me, idest desertioni me exposuerunt per peccatum.
         				
         					 ally speaking, however, My father, 
         					that is to say, Adam, And my mother, 
         					that is to say, Eve, have left me, that 
         					is, through sin, they have exposed me to desertion. 
         				
         					Vel, Pater meus, idest diabolus, quia 
         					pater meus fuit in statu peccati: Dereliquit 
         					me, quia non habet potestatem in me.  
         					Mater mea, Babylon, Dereliquerunt me, 
         					idest contempserunt me. Et hoc quia,  Dominus 
         					assumpsit me. 
         					Or, My father, that is, the devil, because 
         					my father was in a state of sin, Has left me, 
         					because he has no power over me. My 
         					mother, Babylon, Has left me, 
         					that is, they have contempt for me. And this because, The 
         					Lord has taken me up. 
         					l. Legem. Supra Psalmista posuit duas 
         					petitiones: prima fuit de divinae faciei prospectu; secunda de divinae protectionis
         
         					auxilio; hic autem ponit aliam petitionem de directione viae suae: et circa 
         					hoc duo facit. Primo ponit petitionem. Secundo ostendit necessitatem, ibi, Propter
         
         					inimicos. Circa primum duo facit. Primo ponit legis petitionem. Secundo 
         					petit directionem in his quae sunt legis, ibi, Et 
         					dirige. 
         				A law. Previously, the Psalmist set 
         					down two petitions. The first concerned the viewing of the divine countenance,
         
         					(while) the second concerned the help of divine protection. Here, however, he
         
         					sets down another petition concerning the direction of his life. And concerning
         
         					this he does two things. First, he sets down the petition. Secondly he shows
         
         					its necessity, at, Because of my enemies. 
         					Concerning the first, he does two things. First he sets down a petition of the
         
         					law, and secondly asks for direction in those things which are of the law, at,
         
         					And guide me.
         					Dixerunt supra, Unam etc. et quicquid 
         					hoc sit explicavit, scilicet videre faciem tuam. Et quia ad hanc visionem cum
         
         					sit ardua, pervenitur quadam ardua via, per quam nullus vadit sine auxilio Dei,
         
         					petit illud tituli: Ps. 83. Beatus vir cuius 
         					est auxilium abs te, quia ibunt de virtute in virtutem.
         					Previously, the Psalmist said, One thing (I 
         					have asked) etc., and he explained what this thing is, namely, to see 
         					your face. And because to this vision, as it is arduous, one arrives by a certain
         
         					arduous path, through which no one passes without the help of God, he petitions
         
         					in the title; Psalm 83: Blessed is the man 
         					whose help is from thee...for...they shall go from virtue to virtue.
         					Quia vero qui per viam ignotam vadit, indiget ductore, petit eum dicens, Legem
         
         					pone mihi Domine in via tua; quasi dicat, Imminet mihi ascendere per 
         					viam, in qua peto, ut ponas mihi legem. Lex est regula agendorum. In hac via
         
         					proceditur per actus virtutum; et ideo necessaria est lex, quae est regula actuum
         
         					humanorum; quasi dicat, Da mihi regulam qualiter ambulem.
         				
         					Since truly he who walks by an unknown path needs a guide, he asks him saying,
         
         					Set me, O Lord, a law in thy way; saying 
         					as it were, "It is incumbent upon me to ascend by your way, for which I ask,
         
         					so that you may set (your) law within me." Law is a rule of those things that
         
         					should be done. One proceeds in this way through acts of virtue. And so, the
         
         					law is necessary as (it is) a rule of human acts. It is as if he were saying,
         
         					"Give me a rule on how to walk (in your ways)." 
         				
         					Hieronymus habet sic, Illuxit mihi Dominus 
         					viam: Pro. 6. Mandatum lucerna est, et lex lux. Dare legem est illustrare. 
         					Sed quandoque scit aliquis in universali quid sit fiendum, sed non scit in particulari,
         
         					praecipue propter seductores. Et contra hoc petit dicens, 
         					Dirige me in semitam rectam: Isa. 26. Semita iusti recta est, rectus callis 
         					iusti ad ambulandum. Et hoc, Propter 
         					inimicos meos. 
         					Jerome has, The Lord illuminates the way for 
         					me; Proverbs 6:23: The commandment is a lamp, and the law a light. To 
         					give a law is to illuminate. But whenever someone knows in general what must
         
         					be done, but does not know (what to do) in a particular situation, this is chiefly
         
         					because of seducers. And against this, he asks saying, Guide 
         					me in the right path; Isaiah 26:7: The way of the just is right, the path of
         
         					the just is right to walk in. And this, Because 
         					of my enemies.
         					Haec est causa quare peto dirigi in semita recta. Quia ille qui scit viam, et
         
         					via est recta, securus incedit si non inveniat adversarium; sed quando inimicum,
         
         					vel adversarium suum invenit, indiget protectione et directione: Ps. 
         					141. In via hac qua ambulabam, absconderunt laqueum mihi. Isti inimici 
         					nostri sunt concupiscentiae carnis, prava desideria, daemones, pravi homines,
         
         					sive peccatores, qui obsistunt in via eundi ad Deum. 
         				
         					This is the reason why I ask to be guided in the right way. For he who knows
         
         					the way, and the way is straight, walks untroubled if he does not come across
         
         					an adversary. But when he comes across an enemy or his adversary, he needs protection
         
         					and direction; Psalm 141:4: In this way wherein 
         					I walked, they have hidden a snare for me. These our enemies are the 
         					concupiscences of the flesh, depraved desires, demons, depraved men, or sinners,
         
         					who resist in the way of going to God. 
         				
         					m. Ne tradideris. Hic exponit quod dictum 
         					est; et duo dicit. Primo petit liberari ab inimicorum periculo. Secundo ostendit
         
         					se inimicos habere, ibi, Quoniam insurrexerunt..
         				Do not hand me over. Here he explains 
         					what has been said in two ways. First, he asks to be liberated from the danger
         
         					of (his) enemies. Secondly, he shows that he has enemies, at, For 
         					(they) have risen up.
         					Dicit ergo, Ne tradideris me in animas tribulantes 
         					me; quasi dicat, Sic peto dirigi in via, quod non incidam in postestatem 
         					inimicorum. Et non dicit in manus, sed in animas, idest in voluntates
         				
         					And so, he says, Deliver me not over to the 
         					will of them that trouble me; as if he were saying, "Thus I ask that 
         					I be guided in the way, that I not fall into the power of (my) enemies." And
         
         					he does not say into (their) hands, but into (their) souls, that is to say, 
         					into (their) wills. 
         				
         					Sed contingit quod sancti traduntur in manus inimicorum, quia, Terra 
         					data est in manus impii, ut dicitur Iob 
         					9. Sed non in animas, quia voluntatis eorum est, ut trahantur ad malum, 
         					sed Deus hoc non permittit: Eccl. 18. Si praestes 
         					animae tuae concupiscentias tuas, faciet te in gaudium inimicis tuis.
         					But it happens that the saints are delivered into the hands of (their) enemies,
         
         					because, The earth is given into the hand of 
         					the wicked, as it is said at Job 9:24. 
         					But not into their souls, because this would be their will so that they may 
         					be draw to evil. But God does not permit this; Ecclesiasticus 
         					18:31: If thou give to thy soul her desires, she will make thee a joy to thy
         
         					enemies.Quoniam insurrexerunt. Hic ostendit 
         					se habere inimicos. Et primo ponit eorum conatum. Secundo eorum defectum. 
         				For (they) have risen up. Here he shows 
         					that he has enemies. And first he sets down their endeavour, and secondly their
         
         					failing. 
         				
         					Dico, Propter inimicos, et hoc, Quoniam 
         					insurrexerunt in me testes iniqui. Haec verba exponuntur tripliciter: 
         					historice, allegorice, et moraliter: 
         				
         					I say, Because of my enemies, and, For 
         					false witnesses have risen up against me. These words can be explained 
         					in three ways: historically, allegorically and morally. 
         				
         					historice, quia ad literam aliqui mali testes falsum dixerunt contra David, 
         					scilicet Doech Idumaeus qui accusavit sacerdotem, et David, et alii.
         				
         					Historically, because, according to the passage, some evil witnesses spoke falsehoods
         
         					against David, namely Doeg the Edomite, who had accused the priests, David and
         
         					other people. 
         				
         					Allegorice de Christo contra quem iniqui testes accusantes eum insurrexerunt:
         
         					Matth. 26. Novissime venerunt etc.
         				
         					Allegorically, of Christ, against whom false witnesses rose up reproaching him;
         
         					Matthew 26:60: At last of all there came (two 
         					false witnesses) etc. 
         				
         					Moraliter, quia contra unumquemque iustum falsi testes quandoque sunt falsi 
         					doctores, sua doctrina conantes a recta via alios declinare: Isa. 
         					5. Vae qui di malum bonum, et bonum malum. Item adulatores di ur testes 
         					falsi: Isa. 3. Populus meus qui te beatum di 
         					, ipsi te decipiunt: Prov. 19. Testis falsus non erit impunitus. Et mentita 
         					est etc.
         				
         					Morally, because sometimes false witnesses against a just man are also false
         
         					teachers, trying by their teaching to turn others aside from the right path:
         
         					Isaiah 5:20: Woe to you that call evil good, 
         					and good evil. Flatterers are likewise said to be false witnesses: Isaiah 
         					3:12: O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee; Proverbs
         
         					19:5: A false witness shall not be unpunished: and he that speaketh lies shall
         
         					not escape.
         					Hic ponit eorum defectum. Haec verba secundum quod hic ponuntur, tripliciter
         
         					intelligi possunt. Uno modo sic. Dicitur aliquis loqui sibi, quando solus intelligit
         
         					verba sua, sed quando aliis, non: 1 Cor. 14. 
         					Qui loquitur linqua, sibi et Deo loquitur, non hominibus; et sic est 
         					sensus. Sunt falsi testes; et loquuntur mendacium, et persuadent, sed Iniquitas
         
         					eorum mentita est sibi, quasi 
         					dicat, Non acquiesco eis.
         				
         					Here he sets down their failure. These words, as they are proposed here, can
         
         					be understood in three ways. First, someone is said to speak to himself, when
         
         					he alone understands his words, but when spoken to others, they do not: 1 
         					Corinthians 14:2: He that speaketh in a tongue, speaketh not unto men, but unto
         
         					(himself and) God; and this is the sense. There are false witnesses. 
         					They speak lies, and they persuade. But (Their) 
         					iniquity hath lied to itself, as if to say, "I do not give assent to 
         					them." 
         				
         					Vel Mentita est iniquitas sibi, idest 
         					sui damno, quia ex mendacio eorum quod intenderant ipsi, incurrerunt malum: 
         					Eccl. 27.Qui laqueum aliis ponit, peribit in 
         					illo. 
         					Or, Iniquity hath lied to itself, that 
         					is, to their own loss, because from their lies which they themselves had intended,
         
         					they have incurred evil: Ecclesiasticus 27:29: 
         					He that layeth a snare for another, shall perish in it.
         					Vel Mentita etc. quia non pervenerunt 
         					ad effectum de hoc, quod proposuerunt facere mihi et aliis iustis viris: Iob
         
         					5.13: Consilia pravorum dissipat: Hieronymus habet, (Quoniam 
         					surrexerunt contra me testes falsi et)Apertum 
         					(mendacium), idest aperte locuti sunt contra me.
         				
         					Or, Iniquity hath lied to itself, for 
         					they did not succeed in arriving at the effects of those things that they had
         
         					planned to do to me and other just men; Job 
         					5: ...and disappointeth the counsel(s) of the wicked. Jerome has, (For 
         					false witnesses and) Open (lies have arisen against me), that is, they 
         					have spoken openly against me. 
         				
         					n. Credo videre. Hic ponit spem de exauditione. 
         					Et primo ponit spem quam ipse habet. Secundo hortatur alios ad eandem, ibi, 
         					Expecta Dominum.I believe to see. Here he sets down 
         					the hope of being heard. And first he sets down the hope that he himself has.
         
         					Secondly, he exhorts others to the same, at, Expect 
         					the Lord.
         					Sua petito erat ut videret Deum; et ideo dicit, Credo, 
         					idest firmam fiduciam habeo: Videre bona Domini, 
         					idest videre facie ad faciem: Scio quod 
         					Redemptor meus vivit etc. et in carne 
         					mea videbo Deum; unde non dicit, Videre Dominum, sed bona Domini; quod 
         					potest intelligi dupliciter.
         				
         					His petition was that he might see God; and hence he says, I 
         					believe, that is, I have a firm trust, To 
         					see the good things of the Lord, that is, to see him face to face; Job 
         					19:25: I know that my Redeemer liveth...and 
         					in my flesh, I shall see my God; hence he does not say, "To see the Lord," 
         					but (To see) the good things of the Lord, 
         					which can be understood in two ways. 
         				
         					Vel bona Domini, idest a Domino, et sic non sumitur hic. Vel bona, idest quae
         
         					sunt in Domino, et hoc modo sumitur hic: haec omnia enim sunt in eo, sicut in
         
         					fonte primo, et sunt idem quod ipse: Sap. 7. 
         					Venerunt autem mihi omnia bona pariter cum illa, etc.
         				
         					First, The good things of the Lord, 
         					that is to say, from the Lord. But that is not how it is taken here. Secondly,
         
         					The good things, that is, those things 
         					that are in the Lord. And that is what is understood here. For all these things
         
         					are in him, as in the first source, and they are the same as himself: Wisdom
         
         					7:11: All good things came to me together with her etc. 
         				
         					Et ubi? In terra viventium. Visio Dei 
         					est vita aeterna, ut dictur Io. 17. 
         					Haec terra est morientium: quia sicut terra est patiens respectu coeli foecundantis
         
         					eam, ita via beatorum immediate perficitur a Deo. 
         				
         					And where? In the land of the living. The 
         					vision of God is eternal life, as it is said in John 
         					17. This land belongs to those who die. For just as the land is receptive 
         					in respect to the heaven that fertilizes it, so is the way of the blessed immediately
         
         					perfected by God. 
         				
         					o. Expecta. Hic inducit alios ad expectandum, 
         					cum dicit, Expecta Dominum: Isa. 30. Beati 
         					omnes qui expectant eum. Et dum expectas, habeas fiduciam in opere; unde 
         					dicit, Viriliter age, scilicet interius, 
         					et exterius: Isa. 35. Confortate manus dissolutas.Expect. Here he leads others
         to wait 
         					when he says, Expect the Lord; Isaiah 30:18: 
         					Blessed are all they that wait for him. And while you wait, have trust 
         					in His work. Hence, he says, Do manfully, 
         					namely, interiorly and exteriorly; Isaiah 35:3: 
         					Strengthen ye the feeble hands.
         					Et hoc premittit, quia, qui perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. 
         					Unde, Sustine Dominum, scilicet bona 
         					quaecumque facies, etiam si videantur adversa: Eccle. 
         					2. Vae his qui perdiderunt sustinentiam, et qui dereliquerunt vias rectas, et
         
         					diverterunt in vias pravas.
         					And he permits this, because, he who has persevered right to the end, will be
         
         					saved. Hence, Wait thou for the Lord, 
         					that is, do good works of every kind, even if they are met by adversities: Ecclesiasticus
         
         					2:16: Woe to them that have lost patience, and that have forsaken the right 
         					ways, and have gone aside into crooked ways.
         					Vel, Sustine Dominum, idest expecta 
         					Dominum. Et tunc repetit ad maiorem certitudinem.
         				
         					Or, Wait for the Lord, that is, expect 
         					the Lord, and then he repeats it for greater certitude. 
         				
      
      
         		 © James Miguez (kxd7050@usl.edu)
         	
      
      
      
         		
         The Aquinas Translation Project (http://www4.desales.edu/~philtheo/loughlin/ATP/index.html)