having come to its manifestation, how is it not that in the work of God all the parts of time exist? Fourth Christian question to the Greeks. If it is impossible for that which formerly was not, but later is, to be co-eternal with that which always is, how, if the world is created, is it co-eternal with God? Greek response to the Christians. That it is indeed impossible for that which is in time (for this is what “formerly not being, but later being” means) to be eternal and co-eternal with that which always is, is clear. But that from this argument the world is shown to be uncreated, this too is surely clear to everyone. But if someone should wish to say that some of the ancients call the world created, if they should examine the arguments superficially, they would justly blame those who say this; but if they should understand precisely the depth of what was said, they will find precisely and clearly that these men declare the world to be uncreated. For they themselves, saying that both the paradigmatic and the efficient cause are uncreated, it is clear that they also clearly declare the world, being the creation of these, to be uncreated. For it has been demonstrated by the ancients that the so-called relatives exist simultaneously by nature. Since, therefore, both the image is relative to the paradigm and the paradigm to the image, and the creation to the creator and the creator to the creation, they will exist simultaneously by nature; if, then, the creator is uncreated and the paradigm uncreated, so too is the world, being an image of the paradigm, and a creation of the creator. And that relatives exist simultaneously by nature has been clearly demonstrated and confessed by all, and is easy to know from this very fact. For the right and the left are among the relatives. Just as, therefore, it is not possible for the right to exist without the left existing, nor the left without the right, so it is not possible for the creator to exist without the creation or the creation without the creator. If therefore the creator is uncreated, the creation is also uncreated. But if someone should wish to say that the creator existed before, and the creation came to be later, he will fall into another absurdity. For he will be found to be saying the creator exists in potentiality and not in actuality (which is nothing other than saying God is imperfect), and in addition to this, the creation no less co-exists with the creator, this too being in potentiality just as the creator, since relatives everywhere exist on an equal footing. If, then, the creator is in potentiality, the creation is also in potentiality; but if the creator is in actuality and perfect, so likewise is the creation. It is clearly evident to everyone, therefore, that the creation co-exists with the creator, insofar as he is creator. A refutation of the response that was not correctly made. As the respondent, having shown in his other responses the world to be uncreated, so also in the present response he professes to show the world to be uncreated; and yet in his other responses neither from the manifest and
εληλυθότος τὴν ἔμφασιν, πῶς οὐκ ἔστιν ἐν τῇ τοῦ θεοῦ ἐρ γασίᾳ τοῦ χρόνου πάντα τὰ μέρη ὑπάρχοντα; Τετάρτη ἐρώτησις χριστιανικὴ πρὸς τοὺς Ἕλληνας. Eἰ ἀδύνατον τῷ πρώην μὲν οὐκ ὄντι, ὕστερον δὲ ὄντι, συναΐδιον εἶναι τῷ ἀεὶ ὄντι, πῶς, εἰ γενητὸς ὁ κόσμος, συναΐδιός ἐστι παρὰ τῷ θεῷ; Ἀπόκρισις ἑλληνικὴ πρὸς τοὺς Χριστιανούς. Ὅτι· μὲν ἀδύνατον τὸ ἔγχρονον (τοῦτο γὰρ σημαίνει τὸ πάλαι μὲν μὴ ὄν, ὕστερον δὲ ὄν) ἀΐδιον εἶναι καὶ συναΐδιον τῷ ἀεὶ ὄντι, δῆλον. Ὅτι δὲ καὶ ἐκ τούτου τοῦ λόγου δείκνυται ὁ κόσμος ἀγένητος, καὶ τοῦτο παντί που δῆλον. Ἀλλ' εἴ τις ἐθέλοι λέγειν ὥς τινες τῶν παλαιῶν τὸν κόσμον γενητὸν κα λοῦσιν, εἰ μὲν ἐπιπολαίως σκέψοιντο τοὺς λόγους, μέμψοιντο ἂν δικαίως τοὺς τοῦτο λέγοντας· εἰ δὲ τὸ βάθος κατανοήσωσιν ἀκριβῶς τῶν λεχθέντων, εὑρήσουσιν ἀκριβῶς καὶ σαφῶς ἀγέ νητον τούτους τὸν κόσμον ἀποφαινομένους. Aὐτοὶ γάρ, λέ γοντες τήν τε παραδειγματικὴν καὶ τὴν ποιητικὴν αἰτίαν ἀγέ νητον εἶναι, δῆλον ὅτι καὶ τὸν κόσμον, δημιούργημα τούτων ὄντα, σαφῶς ἀγένητον ἀποφαίνουσι. Τοῖς γὰρ παλαιοῖς ἀπο δέδεικται τὰ καλούμενα πρὸς τὶ ἅμα τῇ φύσει ὑπάρχειν. Ἐπεὶ οὖν ἥ τε εἰκὼν πρὸς τὸ παράδειγμα καὶ τὸ παράδειγμα πρὸς τὴν εἰκόνα καὶ τὸ δημιούργημα πρὸς τὸν δημιουργὸν καὶ ὁ δημιουργὸς πρὸς τὸ δημιούργημα, ἅμα τῇ φύσει ὑπάρξει· εἰ τοίνυν ἀγένητος ὁ δημιουργὸς καὶ τὸ παράδειγμα ἀγένητον, καὶ ὁ κόσμος, τοῦ μὲν παραδείγματος εἰκὼν ὤν, τοῦ δὲ δη μιουργοῦ δημιούργημα. Ὅτι δὲ τὰ πρὸς τὶ ἅμα τῇ φύσει ὑπάρ χει, σαφῶς πᾶσιν ἀποδέδεικται καὶ ὡμολόγηται, καὶ αὐτόθεν ·ᾴδιον γινώσκειν. Τὸ γὰρ δεξιὸν καὶ ἀριστερὸν τῶν πρὸς τί. Ὥσπερ οὖν οὐκ ἐνδέχεται τὸ δεξιὸν εἶναι μὴ ὄντος τοῦ ἀρι στεροῦ μηδὲ τὸ ἀριστερὸν ἐκτὸς τοῦ δεξιοῦ, οὕτως οὐκ ἐνδέχε ται τὸν δημιουργὸν εἶναι ἄνευ τοῦ δημιουργήματος ἢ τὸ δη μιούργημα ἄνευ τοῦ δημιουργοῦ. Eἰ οὖν ἀγένητος ὁ δημιουρ γός, ἀγένητον καὶ τὸ δημιούργημα. Eἰ δέ τις θέλοι λέγειν ὅτι πρότερον μὲν ἦν ὁ δημιουργός, ὕστερον δὲ γέγονε τὸ δημιούρ γημα, καὶ ἄλλῳ περιπεσεῖται ἀτόπῳ. Eὑρεθήσεται γὰρ δυ νάμει εἶναι λέγων τὸν δημιουργὸν καὶ οὐκ ἐνεργείᾳ (ὅπερ οὐδὲν ἄλλο ἐστὶν ἢ τὸν θεὸν ἀτελῆ λέγειν), καὶ πρὸς τούτοις οὐδὲν ἧττον συνυφίστασθαι τῷ δημιουργῷ τὸ δημιούργημα, δυνάμει ὂν καὶ τοῦτο ὥσπερ ὁ δημιουργός, ἁπανταχοῦ τῶν πρὸς τὶ ὑφισταμένων ἐπ' ἴσης. Eἰ μὲν οὖν ὁ δημιουργὸς δυνάμει, καὶ τὸ δημιούργημα δυνάμει· εἰ δὲ ὁ δημιουργὸς ἐνεργείᾳ καὶ τέλειος, καὶ τὸ δημιούργημα ὁμοίως. Σαφῶς τοίνυν παντὶ δῆλον ὑπάρχει τὸ συνυφίστασθαι τῷ δημιουργῷ, καθὰ δη μιουργός, τὸ δημιούργημα. Ἔλεγχος τῆς ἀποκρίσεως οὐκ ὀρθῶς γεγενημένης. Ὡς δείξας ἀποκρινάμενος ἐν ταῖς ἄλλαις αὑτοῦ ἀπο κρίσεσι τὸν κόσμον ἀγένητον, οὕτως καὶ ἐν τῇ παρούσῃ ἀπο κρίσει ἐπαγγέλλεται δεῖξαι τὸν κόσμον ἀγένητον· καίτοι ἐν ταῖς ἄλλαις αὑτοῦ ἀποκρίσεσιν οὔτε ἐκ τῶν φανερῶν τε καὶ