For it is the work of hypocrites to want to put on airs before men for the sake of piety or for social reasons. But it is necessary, remembering the saying, "how can you believe, when you receive glory from men, and do not seek the glory that is from the only God?", to despise all glory from men, even if it is thought to be for a good cause, and to seek the principal and true glory which is from the only One who glorifies the one worthy of glory, fittingly for Himself, above the worth of the one being glorified. And so the very thing that might be thought good and praiseworthy is defiled when it is considered to be done, when we do it "so that" we may be glorified "by men," or "so that" we may appear "to men"; wherefore no reward from God follows for us for this. For every word of Jesus is true, and, if one must force the expression, it becomes even more true when it is spoken with His customary oath. And He says the same thing concerning those who seem to do good to their neighbor for the sake of human glory, or who pray "in the synagogues and on the corners of the streets," "so that they may be seen by men": "Truly I say to you, they have received their reward." For just as the rich man in Luke received "good things" "in his" human "life," and because he had received these things, no longer had a place to receive them after the present life; so the one receiving "his reward," whether he gives something to someone or in prayers, since he has not sown "to the spirit" but "to the flesh," will "reap" "corruption," but will not "reap" "eternal life." And he sows "to the flesh" who gives "alms" with a trumpet "before" him "in the synagogues and in the streets, so that" he may be glorified "by men," or who loves to stand and "pray" "in the synagogues and on the corners of the streets," "so that" being seen "by men" he might be thought by those who see him to be someone pious and holy. 19.3 But also everyone who travels the broad and spacious road, which leads to "destruction," having nothing right and straight but being entirely crooked and full of corners (for the straight line is greatly broken), stands on it wrongly, praying "on the corners of the streets," through love of pleasure being not in one but in many broad places; in which those who die "like men," because they have fallen from divinity, are found glorifying and calling blessed those in the broad places who are considered by them to be acting impiously. And many who are seen at prayer are always "lovers of pleasure rather than lovers of God," in the midst of banquets and drunken revels behaving insolently toward prayer, truly "standing on the corners of the streets" and praying; for everyone who lives according to pleasure, having loved the spacious, has fallen from the narrow and afflicted way of Jesus Christ, which has not a single bend and is not at all angular. 20.1 But if there is some difference between church and synagogue (the church in the proper sense not having "spot or wrinkle or any such thing, but" being holy and blameless, into which neither one "born of a prostitute" enters, nor one with "crushed testicles" or a "severed member," nor even an Egyptian or an Edomite, unless after sons are born to them they might with difficulty be fitted to the church in the third generation, nor a "Moabite" and "Ammonite," unless the tenth generation is completed and the age is finished; while the synagogue is built by a centurion, doing this in the times before the coming of Jesus, when he has not yet been attested to have "faith" such as the Son of God "found not even in Israel"), so then he who loves "to pray" "in the synagogues" is not far from the corners "of the streets." But the holy man is not such; for he does not *like* "to pray" but *loves* it, and not "in synagogues" but in churches, and not "on corners of streets" but in the straightness of the narrow and afflicted way, and not that he may appear "to men" but that he may be seen "before the Lord God." For he is a male, understanding the "acceptable year of the Lord" and keeping the commandment which says: "Three times in the year shall every male appear before the Lord God."
ὑποκριτῶν γὰρ ἔργον ἐστὶ τὸ τοῖς ἀνθρώποις ἐναβρύνεσθαι ἐπ' εὐσεβείᾳ θέλειν ἢ τῷ κοινωνικῷ. δέον δὲ μεμνημένους τοῦ «πῶς δύνασθε πιστεῦσαι ὑμεῖς, δόξαν παρὰ ἀνθρώπων λαβόντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;» πάσης τῆς παρὰ ἀνθρώποις δόξης, κἂν ἐπὶ τῷ καλῷ γίνεσθαι νομίζηται, καταφρονεῖν καὶ ζητεῖν τὴν κυρίαν δόξαν καὶ ἀληθῆ τὴν ἀπὸ τοῦ μόνου τὸν τῆς δόξης ἄξιον πρεπόντως ἑαυτῷ ὑπὲρ τὴν ἀξίαν τοῦ δοξαζομένου δοξάζοντος. καὶ αὐτὸ οὖν τὸ νομισθὲν ἂν καλὸν εἶναι καὶ ἐπαινε τὸν μολύνεται νομιζόμενον γίνεσθαι, ὅτε, «ὅπως» δοξασθῶμεν «ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων» ἢ «ὅπως» φανῶμεν «τοῖς ἀνθρώποις,» ποιοῦμεν αὐτό· διόπερ οὐδεμία ἐπὶ τούτῳ ἀπὸ θεοῦ ἀμοιβὴ ἡμῖν ἕπεται. ἀψευδὴς γὰρ πᾶς ὁ τοῦ Ἰησοῦ λόγος καὶ, εἰ δεῖ βιαζόμενον εἰπεῖν, ἀψευδέστερος γίνεται, ἐπὰν μετὰ τοῦ συνήθους αὐτοῦ ὅρκου λέγη ται. φησὶ δὲ περὶ τῶν δι' ἀνθρωπίνην δόξαν εὖ τὸν πέλας δο κούντων ποιεῖν ἢ «ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ταῖς γωνίαις τῶν πλα τειῶν» προσευχομένων, «ὅπως φανῶσι τοῖς ἀνθρώποις,» τὸ αὐτό· «ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.» ὥσπερ γὰρ ἀπέσχεν ὁ κατὰ Λουκᾶν πλούσιος «τὰ ἀγαθὰ» «ἐν τῇ» ἑαυτοῦ ἀνθρωπίνῃ «ζωῇ,» διὰ τὸ ἀπεσχηκέναι ταῦτα οὐκέτι χωρῶν τυχεῖν αὐτῶν μετὰ τὸν ἐνεστηκότα βίον· οὕτως ὁ ἀπέχων ἑαυτοῦ «τὸν μισθὸν,» εἴ τι δώσει τινὶ ἢ ἐν εὐχαῖς, ἅτε μὴ σπείρας «εἰς τὸ πνεῦμα» ἀλλὰ «εἰς τὴν σάρκα,» «θερίσει» μὲν τὴν «φθορὰν,» οὐ «θερίσει» δὲ τὴν «αἰώνιον ζωήν.» «εἰς τὴν σάρκα» δὲ σπείρει ὁ «ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ταῖς ῥύμαις, ὅπως» δοξασθῇ «ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων,» ποιῶν «ἐλεημοσύνην» μετὰ σαλπισμοῦ τοῦ «ἔμπροσθεν» ἑαυτοῦ, ἢ ὁ φιλῶν «ἐν ταῖς συνα γωγαῖς καὶ ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν» ἑστὼς «προσεύχεσθαι, ὅπως» φανεὶς «τοῖς ἀνθρώποις» εὐσεβής τις καὶ ὅσιος εἶναι παρὰ τοῖς ἑωρακόσι νομισθῇ. 19.3 ἀλλὰ καὶ πᾶς ὁ τὴν πλατεῖαν καὶ εὐρύχωρον ὁδεύων ὁδὸν, τὴν ἀπάγουσαν ἐπὶ «τὴν ἀπώλειαν,» οὐδὲν ὀρθὸν καὶ εὐθὲς ἔχουσαν ἀλλὰ πᾶσαν σκολιὰν τυγχάνουσαν καὶ γεγωνιωμένην (κέκλασται γὰρ ἐπὶ πλεῖστον ἡ εὐθεῖα), ἐν αὐτῇ ἕστηκεν οὐ καλῶς, «ἐν ταῖς γω νίαις τῶν πλατειῶν» προσευχόμενος, διὰ τῆς φιληδονίας οὐχὶ ἐν μιᾷ ἀλλ' ἐν πλείοσι γινόμενος πλατείαις· ἐν αἷς οἱ «ὡς ἄνθρωποι» ἀποθνῄσκοντες διὰ τὸ τῆς θεότητος ἀποπεπτωκέναι τυγχάνουσι δοξάζοντες καὶ μακαρίζοντες τοὺς ἐν ταῖς πλατείαις ἀσεβεῖν αὐτοῖς νενομισμένους. πολλοὶ δὲ ἀεὶ οἱ φαινόμενοι ἐν τῷ προσεύχεσθαι «φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,» ἐν μέσοις τοῖς συμποσίοις καὶ παρὰ ταῖς μέθαις ἐμπαροινοῦντες τῇ προσευχῇ, ἀληθῶς «ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες» καὶ προσευχόμενοι· πᾶς γὰρ ὁ κατὰ τὴν ἡδονὴν βιοὺς, τὸ εὐρύχωρον ἀγαπήσας ἐκπέπτωκε τῆς στενῆς καὶ τεθλιμμένης ὁδοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, οὐδὲ τὴν τυχοῦσαν ἐχούσης κάμπην καὶ οὐδὲ ὅλως γεγωνιωμένης. 20.1 Εἰ δέ ἐστι τὶς διαφορὰ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς (τῆς μὲν κυρίως ἐκκλησίας οὐκ ἐχούσης «σπῖλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιού των ἀλλὰ» ἁγίας καὶ ἀμώμου τυγχανούσης, εἰς ἣν οὔτε ὁ «ἐκ πόρνης» εἰσέρχεται οὔτε ὁ «θλαδίας» ἢ «ἀποκεκομμένος» ἀλλ' οὐδὲ Αἰγύπ τιος ἢ Ἰδουμαῖος, ἐὰν μὴ υἱῶν γεννηθέντων αὐτοῖς διὰ τὴν τρί την γενεὰν μόλις δυνηθῶσιν ἐφαρμόσαι τῇ ἐκκλησίᾳ, οὐδὲ ὁ «Μωα βίτης» καὶ «Ἀμμανίτης,» ἐὰν μὴ δεκάτη γενεὰ πληρωθῇ καὶ ὁ αἰὼν τελεσθῇ· τῆς δὲ συναγωγῆς ὑπὸ ἑκατοντάρχου οἰκοδομουμένης, ἐν τοῖς πρὸ τῆς Ἰησοῦ ἐπιδημίας χρόνοις τοῦτο ποιοῦντος, ὅτε οὐδέπω μεμαρτύρηται «πίστιν» ἔχειν, ὁπόσην «οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ» εὗρεν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ), ὁ φιλῶν δὴ «προσεύχεσθαι» «ἐν ταῖς συναγωγαῖς» οὐ μακράν ἐστι τῶν γωνιῶν «τῶν πλατειῶν.» ἀλλ' οὐχ ὁ ἅγιος τοιοῦτος· οὐ φιλεῖ γὰρ «προσεύχεσθαι» ἀλλὰ ἀγαπᾷ, καὶ οὐκ «ἐν συναγωγαῖς» ἀλλ' ἐν ἐκκλησίαις, καὶ οὐκ «ἐν γωνίαις πλατειῶν» ἀλλ' ἐν τῇ εὐθύτητι τῆς στενῆς καὶ τεθλιμμένης ὁδοῦ, ἀλλὰ καὶ οὐχ ἵνα φανῇ «τοῖς ἀνθρώποις» ἀλλ' ἵν' ὀφθῇ «ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ.» ἄῤῥην γάρ ἐστι τὸν «δεκτὸν ἐνιαυτὸν κυρίου» νοῶν καὶ τὴν ἐντολὴν τηρῶν τὴν λέγουσαν· «τρὶς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικὸν ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ.»