Do not turn aside anywhere, depart; do not be separated from one another, but go to your cell where you have spent your time. For God is already sending for you. For this temptation has befallen you because you both are near the end and are about to be deemed worthy of crowns. Therefore do nothing else, lest the angel come and not find you in the place". So, traveling quickly, they came to their own cell. And within forty days Eulogius died; and within another three days the leper died." 21.15 And Cronius, after spending time in the regions around the Thebaid, went down to the monasteries of Alexandria. And it happened that the fortieth-day rites were being performed for the one, and the third-day rites for the other, by the brotherhood. So Cronius learned of it and was astonished; and taking a Gospel and placing it in the midst of the brotherhood, he swore an oath after narrating what had happened, saying, "Of all these words I have been the interpreter, as the blessed Antony did not know Greek; for I knew both languages, and I interpreted for them, to the one in Greek, and to him in Egyptian." 21.16 And Cronius also related this, that, "On that night the blessed Antony related to us that, 'For a whole year I prayed that the place of the righteous and of sinners might be revealed to me. And I beheld a certain tall giant, reaching to the clouds, black, having his hands stretched out to heaven, and beneath him a lake the size of the sea; and I saw souls flying up like birds. 21.17 And as many as flew above his hands and his head were saved; but as many as were struck down by his hands fell into the lake. Then a voice came to me, saying: 'These that you see flying above are the souls of the righteous which are saved into paradise; but the others are those being dragged down into Hades, having followed the desires of the flesh and resentfulness'". 22 .tConcerning Paul the Simple 22.1 And Cronius and the holy Hierax and many others used to relate this also, concerning whom I am about to speak, that a certain Paul, a rustic farmer, exceedingly guileless and simple, was joined to a most beautiful wife of wicked disposition, who for a very long time sinned without his knowledge. So Paul, coming in suddenly from the field, found them engaged in a shameful act, with providence guiding Paul to what was for his good. And laughing a dignified laugh, he cried out to them and said: "Well, well; truly it does not concern me. By Jesus, I will no longer take her. Go, have her and her children; for I am going to become a monk". 22.2 And without saying anything to anyone, he ran the eight stations and went to the blessed Antony and knocked at the door. So coming out, he asked him: "What do you want?" He said to him: "I want to become a monk." Antony answered and said to him: "A sixty-year-old man, you cannot become a monk here; but rather go away to a village and work, and live a life of labor, giving thanks to God; for you cannot endure the afflictions of the desert". The old man answered again and said: "Whatever you teach me, that I will do". 22.3 Antony said to him: "I have told you that you are an old man and you are not able; if you really wish to become a monk, go to a cenobium of many brothers, who are able to put up with your weakness. For I sit here alone, eating every five days, and that sparingly". With these and such words he tried to drive Paul away; and since he would not put up with him, Antony, having closed the door, did not come out for three days on his account, not even for his needs. But he did not depart. 22.4 But on the fourth day, when need compelled him, he opened the door and came out and again said to him: "Go away from here, old man; why do you vex me? You cannot remain here". Paul said to him: "It is impossible for me to die anywhere else but here". So Antony, looking around and seeing that he was not carrying things for sustenance, neither bread nor water, and was on his fourth day of fasting patiently, said, "Lest he also die and stain my soul," and he took him in. And Antony undertook such a thing in those days
περιστραφῆτε μηδαμοῦ, ἀπέλθετε· μὴ χωρισθῆτε ἀπ' ἀλλήλων, ἀλλ' ἢ εἰς τὴν κέλλαν ὑμῶν εἰς ἣν ἐχρο νίσατε. Ἤδη γὰρ ἀποστέλλει ὁ θεὸς ἐφ' ὑμᾶς. Ὁ πειρασμὸς γὰρ οὗτος συνέβη ὑμῖν ἐπειδὴ ἀμφότεροι περὶ τὸ τέλος ἔχετε καὶ στεφάνων μέλλετε ἀξιοῦσθαι. Μὴ οὖν ἄλλο τι ποιήσητε, καὶ ἐλθὼν ὁ ἄγγελος μὴ εὕρῃ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ". Θᾶττον οὖν ὁδεύσαντες ἦλθον εἰς τὴν κέλλαν ἑαυτῶν. Καὶ ἐντὸς τεσσαράκοντα ἡμερῶν τελευτᾷ ὁ Εὐλόγιος· ἐντὸς δὲ ἄλλων τριῶν ἡμερῶν τελευτᾷ ὁ λελωβημένος." 21.15 Χρονοτριβήσας δὲ ὁ Κρόνιος ἐν τοῖς περὶ τὴν Θηβαΐδα τόποις κατῆλθεν εἰς τὰ μοναστήρια Ἀλεξανδρείας. Καὶ συνέβη τοῦ μὲν τὰ τεσσαρακοστὰ ἐπιτελεῖσθαι, τοῦ δὲ τὰ τρίτα παρὰ τῆς ἀδελφότητος. Ἔμαθεν οὖν ὁ Κρόνιος καὶ ἐξέστη· καὶ λαβὼν εὐαγγέλιον καὶ θεὶς ἐν μέσῳ τῆς ἀδελ φότητος διωμόσατο ἀφηγησάμενος τὸ συμβὰν ὅτι "Τῶν λόγων τούτων ὅλων ἑρμηνεὺς γέγονα, τοῦ μακαρίου Ἀντω νίου ἑλληνιστὶ μὴ εἰδότος· ἐγὼ γὰρ ἠπιστάμην ἀμφοτέρας τὰς γλώσσας, καὶ ἡρμήνευσα αὐτοῖς, τοῖς μὲν ἑλληνιστί, ἐκείνῳ δὲ αἰγυπτιστί." 21.16 Καὶ τοῦτο δὲ διηγήσατο ὁ Κρόνιος, ὅτι "Ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ διηγήσατο ἡμῖν ὁ μακάριος Ἀντώνιος ὅτι " ̓Ενιαυτὸν ὁλόκληρον ηὐξάμην ἀποκαλυφθῆναί μοι τὸν τόπον τῶν δικαίων καὶ τῶν ἁμαρτωλῶν. Καὶ ἐθεασάμην μακρόν τινα γίγαντα μέχρι τῶν νεφελῶν, μέλανα, τὰς χεῖρας ἐκτε ταμένας ἔχοντα ἐπὶ τὸν οὐρανόν, καὶ ὑποκάτω αὐτοῦ λίμνην ἔχουσαν μέτρον θαλάσσης· καὶ ἑώρων ψυχὰς ἀνιπταμένας ὡς ὄρνεα. 21.17 Καὶ ὅσαι μὲν ὑπερίπταντο αὐτοῦ τῶν χει ρῶν καὶ τῆς κεφαλῆς διεσώζοντο· ὅσαι δὲ παρὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ ἐκοσσίζοντο ἐνέπιπτον εἰς τὴν λίμνην. Ἦλθεν οὖν μοι φωνὴ λέγουσα· Ταύτας ἃς βλέπεις ὑπεριπταμένας ψυχὰς τῶν δικαίων αἱ ψυχαί εἰσιν αἳ εἰς τὸν παράδεισον σώζονται· αἱ δὲ ἄλλαι εἰσὶν αἱ εἰς τὸν ᾅδην ὑποσυρόμεναι, τοῖς θελή μασι τῆς σαρκὸς καὶ τῇ μνησικακίᾳ ἐξακολουθήσασαι"". 22 .tΠερὶ Παύλου τοῦ ἁπλοῦ 22.1 ∆ιηγεῖτο δὲ καὶ τοῦτο ὁ Κρόνιος καὶ ὁ ἅγιος Ἱέραξ καὶ πλείονες ἄλλοι περὶ ὧν μέλλω λέγειν, ὅτι Παῦλός τις ἄγροικος γεωργός, καθ' ὑπερβολὴν ἄκακος καὶ ἁπλοῦς, ὡραιοτάτῃ ἐζεύχθη γυναικὶ κακοτρόπῳ τῇ γνώμῃ, ἥτις διελάνθανεν ἁμαρτάνουσα ἐπὶ μήκιστον χρόνον. Εἰσελθὼν οὖν ἐξ ἀγροῦ αἰφνίδιον ὁ Παῦλος εὗρεν αὐτοὺς αἰσχρο πραγοῦντας, τῆς προνοίας εἰς τὸ συμφέρον ὁδηγούσης τὸν Παῦλον. Καὶ γελάσας σεμνὸν ἐπιφωνεῖ αὐτοῖς καὶ λέγει· "Καλῶς, καλῶς· ἀληθῶς οὐ μέλει μοι. Μὰ τὸν Ἰησοῦν ἐγὼ αὐτὴν οὐκέτι αἴρω. Ὕπαγε, ἔχε αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς· ἐγὼ γὰρ ὑπάγω γίνομαι μοναχός". 22.2 Καὶ μηδενὶ μηδὲν εἰρηκὼς ἀνατρέχει τὰς ὀκτὼ μονὰς καὶ ἀπέρχεται πρὸς τὸν μακάριον Ἀντώνιον καὶ κρούει τὴν θύραν. Ἐξελθὼν οὖν ἐρωτᾷ αὐτόν· "Τί θέλεις;" Λέγει αὐτῷ· "Μοναχὸς θέλω γενέσθαι." Ἀποκρίνεται ὁ Ἀντώνιος καὶ λέγει αὐτῷ· "Ἐτῶν ἑξήκοντα γέρων ἄνθρωπος ὧδε μοναχὸς οὐ δύνασαι γενέσθαι· ἀλλὰ μᾶλλον ἄπελθε εἰς κώμην καὶ ἐργάζου, καὶ ζῆθι ἐργατικὸν βίον εὐχαριστῶν τῷ θεῷ· ὑπομεῖναι γὰρ τὰς θλίψεις τῆς ἐρήμου οὐ δύνασαι". Ἀποκρίνεται ὁ γέρων πάλιν καὶ λέγει· "Εἴ τι ἄν με διδάξῃς ἐκεῖνο ποιῶ". 22.3 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἀντώνιος· "Εἴρηκά σοι ὅτι γέρων εἶ καὶ οὐ δύνασαι· ἄπελθε εἰ ἄρα θέλεις μοναχὸς γενέσθαι εἰς κοινόβιον πλειόνων ἀδελφῶν, οἵτινες δύνανταί σου τῆς ἀσθενείας ἀνέ χεσθαι. Ἐγὼ γὰρ μόνος κάθημαι ὧδε διὰ πέντε ἐσθίων καὶ τοῦτο λιμῷ". Τούτοις καὶ τοῖς τοιούτοις ῥήμασιν ἀπεσόβει τὸν Παῦλον· καὶ ὡς οὐκ ἠνείχετο αὐτοῦ κλείσας τὴν θύραν ὁ Ἀντώνιος οὐκ ἐξῆλθεν ἐπὶ ἡμέρας τρεῖς δι' αὐτόν, οὐδὲ πρὸς τὴν χρείαν. Ὁ δὲ οὐκ ἀνεχώρησε. 22.4 Τῇ δὲ τετάρτῃ ἡμέρᾳ χρείας αὐτὸν ἀναγκαζούσης ἀνοίξας ἐξῆλθε καὶ πάλιν λέγει αὐτῷ· "Ἄπελθε ἐντεῦθεν, γέρον· τί με ὑποπιάζεις; Οὐ δύνασαι ὧδε μεῖναι". Λέγει αὐτῷ ὁ Παῦλος· "Ἀμήχανόν μοί ἐστιν ἀλλαχοῦ τελευτῆσαι ἀλλ' ἢ ὧδε". Περιβλεψάμενος οὖν ὁ Ἀντώνιος καὶ θεασάμενος ὅτι τὰ πρὸς τροφὴν οὐ βαστάζει, οὐκ ἄρτον, οὐχ ὕδωρ, καὶ τετάρτην ἔχει καρτερήσας νῆστις, "Μήποτε καὶ ἀποθάνῃ, φησί, καὶ κηλιδώσῃ μου τὴν ψυχήν", εἰσδέχεται αὐτόν. Καὶ τοιαύτην ἀνέλαβεν ὁ Ἀντώνιος ἐν ταῖς ἡμέραις