he contributed great good will to affairs, exposing his body to the foremost dangers, and being openly at odds with the praetorian prefect, so that not even the emperor was ignorant of their disagreement. And yet the prefect was Salutius, a man who had also adorned his own fortune during the reign of Julian, but nevertheless he exposed his sluggishness due to old age and called him Nicias; 7.5.4 for it was his concern at that time to cultivate and strengthen his soul by both reading and historical experience. 7.5.5 And when matters turned out well, Valens was exceedingly pleased with Clearchus, and he did not release him from his office, but transferred him to a lesser one, appointing him proconsul 7.5.6 of what is now specifically called Asia. This, stretching along the coast from Pergamus towards the continent above, is cut off as far as Caria, and Mount Tmolus defines its border with Lydia. It is a most glorious office, and not subordinate to the praetorian prefect, except insofar as all things have now again been confounded and thrown into confusion 7.5.7 in this more recent disturbance. At that time Clearchus, having received a sound Asia, found Maximus there stretched out by tortures 7.5.8 and barely holding on. What happened after this is indeed a divine deed to tell, for one could not justly attribute such an unexpected event to any other than a god; for he compelled all the soldiers, who were unceasingly presiding over these punishments, to flee with greater force, and released Maximus from his bonds, and took care of his body, and made him his dinner companion, and used such great freedom of speech towards the emperor, that the emperor now even relented, and 7.5.9 conceded everything that Clearchus persuaded him. At any rate, having removed Salutius from his office, he conceived of appointing Auxonius to the affairs of the court. And Clearchus, those torturing soldiers, and as many as had stolen something or committed outrages during that unfortunate time, some he punished, 7.5.10 from others he exacted restitution; and everyone had this on their lips, 7.6.1 that he was a second Julian to Maximus. There Maximus also made some public displays, but (for he was not naturally suited for the stage) he brought his reputation to its lowest point, as he restored himself by discoursing again. At any rate he recovered many of his possessions, and of those that had been stolen in other ways, and he was very quickly prosperous, as if just now entering into 7.6.2 the reign of Julian. And being famous he also visited Constantinople, and everyone feared him, seeing his fortune rising again; and he had experience of the skill of theurgy, but he esteemed that which related to discourse more highly. Here again, on account of 7.6.3 his great fame, a misfortune grew for him more quickly. For those around the palace, having formed a certain plot against the emperors and having set up a private oracle (it is not for everyone to understand what I say), when a rather obscure oracle came forth, they referred the oracle to Maximus, not admitting the deed itself, but as if wanting to learn something more clearly, as though he himself had consulted the oracle and interpreted it; for at that time it had been shown that Maximus alone of all men knew the affairs of the gods, even if they are brought forth veiled 7.6.4 to others. But he, applying his mind and examining what was said, saw sharply what was hidden in the words, but was true, and brought forth a truer oracle than oracles, that they destroyed the one who read it (meaning himself), and all (he added not only those who knew of the conspiracy, but also revealed that more would be unjustly punished), and to crown it all he added that, "after the common and manifold destruction of all, in which we committed the murder, the emperor will be destroyed in a strange manner, deemed worthy neither of burial 7.6.5 nor of a glorious tomb." And these things happened so, and have been written more accurately in the detailed accounts. They had been caught indeed
πολλὴν εἰς τὰ πράγματα συνέφερεν εὔνοιαν, τῷ τε σώματι παραβαλλόμενος ἐς τοὺς πρώτους κινδύνους, καὶ πρὸς τὸν τῆς αὐλῆς ἔπαρχον ἄντικρυς διαφερόμενος, ὥστε οὐδὲ ὁ βασιλεὺς τὴν διαφορὰν ἠγνόει. καί τοί γε ἦν ἔπαρχος Σαλούτιος, ἀνὴρ καὶ ἐπὶ τῆς Ἰουλιανοῦ βασιλείας κοσμήσας τὴν ἑαυτοῦ τύχην, ἀλλ' ὅμως τήν τε βλακείαν αὐτοῦ διὰ τὸ γῆρας ἀπήλεγχεν καὶ Νικίαν 7.5.4 ἀπεκάλει· καὶ γὰρ ἔμελεν αὐτῷ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον μοσχεύειν καὶ ῥωννύναι τὴν ψυχὴν ὑπ' ἀναγνώσεώς τε καὶ τῆς ἱστορικῆς ἐμπειρίας. 7.5.5 Χωρησάντων δὲ καλῶς τῶν πραγμάτων, ὁ Βάλης ὑπερηγάσθη τὸν Κλέαρχον, καὶ οὐκ ἀπέλυσε τῆς ἀρχῆς, ἀλλ' εἰς ἀρχὴν μετέστησε χείρονα, ἀνθύπατον αὐτὸν ἐπιστή7.5.6 σας τῆς νῦν ἰδίως Ἀσίας καλουμένης. αὕτη δὲ ἀπὸ Περγάμου τὸ ἁλιτενὲς ἐπέχουσα πρὸς τὴν ὑπερκειμένην ἤπειρον ἄχρι Καρίας ἀποτέμνεται, καὶ ὁ Τμῶλος αὐτῆς περιγράφει τὸ πρὸς Λυδίαν. ἔστι δὲ ἀρχῶν ἐνδοξοτάτη, καὶ οὐ κατήκοος τοῦ τῆς αὐλῆς ἐπάρχου, πλὴν ὅσα γε νῦν πάλιν ἐς τὸν νεώτερον τουτονὶ θόρυβον ἅπαντα συμπεφύραται καὶ ἀνα7.5.7 τετάρακται. τότε δὲ τὴν ὑγιαίνουσαν Ἀσίαν ἀπολαβὼν ὁ Κλέαρχος, εὗρεν ἐκεῖ τὸν Μάξιμον κατατεινόμενον ταῖς βασά7.5.8 νοις, καὶ μόλις ἀνέχοντα. θεῖον δὴ τὸ μετὰ ταῦτά ἐστιν εἰπεῖν ἔργον, οὐ γὰρ ἄν τις οὕτως τὸ παράλογον ἐς ἄλλον τινὰ ἀναφέροι δικαίως ἢ θεόν· τούς τε γὰρ στρατιώτας ἅπαντας, οἳ ταύταις ἐφεστήκεσαν ἀλήκτως ταῖς κολάσεσιν, μείζονι βίᾳ φυγεῖν ἀπηνάγκασεν, καὶ τὸν Μάξιμον ἀνῆκε τῶν δεσμῶν, ἐπιμέλειάν τε ἐποιήσατο τοῦ σώματος, καὶ ὁμοτράπεζον ἔθετο, καὶ πρὸς τὸν βασιλέα τοσαύτῃ κατεχρήσατο παρρησίᾳ, ὡς ὁ βασιλεὺς ἤδη καὶ μεθῆκε τὴν ψυχήν, καὶ 7.5.9 πάντα γε συνεχώρησεν ὅσα Κλέαρχος ἔπειθεν. τῷ γοῦν Σαλουτίῳ τὴν ἀρχὴν παραλύσας, Αὐξόνιον ἐπενόησε τοῖς τῆς αὐλῆς ἔργοις <ἐπιστῆσαι>. ὁ δὲ Κλέαρχος τούς τε κολαστῆρας ἐκείνους στρατιώτας, καὶ ὅσον κατὰ τὸν ἀτυχῆ χρόνον ἐκεῖνον ἦσαν ὑφελόμενοί τι καὶ ὑβρίσαντες, τοὺς μὲν ἠμύνετο, 7.5.10 τοὺς δὲ εἰσεπράττετο· καὶ πάντες τοῦτο διὰ στόματος εἶχον 7.6.1 ὡς εἴη δεύτερος Ἰουλιανὸς τῷ Μαξίμῳ. ἐνταῦθα δὴ καὶ δημοσίας τινὰς ἐπιδείξεις ὁ Μάξιμος ἐποιήσατο, ἀλλ' (οὐ γὰρ ἐπεφύκει πρὸς θέατρον) τὴν δόξαν εἰς ἐλάχιστον ἤνεγκεν, ὡς ἀνέφερεν ἑαυτόν, διαλεγόμενος πάλιν. πολλὰ γοῦν τῶν τε κτημάτων ἀνεκομίζετο, καὶ τῶν ἑτέρως πως διακεκλεμμένων, καὶ ἦν ταχὺ μάλα ὄλβιος, καὶ ὥσπερ ἄρτι παριὼν εἰς 7.6.2 τὴν Ἰουλιανοῦ βασιλείαν. ὁ δὲ καὶ εἰς τὴν Κωνσταντινούπολιν περιφανὴς ὢν ἐπεδήμησε, καὶ πάντες αὐτὸν ἐδεδοίκεσαν, τήν τε τύχην ἀνισταμένην ὁρῶντες· καὶ τῆς δεινότητος τῆς περὶ θεουργίας ἐστὶ μὲν πεπειραμένος, τὴν δὲ ἐς τὸν λόγον ἐπὶ πλέον ἐδόξαζεν. ἐνταῦθα δὲ αὐτῷ πάλιν διὰ 7.6.3 τὸ πολὺ κλέος ταχύτερον ἀνέφυ πάθος. οἱ γὰρ περὶ τὰ βασίλεια τοῖς βασι<λεῦσι ἐπιβουλὴν> τινὰ συστησάμενοι καὶ προστησάμενοι μαντεῖον ἰδιωτικὸν (οὐ παντός ἐστι καταμαθεῖν ὃ λέγω), χρησμοῦ τινὸς ἐκπεσόντος ἀσαφεστέρου, τὸν χρησμὸν ἐπὶ τὸν Μάξιμον ἀνήνεγκαν, τὸ μὲν πρᾶγμα οὐχ ὁμολογήσαντες, ὡς δ' ἂν αὐτοῦ χρήσαντος καὶ ἀνελόντος τὶ σαφέστερον βουλόμενοι μαθεῖν· δέδεικτο γὰρ τότε τὰ τῶν θεῶν Μάξιμον μόνον πάντων ἀνθρώπων εἰδέναι, κἂν ἐπικε7.6.4 καλυμμένα πρὸς τοὺς ἄλλους φέρηται. ὁ δὲ τὸν νοῦν ἐπιστήσας καὶ διαθρῶν τὰ λεγόμενα, τὸ κεκρυμμένον μὲν ἐν τοῖς λόγοις, ὂν δὲ ἀληθῶς, εἶδεν ὀξέως, καὶ μαντείων ἀληθέστερον ἐξήνεγκεν, ὡς τόν τε ἀναγνόντα (λέγων ἑαυτόν) ἀπώλεσαν, καὶ πάντας (οὐ τοὺς εἰδότας τὴν <παρά>ταξιν μόνον προσέ θηκεν, ἀλλὰ καὶ τὸ κολασθησόμενον ἀδίκως πλέον ἀπεφήνατο), ἀνύτων δὲ ἐπέθηκεν ὅτι "μετὰ τὴν ἁπάντων κοινὴν καὶ πολύτροπον φθοράν, ἐν ᾗ τὸν φόνον εἰργασάμεθα, ὁ βασιλεὺς ξένον τινὰ ἀναφθαρήσεται τρόπον, οὐδὲ ταφῆς ἀξιω7.6.5 θείς, οὐδὲ ἐνδόξου τάφου." καὶ ταῦτα ἔσχεν οὕτως, καὶ ἐν τοῖς διεξοδικοῖς ἀκριβέστερον γέγραπται. ἑαλώκεσαν μὲν