Homily XX.
1 Cor. viii. 1
Now concerning things sacrificed to idols: we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.
It is necessary first to say what the meaning of this passage is: for so shall we readily comprehend the Apostle’s discourse. For he that sees a charge brought against any one, except he first perceive the nature of the offence will not understand what is said. What then is it of which he was then accusing the Corinthians? A heavy charge and the cause of many evils. Well, what is it? Many among them, having learnt that (St. Matt. xv. 11.) “not the things which enter in defile the man, but the things which proceed out,” and that idols of wood and stone, and demons, have no power to hurt or help, had made an immoderate use of their perfect knowledge of this to the harm both of others and of themselves. They had both gone in where idols were and had partaken of the tables there, and were producing thereby great and ruinous evil. For, on the one hand, those who still retained the fear of idols and knew not how to contemn them, took part in those meals, because they saw the more perfect sort doing this; and hence they got the greatest injury: since they did not touch what was set before them with the same mind as the others, but as things offered in sacrifice to idols; and the thing was becoming a way to idolatry. On the other hand, these very persons who pretended to be more perfect were injured in no common way, partaking in the tables of demons.
This then was the subject of complaint. Now this blessed man being about to correct it, did not immediately begin to speak vehemently; for that which was done came more of folly than of wickedness: wherefore in the first instance there was need rather of exhortation than of severe rebuke and wrath. Now herein observe his good sense, how he immediately begins to admonish.
“Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge.” Leaving alone the weak, which he always doth, he discourses with the strong first. And this is what he did also in the Epistle to the Romans, saying, (Rom. xiv. 10.) “But thou, why dost thou judge thy brother?” for this is the sort of person that is able to receive rebuke also with readiness. Exactly the same then he doth here also.
And first he makes void their conceit by declaring that this very thing which they considered as peculiar to themselves, the having perfect knowledge, was common to all. Thus, “we know,” saith he, “that we all have knowledge.” For if allowing them to have high thoughts, he had first pointed out how hurtful the thing was to others, he would not have done them so much good as harm. For the ambitious soul when it plumes itself upon any thing, even though the same do harm to others, yet strongly adheres to it because of the tyranny of vain-glory. Wherefore Paul first examines the matter itself by itself: just as he had done before in the case of the wisdom from without, demolishing it with a high hand. But in that case he did it as we might have expected: for the whole thing was altogether blameworthy and his task was very easy. Wherefore he signifies it to be not only useless, but even contrary to the Gospel. But in the present case it was not possible to do this. For what was done was of knowledge, and perfect knowledge. Nor was it safe to overthrow it, and yet in no other way was it possible to cast out the conceit which had resulted from it. What then doeth he? First, by signifying that it was common, he curbs that swelling pride of theirs. For they who possess something great and excellent are more elated, when they alone have it; but if it be made out that they possess it in common with others, they no longer have so much of this feeling. First then he makes it common property, because they considered it to belong to themselves alone.
Next, having made it common, he does not make himself singly a sharer in it with them; for in this way too he would have rather set them up; for as to be the only possessor elates, so to have one partner or two perhaps among leading persons has this effect just as much. For this reason he does not mention himself but all: he said not, “I too have knowledge,” but, “we know that we all have knowledge.”
[2.] This then is one way, and the first, by which he cast down their pride; the next hath greater force. What then is this? In that he shews that not even this thing itself was in all points complete, but imperfect, and extremely so. And not only imperfect, but also injurious, unless there were another thing joined together with it. For having said that “we have knowledge,” he added, “Knowledge puffeth up, but love edifieth:” so that when it is without love, it lifts men up to absolute arrogance.
“And yet not even love,” you will say, “without knowledge hath any advantage.” Well: this he did not say; but omitting it as a thing allowed by all, he signifies that knowledge stands in extreme need of love. For he who loves, inasmuch as he fulfils the commandment which is most absolute of all, even though he have some defects, will quickly be blest with knowledge because of his love; as Cornelius and many others. But he that hath knowledge but hath not love, not only shall gain nothing more, but shall also be cast out of that which he hath, in many cases falling into arrogance. It seems then that knowledge is not productive of love, but on the contrary debars from it him that is not on his guard, puffing him up and elating him. For arrogance is wont to cause divisions: but love both draws together and leads to knowledge. And to make this plain he saith, “But if any man loveth God, the same is known of Him.” So that “I forbid not this,” saith he, “namely, your having perfect knowledge; but your having it with love, that I enjoin; else is it no gain, but rather loss.”
Do you see how he already sounds the first note of his discourse concerning love? For since all these evils were springing from the following root, i.e., not from perfect knowledge, but from their not greatly loving nor sparing their neighbors; whence ensued both their variance and their self-satisfaction, and all the rest which he had charged them with; both before this and after he is continually providing for love; so correcting the fountain of all good things. “Now why,” saith he, “are ye puffed up about knowledge? For if ye have not love, ye shall even be injured thereby. For what is worse than boasting? But if the other be added, the first also will be in safety. For although you may know something more than your neighbor, if you love him you will not set yourself up but lead him also to the same.” Wherefore also having said, “Knowledge puffeth up,” he added, “but love edifieth.” He did not say, “Behaveth itself modestly,” but what is much more, and more gainful. For their knowledge was not only puffing them up but also distracting them. On this account he opposes the one to the other.
[3.] And then he adds a third consideration, which was of force to set them down. What then is this? that although charity be joined with it, yet not even in that case is this our knowledge perfect. And therefore he adds,
Ver. 2. “But if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.” This is a mortal blow. “I dwell not,” saith he, “on the knowledge being common to all. I say not that by hating your neighbor and by arrogance, you injure yourself most. But even though you have it by yourself alone, though you be modest, though you love your brother, even in this case you are imperfect in regard of knowledge. “For as yet thou knowest nothing as thou oughtest to know,” Now if we possess as yet exact knowledge of nothing, how is it that some have rushed on to such a pitch of frenzy as to say that they know God with all exactness? Whereas, though we had an exact knowledge of all other things, not even so were it possible to possess this knowledge to such an extent. For how far He is apart from all things, it is impossible even to say.
And mark how he pulls down their swelling pride: for he said not, “of the matters before us ye have not the proper knowledge,” but, “about every thing.” And he did not say, “ye,” but, “no one whatever,” be it Peter, be it Paul, be it any one else. For by this he both soothed them and carefully kept them under.
Ver. 3. “But if any man love God, the same,” he doth not say, “knoweth Him,” but, “is known of Him.” For we have not known Him, but He hath known us. And therefore did Christ say, “Ye have not chosen Me, but I have chosen you.” And Paul elsewhere, “Then shall I know fully,91 ἐπιγνώσομαι. even as also I have been known.”
Observe now, I pray, by what means he brings down their high-mindedness. First, he points out that not they alone knew the things which they knew; for “we all,” he saith,” have knowledge.” Next, that the thing itself was hurtful so long as it was without love; for “knowledge,” saith he, “puffeth up.” Thirdly, that even joined with love it is not complete nor perfect. “For if any man thinketh that he knoweth any thing, he knoweth nothing as yet as he ought to know,” so he speaks. In addition to this, that they have not even this from themselves, but by gift from God. For he said not, “hath known God,” but, “is known of Him.” Again, that this very thing comes of love which they have not as they ought. For, “if any man,” saith he, “love God, the same is known of Him.” Having then so much at large allayed their irritation, he begins to speak doctrinally, saying thus.
[4.] Ver. 4. “Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no God but one.” Look what a strait he hath fallen into! For indeed his mind is to prove both; that one ought to abstain from this kind of banquet, and that it hath no power to hurt those who partake of it: things which were not greatly in agreement with each other. For when they were told that they had no harm in them, they would naturally run to them as indifferent things. But when forbidden to touch them, they would suspect, on the contrary, that their having power to do hurt occasioned the prohibition. Wherefore, you see, he puts down their opinion about idols, and then states as a first reason for their abstaining the scandals which they place in the way of their brethren; in these words: “Now concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world.” Again he makes it common property and doth not allow this to be theirs alone, but extends the knowledge all over the world. For “not among you alone,” says he, “but every where on earth this doctrine prevails.” What then is it? “That no idol is anything in the world; that there is no God but one.” What then? are there no idols? no statues? Indeed there are; but they have no power: neither are they gods, but stones and demons. For he is now setting himself against both parties; both the grosser sort among them, and those who were accounted lovers of wisdom. Thus, seeing that the former know of no more than the mere stones, the others assert that certain powers reside in them92 Olympius the Sophist, of Alexandria, A.D. 389, thus comforted the people when their idols were destroyed: “Shapes and counterfeits they were, fashioned of matter subject unto corruption, therefore to grind them to dust was easy: but those celestial powers which dwelt and resided in them are ascended to Heaven.” Sozom. vii. 15, quoted by Hooker, E. P. v. 65. 15., which they also call gods; to the former accordingly he says, that “no idol is anything in the world,” to the other, that “there is no God but one.”
Do you mark how he writes these things, not simply as laying down doctrine, but in opposition to those without? A thing indeed which we must at all times narrowly observe, whether he says anything abstractedly, or whether he is opposing any persons. For this contributes in no ordinary way to the accuracy of our doctrinal views, and to the exact understanding of his expressions.
[5.] Ver. 5. “For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth, as there are gods many and lords many; yet to us there is one God, the Father, of Whom are all things, and we unto Him; and one Lord Jesus Christ, through Whom are all things, and we through Him.” Since he had said, that “an idol is nothing” and that “there is no other God;” and yet there were idols and there were those that were called gods; that he might not seem to be contradicting plain facts, he goes on to say, “For though there be that are called gods, as indeed there are;” not absolutely, “there are;” but, “called,” not in reality having this but in name: “be it in heaven or on earth:—in heaven,” meaning the sun and the moon and the remainder of the choir of stars; for these too the Greeks worshipped: but upon the earth demons, and all those who had been made gods of men:—“yet to us there is One God, the Father.” In the first instance having expressed it without the word “Father,” and said, “there is no God but one,” he now adds this also, when he had utterly cast out the others.
Next, he adduces what indeed is the greatest token of divinity; “of Whom are all things.” For this implies also that those others are not gods. For it is said (Jer. x. 11.), “Let the gods who made not the heaven and the earth perish.” Then he subjoins what is not less than this, “and we unto Him.” For when he saith, “of Whom are all things,” he means the creation and the bringing of things out of nothing into existence. But when he saith, “and we unto Him,” he speaks of the word of faith and mutual appropriation (οἰκειώσεως), as also he said before (1 Cor. i. 30.), “but of Him are ye also in Christ Jesus.” In two ways we are of Him, by being made when we were not, and by being made believers. For this also is a creation: a thing which he also declares elsewhere; (Ephes. ii. 15.) “that He might create in Himself of the twain one new man.”
“And there is one Lord, Jesus Christ, through Whom are all things, and we through Him.” And in regard to Christ again, we must conceive of this in like manner. For through Him the race of men was both produced out of nothing into existence, and returned from error to truth. So that as to the phrase “of Whom,” it is not to be understood apart from Christ. For of Him, through Christ, were we created.
[6.] Nor yet, if you observe, hath he distributed the names as if belonging exclusively, assigning to the Son the name Lord, and to the Father, God. For the Scripture useth also often to interchange them; as when it saith, (Ps. cx. 1.) “The Lord saith unto My Lord;” and again, (Ps. lxv. 8.) “Wherefore God Thy God hath appointed Thee;” and, (Rom. ix. 5.) “Of Whom is Christ according to the flesh, Who is God over all.” And in many instances you may see these names changing their places. Besides, if they were allotted to each nature severally, and if the Son were not God, and God as the Father, yet continuing a Son: after saying, “but to us there is but One God,” it would have been superfluous, his adding the word “Father,” with a view to declare the Unbegotten. For the word of God was sufficient to explain this, if it were such as to denote Him only.
And this is not all, but there is another remark to make: that if you say, “Because it is said ‘One God,’ therefore the word God doth not apply to the Son;” observe that the same holds of the Son also. For the Son also is called “One Lord,” yet we do not maintain that therefore the term Lord applies to Him alone. So then, the same force which the expression “One” has, applied to the Son, it has also, applied to the Father. And as the Father is not thrust out from being the Lord, in the same sense as the Son is the Lord, because He, the Son, is spoken of as one Lord; so neither does it cast out the Son from being God, in the same sense as the Father is God, because the Father is styled One God.
[7.] Now if any were to say, “Why did he make no mention of the Spirit?” our answer might be this: His argument was with idolaters, and the contention was about “gods many and lords many.” And this is why, having called the Father, God, he calls the Son, Lord. If now he ventured not to call the Father Lord together with the Son, lest they might suspect him to be speaking of two Lords; nor yet the Son, God, with the Father, lest he might be supposed to speak of two Gods: why marvel at his not having mentioned the Spirit? His contest was, so far, with the Gentiles: his point, to signify that with us there is no plurality of Gods. Wherefore he keeps hold continually of this word, “One;” saying, “There is no God but One; and, to us there is One God, and One Lord.” From which it is plain, that to spare the weakness of the hearers he used this mode of explanation, and for this reason made no mention at all of the Spirit. For if it be not this, neither ought he to make mention of the Spirit elsewhere, nor to join Him with the Father and the Son. For if He be rejected from the Father and Son, much more ought He not to be put in the same rank with them in the matter of Baptism; where most especially the dignity of the Godhead appears and gifts are bestowed which pertain to God alone to afford. Thus then I have assigned the cause why in this place He is passed over in silence. Now do thou if this be not the true reason, tell me, why He is ranked with Them in Baptism? But thou canst not give any other reason but His being of equal honor. At any rate, when he has no such constraint upon him, he puts Him in the same rank, saying thus: (2 Cor. xiii. 14.) “The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God and the Father,93 καὶ Πατρος, om. in rec. text. and the fellowship of the Holy Ghost, be with you all:” and again, (ch. xii. 4.) “There are diversities of gifts, but the same Spirit: and there are diversities of administrations, but the same Lord; and there are diversities of workings but the same God.” But because now his speech was with Greeks and the weaker sort of the converts from among Greeks, for this reason he husbands it (ταμιεύεται) so far. And this is what the prophets do in regard of the Son; no where making mention of Him plainly because of the infirmity of the hearers.
Ver. 7. “But not in all is knowledge,” saith he. What knowledge doth he mean? about God, or about things offered in sacrifice to idols? For either he here glances at the Greeks who say that there are many gods and lords, and who know not Him that is truly God; or at the converts from among Greeks who were still rather infirm, such as did not yet know clearly that they ought not to fear idols and that “an idol is nothing in the world.” But in saying this, he gently soothes and encourages the latter. For there was no need of mentioning all he had to reprove, particularly as he intended to visit them again with more severity.
[8.] “But some being used to the idol eat as of a thing sacrificed to an idol, and their conscience being weak is defiled.” They still tremble at idols, he saith. For tell me not of the present establishment, and that you have received the true religion from your ancestors. But carry back your thoughts to those times, and consider when the Gospel was just set on foot, and impiety was still at its height, and altars burning, and sacrifices and libations offering up, and the greater part of men were Gentiles; think, I say, of those who from their ancestors had received impiety, and who were the descendants of fathers and grandfathers and great-grandfathers like themselves, and who had suffered great miseries from the demons. How must they have felt after their sudden change! How would they face and tremble at the assaults of the demons! For their sake also he employs some reserve, saying, “But some with conscience of the things sacrificed to an idol.94 τοῦ εἰδωλοθύτου. rec. text. εἰδώλου.” Thus he neither exposed them openly, not to strike them hard; nor doth he pass by them altogether: but makes mention of them in a vague manner, saying, “Now some with conscience of the idol even until now eat as of a thing sacrificed to an idol; that is, with the same thoughts as they did in former times: ‘and their conscience being weak is defiled;’” not yet being able to despise and once for all laugh them to scorn, but still in some doubt. Just as if a man were to think that by touching a dead body he should pollute himself according to the Jewish custom, and then seeing others touching it with a clear conscience, but not with the same mind touching it himself, would be polluted. This was their state of feeling at that time. “For some,” saith he, “with conscience of the idol do it even until now.” Not without cause did he add, “even until now;” but to signify that they gained no ground by their refusing to condescend. For this was not the way to bring them in, but in some other way persuading them by word and by teaching.
“And their conscience being weak is defiled.” No where as yet doth he state his argument about the nature of the thing, but turns himself this way and that as concerning the conscience of the person partaking. For he was afraid lest in his wish to correct the weak person, he should inflict a heavy blow upon the strong one, and make him also weak. On which account he spares the one no less than the other. Nor doth he allow the thing itself to be thought of any consequence, but makes his argument very full to prevent any suspicion of the kind.
[9.] Ver. 8. “But meat doth not commend us to God. For neither if we eat are we the better, nor if we eat not are we the worse.” Do you see how again he takes down their high spirit? in that, after saying that “not only they but all of us have knowledge,” and that “no one knoweth any thing as he ought to know,” and that “knowledge puffeth up;” then having soothed them, and said that “this knowledge is not in all,” and that “weakness is the cause of these being defiled,” in order that they might not say, “And what is it to us, if knowledge be not in all? Why then has not such an one knowledge? Why is he weak?”—I say, in order that they might not rejoin in these terms, he did not proceed immediately to point out clearly that for fear of the other’s harm one ought to abstain: but having first made but a sort of skirmish upon mention of him, he points out what is more than this. What then is this? That although no one were injured nor any perversion of another ensued, not even in this case were it right so to do. For the former topic by itself is laboring in vain. Since he that hears of another being hurt while himself has the gain, is not very apt to abstain; but then rather he doth so, when he finds out that he himself is no way advantaged by the thing. Wherefore he sets this down first, saying, “But meat commendeth us not to God.” See how cheap he holds that which was accounted to spring from perfect knowledge! “For neither if we eat are we the better,” (that is, stand higher in God’s estimation, as if we had done any thing good or great:) “nor if we eat not are we the worse,” that is, fall in any way short of others. So far then he hath signified that the thing itself is superfluous, and as nothing. For that which being done profits not, and which being left undone injures not, must be superfluous.
[10.] But as he goes on, he discloses all the harm which was likely to arise from the matter. For the present, however, that which befel the brethren is his subject.
Ver. 9. “For take heed,” saith he, “lest by any means this liberty of yours become a stumbling-block to the weak among the brethren.” (τῶν ἀδελφῶν not in rec. text.)
He did not say, “Your liberty is become a stumbling-block,” nor did he positively affirm it that he might not make them more shameless; but how? “Take heed;” frightening them, and making them ashamed, and leading them to disavow any such conduct. And he said not, “This your knowledge,” which would have sounded more like praise; nor “this your perfectness;” but, “your liberty;” a thing which seemed to savor more of rashness and obstinacy and arrogance. Neither said he, “To the brethren,” but, “To those of the brethren who are weak;” enhancing his accusation from their not even sparing the weak, and those too their brethren. For let it be so that you correct them not, nor arouse them: yet why trip them up, and make them to stumble, when you ought to stretch out the hand? but for that you have no mind: well then, at least avoid casting them down. Since if one were wicked, he required punishment; if weak, healing: but now he is not only weak, but also a brother.
Ver. 10. “For if a man see thee who hast knowledge, sitting at meat in an idol’s temple, will not his conscience if he is weak, be emboldened95 οἰκοδομηθῆσεται, “established,” “edified.” to eat things sacrificed to idols?”
After having said, “Take heed lest this your liberty become a stumbling-block,” he explains how and in what manner it becomes so: and he continually employs the term “weakness,” that the mischief may not be thought to arise from the nature of the thing, nor demons appear formidable. As thus: “At present,” saith he, “a man is on the point of withdrawing himself entirely from all idols; but when he sees you fond of loitering about them, he takes the circumstance for a recommendation and abides there himself also. So that not only his weakness, but also your ill-timed behavior, helps to further the plot against him; for it is you who make him weaker.”
Ver. 11. “And through thy meat96 βρώσει, rec. text γνώσει, Comp. Rom. xiv. 15. he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died.”
For there are two things which deprive you of excuse in this mischief; one, that he is weak, the other, that he is thy brother: rather, I should say, there is a third also, and one more terrible than all. What then is this? That whereas Christ refused not even to die for him, thou canst not bear even to accommodate thyself to him. By these means, you see, he reminds the perfect man also, what he too was before, and that for him He died. And he said not, “For whom even to die was thy duty;” but what is much stronger, that even Christ died for his sake. “Did thy Lord then not refuse to die for him, and dost thou so make him of none account as not even to abstain from a polluted table for his sake? Yea, dost thou permit him to perish, after the salvation so wrought, and, what is still more grievous, ‘for a morsel of meat?’ “For he said not, “for thy perfectness,” nor “for thy knowledge,” but “for thy meat.” So that the charges are four, and these extremely heavy: that it was a brother, that he was weak, and one of whom Christ made so much account as even to die for him, and that after all this for a “morsel of meat” he is destroyed.
Ver. 12. “And thus sinning against the brethren, and wounding their weak conscience, ye sin against Christ.”
Do you observe how quietly and gradually he hath brought their offence up to the very summit of iniquity? And again, he makes mention of the infirmity of the other sort: and so, the very thing which these considered to make for them, that he every where turns round upon their own head. And he said not, “Putting stumbling-blocks in their way,” but, “wounding;” so as by the force of his expression to indicate their cruelty. For what can be more savage than a man who wounds the sick? and yet no wound is so grievous as making a man to stumble. Often, in fact, is this also the cause of death.
But how do they “sin against Christ?” In one way, because He considers the concerns of His servants as His own; in another, because those who are wounded go to make up His Body and that which is part of Him: in a third way, because that work of His which He built up by His own blood, these are destroying for their ambition’s sake.
[11.] Ver. 13. “Wherefore, if meat make my brother to stumble, I will eat no flesh for ever.” This is like the best of teachers, to teach in his own person the things which he speaks. Nor did he say whether justly or unjustly; but in any case. “I say not,” (such is his tone,) “meat offered in sacrifice to an idol, which is already prohibited for another reason; but if any even of those things which are within license and are permitted causes stumbling, from these also will I abstain: and not one or two days, but all the time of my life.” For he saith, “I will eat no flesh for ever.” And he said not, “Lest I destroy my brother,” but simply, “That I make not my brother to stumble.” For indeed it comes of folly in the extreme that what things are greatly cared for by Christ, and such as He should have even chosen to die for them, these we should esteem so entirely beneath our notice as not even to abstain from meats on their account.
Now these things might be seasonably spoken not to them only, but also to us, apt as we are to esteem lightly the salvation of our neighbors and to utter those satanical words. I say, satanical: for the expression, “What care I, though such an one stumble, and such another perish?” savors of his cruelty and inhuman mind. And yet in that instance, the infirmity also of those who were offended had some share in the result: but in our case it is not so, sinning as we do in such a way as to offend even the strong. For when we smite, and raven, and overreach, and use the free as if they were slaves, whom is not this enough to offend? Tell me not of such a man’s being a shoemaker, another a dyer, another a brazier: but bear in mind that he is a believer and a brother. Why these are they whose disciples we are; the fishermen, the publicans, the tent-makers, of Him who was brought up in the house of a carpenter; and who deigned to have the carpenter’s betrothed wife for a mother; and who was laid, after His swaddling clothes, in a manger; and who had not where to lay His head;—of Him whose journeys were so long that His very journeying was enough to tire Him down; of Him who was supported by others.
[12.] Think on these things, and esteem the pride of man to be nothing. But count the tent-maker as well as thy brother, as him that is borne upon a chariot and hath innumerable servants and struts in the market-place: nay, rather the former than the latter; since the term brother would more naturally be used where there is the greater resemblance. Which then resembles the fisherman? He who is supported by daily labor and hath neither servant nor dwelling, but is quite beset with privations; or that other who is surrounded with such vast pomp, and who acts contrary to the laws of God? Despise not then him that is more of the two thy brother, for he comes nearer to the Apostolic pattern.
“Not however,” say you, “of his own accord, but by compulsion; for he doeth not this of his own mind.” How comes this? Hast thou not heard, “Judge not, that ye be not judged?” But, to convince thyself that he doeth it not against his inclination, approach and give him ten thousand talents of gold, and thou shalt see him putting it away from him. And thus, even though he have received no wealth by inheritance from his ancestors, yet when it is in his power to take it, and he lets it not come near him neither adds to his goods, he exhibits a mighty proof of his contempt of wealth. For so John was the son of Zebedee that extremely poor man: yet I suppose we are not therefore to say that his poverty was forced upon him.
Whensoever then thou seest one driving nails, smiting with a hammer, covered with soot, do not therefore hold him cheap, but rather for that reason admire him. Since even Peter girded himself, and handled the dragnet, and went a fishing after the Resurrection of the Lord.
And why say I Peter? For this same Paul himself, after his incessant runnings to and fro and all those vast miracles, standing in a tent-maker’s shop, sewed hides together: while angels were reverencing him and demons trembling. And he was not ashamed to say, (Acts xx. 34.) “Unto my necessities, and to those who were with me, these hands ministered.” What say I, that he was not ashamed? Yea, he gloried in this very thing.
But you will say, “Who is there now to be compared with the virtue of Paul?” I too am aware that there is no one, yet not on this account are those who live now to be despised: for if for Christ’s sake thou give honor, though one be last of all, yet if he be a believer he shall justly be honored. For suppose a general and a common soldier both present themselves before you, being friends of the king, and you open your house to both: in which of their persons would you seem to pay most honor to the king? Plainly in that of a soldier. For there were in the general, beside his loyalty to the king, many other things apt to win such a mark of respect from you: but the soldier had nothing else but his loyalty to the king.
Wherefore God bade us call to our suppers and our feasts the lame, and the maimed, and those who cannot repay us; for these are most of all properly called good deeds which are done for God’s sake. Whereas if thou entertain some great and distinguished man, it is not such pure mercy, what thou doest: but some portion many times is assigned to thyself also,97 μερίζεταί τι πρὸς σε. both by vain-glory, and by the return of the favor, and by thy rising in many men’s estimation on account of thy guest. At any rate, I think I could point out many who with this view pay court to the more distinguished among the saints, namely, that by their means they may enjoy a greater intimacy with rulers, and that they may find them thenceforth more useful in their own affairs and to their families. And many such favors do they ask in recompense from those saints; a thing which mars the repayment of their hospitality, they seeking it with such a mind.
And why need I say this about the saints? Since he who seeks, even from God, the reward of his labors in the present life and follows after virtue for this world’s good, is sure to diminish his recompense. But he that asks for all his crowns wholly there, is found far more admirable; like that Lazarus, who even now is “receiving” (St. Luke xvi. 25.) there all “his good things;” like those Three Children, who when they were on the point of being thrown into the furnace said, (Dan. xvii. 17, 18.) “There is a God in heaven able to deliver us; and if not, be it known unto thee, O king, that we serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up:” like Abraham, who even offered98 ἀνήγαγε. his son and slew him; and this he did, not for any reward, but esteeming this one thing the greatest recompense, to obey the Lord.
These let us also imitate. For so shall we be visited with a return of all our good deeds and that abundantly, because we do all with such a mind as this: so shall we obtain also the brighter crowns. And God grant that we may all obtain them, through the grace and loving-kindness of our Lord Jesus Christ, with Whom, to the Father and the Holy Spirit, be glory, power, honor, now, henceforth, and for everlasting ages. Amen.
ΟΜΙΛΙΑ Κʹ. Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. Ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. αʹ. Ἀναγκαῖον πρῶτον εἰπεῖν τί βούλεται αὐτῷ τουτὶ τὸ χωρίον: οὕτω γὰρ εὔληπτος ἔσται ὁ λόγος ἡμῖν. Ὁ γὰρ ἐγκαλούμενόν τινα ὁρῶν, ἂν μὴ πρότερον ἴδῃ τοῦ ἁμαρτήματος τὴν φύσιν, οὐκ εἴσεται τίνα ἐστὶ τὰ λεγόμενα. Τί ποτ' οὖν ἐστιν ὅπερ ἐνεκάλει τότε Κορινθίοις; Ἔγκλημα μέγα καὶ πολλῶν αἴτιον κακῶν. Ποῖον δὴ τοῦτο; Πολλοὶ παρ' αὐτοῖς μαθόντες, ὅτι οὐ τὰ εἰσερχόμενα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενα, καὶ ὅτι τὰ εἴδωλα, ξύλα καὶ λίθοι καὶ δαίμονες, οὔτε βλάψαι οὔτε ὠφελῆσαι δυνάμενα, ἀμέτρως τῇ τελειότητι τῆς γνώσεως ταύτης ἐκέχρηντο, καὶ εἰς τὴν ἑτέρων καὶ εἰς τὴν ἑαυτῶν βλάβην. Καὶ γὰρ εἰς εἴδωλα εἰσῄεσαν, καὶ τῶν αὐτόθι μετεῖχον τραπεζῶν, καὶ μέγαν ἐντεῦθεν τὸν ὄλεθρον ἔτικτον. Οἵ τε γὰρ ἔτι τὸν τῶν εἰδώλων ἔχοντες φόβον, καὶ οὐκ εἰδότες αὐτῶν καταφρονεῖν, μετεῖχον τῶν δείπνων ἐκείνων, ἐπειδὴ τοὺς τελειοτέρους ἑώρων τοῦτο ποιοῦντας, καὶ τὰ μέγιστα ἐντεῦθεν ἐβλάπτοντο (οὐδὲ γὰρ μετὰ τῆς αὐτῆς ἐκείνοις γνώμης τῶν προκειμένων ἥπτοντο, ἀλλ' ὡς ἐπ' εἰδωλοθύτων, καὶ ὁδὸς ἐπὶ εἰδωλολατρείαν τὸ πρᾶγμα ἐγίνετο): αὐτοί τε οὗτοι πάλιν οἱ δῆθεν τελειότεροι, οὐχ ὡς ἔτυχεν ἠδικοῦντο, δαιμονικῶν ἀπολαύοντες τραπεζῶν, Τὸ μὲν οὖν ἔγκλημα τοῦτο ἦν: ὁ δὲ μακάριος οὗτος μέλλων αὐτὸ διορθοῦν, οὐκ εὐθέως καταφορικῶς κέχρηται τῷ λόγῳ: καὶ γὰρ ἀνοίας μᾶλλον ἢ κακίας ἦν τὸ γινόμενον. Διὸ καὶ παραινέσεως ἐν ἀρχῇ μᾶλλον ἐδεῖτο, ἢ ἐπιπλήξεως σφοδρᾶς καὶ ὀργῆς. Σκόπει τοίνυν αὐτοῦ τὴν σύνεσιν, πῶς εὐθέως ἄρχεται τῆς νουθεσίας. Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. Τοὺς ἀσθενεῖς ἀφεὶς, ὅπερ ἀεὶ ποιεῖ, τοῖς ἰσχύουσι διαλέγεται πρώτοις. Τοῦτο γὰρ καὶ ἐν τῇ πρὸς Ῥωμαίους ἐποίησεν εἰπών: Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; οὗτος γάρ ἐστιν ὁ καὶ ἐπιτίμησιν εὐκόλως δέξασθαι δυνάμενος. Ὃ δὴ καὶ ἐνταῦθα ποιεῖ: καὶ κενοῖ τὸν τῦφον αὐτῶν πρῶτον, ὅπερ ἐνόμιζον αὐτῶν εἶναι ἐξαίρετον τὸ γνῶσιν ἔχειν τελείαν, τοῦτο κοινὸν ἀποφήνας: Οἴδαμεν γὰρ, φησὶν, ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. Καὶ γὰρ εἰ ἀφεὶς αὐτοὺς μέγα φρονεῖν, πρῶτον ἔδειξεν ἐπιβλαβὲς ὂν τὸ πρᾶγμα ἑτέροις, οὐδὲν ἂν τοσοῦτον ὠφέλησεν, ὅσον ἔβλαψεν. Ἡ γὰρ φιλότιμος ψυχὴ, ὅταν ἐπί τινι καλλωπίζηται, κἂν ἑτέρους βλάπτῃ τοῦτο, σφόδρα αὐτοῦ ἔχεται διὰ τὴν τῆς κενοδοξίας τυραννίδα. Διὰ τοῦτο Παῦλος πρῶτον αὐτὸ καθ' ἑαυτὸ τὸ πρᾶγμα ἐξετάζει, ὅπερ καὶ ἐπὶ τῆς σοφίας τῆς ἔξωθεν ἐν τοῖς ἔμπροσθεν ἐποίησε, καθαιρῶν αὐτὴν μεθ' ὑπερβολῆς. Ἀλλ' ἐκεῖ μὲν τοῦτο εἰκότως ἐποίει: ὅλον γὰρ διόλου κατηγορίας ἄξιον ἦν καὶ πολλὴ ἡ εὐκολία: διόπερ οὐδὲ περιττὸν αὐτὸ δείκνυσι μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐναντίον τῷ κηρύγματι. Ἐνταῦθα δὲ οὐκ ἐνῆν τοῦτο ποιῆσαι: γνῶσις γὰρ ἦν τὸ τελούμενον, καὶ γνῶσις τελεία. Οὔτε οὖν αὐτὴν καταβαλεῖν ἀσφαλὲς ἦν, καὶ τὸν τῦφον ἄλλως οὐκ ἐνῆν ἐκβαλεῖν τὸν ἐπὶ ταύτῃ. Τί οὖν ποιεῖ; Πρῶτον τῷ δεῖξαι κοινὴν αὐτὴν οὖσαν, καταστέλλει τὸ φύσημα τὸ ἐκείνων. Οἱ γὰρ ἔχοντές τι μέγα καὶ καλὸν, ὅταν μόνοι ἔχωσι, μᾶλλον ἐπαίρονται: ἂν δὲ μετὰ ἄλλων φανῶσιν αὐτὸ κεκτημένοι, οὐκέτι ὁμοίως τοῦτο πάσχουσι. Πρῶτον μὲν οὖν αὐτὸ κοινοποιεῖ, ἐπειδὴ ἐκεῖνοι αὐτῶν αὐτὸ εἶναι ἐνόμιζον μόνων: ἔπειτα ποιήσας κοινὸν, οὐ τίθησιν ἑαυτὸν ἐν τῇ κοινωνίᾳ μόνον, ἐπεὶ καὶ οὕτως ἂν μᾶλλον αὐτοὺς ἐπῆρεν. Ὥσπερ γὰρ τὸ μόνον ἔχειν ἐπαίρει, οὕτω κοινωνὸν ἕνα που καὶ δεύτερον ἔχειν τῶν ὑπερεχόντων, οὐκ ἔλαττον τοῦτο ποιεῖ. Διὰ τοῦτο οὐχ ἑαυτὸν τίθησιν, ἀλλὰ πάντας. Οὐ γὰρ εἶπεν, ὅτι Καὶ ἐγὼ ἔχω γνῶσιν, ἀλλ', Οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. Ἑνὶ μὲν οὖν τούτῳ πρώτῳ κατέβαλεν αὐτῶν τὸ φρόνημα, δευτέρῳ δὲ σφοδροτέρως. Ποίῳ δὴ τούτῳ; Τῷ δεῖξαι ὅτι οὐδὲ αὐτὸ τὸ πρᾶγμα ἀπηρτισμένον ἐστὶν, ἀλλὰ καὶ σφόδρα ἀτελές: καὶ οὐ μόνον ἀτελὲς, ἀλλὰ καὶ βλαβερὸν, ἐὰν μὴ ᾖ συνεζευγμένον ἕτερον αὐτῷ. Εἰπὼν γὰρ, Ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν, ἐπήγαγεν: Ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. Ὥστε ὅταν χωρὶς ἀγάπης ᾖ, καὶ εἰς ἀπόνοιαν αἴρει. Ἀλλ' οὐδὲ ἡ ἀγάπη, φησὶ, χωρὶς γνώσεως κέρδος ἔχει τι. Ἀλλ' οὐκ εἶπε τοῦτο: ἀλλ' ὡς ὡμολογημένον ἀφεὶς, δείκνυσιν ὅτι σφόδρα δεῖται ἐκείνου τοῦτο. Ὁ μὲν γὰρ ἀγαπῶν, ἅτε ἐντολὴν πληρῶν τὴν πασῶν κυριωτέραν, κἂν ἐλλείποντά τινα ἔχῃ, ταχέως ἀπολαύσεται τῆς γνώσεως διὰ τὴν ἀγάπην, ὥσπερ ὁ Κορνήλιος καὶ ἕτεροι πολλοί: ὁ δὲ γνῶσιν μὲν ἔχων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχων, οὐ μόνον οὐδὲν προσλήψεται, ἀλλὰ καὶ αὐτῆς ἐκπεσεῖται ἧς ἔχει, πολλάκις εἰς ἀπόνοιαν ἐμπεσών. Ὥστε ἡ μὲν γνῶσις ἀγάπης οὐκ ἔστι ποιητικὴ, ἀλλὰ καὶ τοὐναντίον ἀποσχίζει τὸν μὴ προσέχοντα, φυσῶσα καὶ ἐπαίρουσα. Καὶ γὰρ διαιρεῖν εἴωθεν ἡ ἀλαζονεία: ἡ δὲ ἀγάπη καὶ συνάγειν καὶ πρὸς γνῶσιν ἄγειν. Ὅπερ οὖν καὶ δηλῶν ἔλεγεν: Εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν Θεὸν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ' αὐτοῦ. Ὥστε οὐ τοῦτο κωλύω, φησὶ, τὸ τελείαν γνῶσιν ἔχειν, ἀλλὰ τὸ μετὰ ἀγάπης ταύτην ἔχειν, τοῦτο κελεύω: ἐπεὶ κέρδος οὐδὲν, ἀλλὰ καὶ βλάβος. βʹ. Ὁρᾷς ὅπως ἤδη προανακρούεται τὸν περὶ ἀγάπης λόγον; Ἐπειδὴ γὰρ ταῦτα πάντα ἀπὸ τούτου συνέβαινε τὰ κακὰ, καὶ οὐκ ἀπὸ τελείας γνώσεως, ἀλλ' ἀπὸ τοῦ μὴ σφόδρα φιλεῖν μηδὲ φείδεσθαι τῶν πλησίον, ὅθεν καὶ τὸ διασπασθῆναι αὐτοὺς γέγονε καὶ τὸ ἐπαίρεσθαι, καὶ τὰ ἄλλα πάντα ἅπερ αὐτοῖς ἐνεκάλεσε, καὶ πρὸ τούτου καὶ μετὰ ταῦτα, συνεχῶς αὐτῆς ἐπιμελεῖται, τὴν πηγὴν τῶν ἀγαθῶν διορθούμενος. Τί τοίνυν πεφύσησθε, φησὶν, ἐπὶ τῇ γνώσει; Ἂν γὰρ τὴν ἀγάπην μὴ ἔχητε, καὶ βλαβήσεσθε ἐντεῦθεν: τί γὰρ ἀλαζονείας χεῖρον; ἂν δὲ ἐκεῖνο προσῇ, καὶ τοῦτο ἔσται ἐν ἀσφαλείᾳ. Κἂν γάρ τι πλέον εἰδῇς τοῦ πλησίον, φιλῶν αὐτὸν οὐκ ἐπαίρῃ, ἀλλὰ ἄγεις καὶ αὐτὸν ἐπὶ τοῦτο. Διὸ καὶ εἰπὼν, Ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἐπήγαγεν, Ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. Οὐκ εἶπε, Μετριάζει, ἀλλὰ τὸ πολλῷ πλέον καὶ κερδαλεώτερον: οὐδὲ γὰρ ἐφύσα μόνον ἡ γνῶσις, ἀλλὰ καὶ διέσπα. Διὰ τοῦτο ἐκείνῳ τοῦτο ἀντέθηκεν. Εἶτα καὶ τρίτον τίθησι δυνάμενον αὐτοὺς καθελεῖν. Ποῖον δὴ τοῦτο; Ὅτι κἂν συνεζευγμένη ᾖ ἡ ἀγάπη, οὐδὲ οὕτως ἀπηρτισμένη ἐστὶν αὕτη ἡ γνῶσις: διὸ καὶ ἐπήγαγεν: Εἰ δέ τις δοκεῖ εἰδέναι τι, οὐδέπω οὐδὲν ἔγνωκε, καθὼς δεῖ γνῶναι. Αὕτη καιρία ἡ πληγή. Οὐ λέγω γὰρ, φησὶν, ὅτι κοινὴ ἡ γνῶσις πάντων: οὐ λέγω ὅτι μισῶν τὸν πλησίον καὶ ἀπονοούμενος, τὰ μέγιστα σεαυτὸν καταβλάπτεις. Κἂν γὰρ μόνος ἔχῃς, κἂν μετριάζῃς, κἂν φιλῇς τὸν ἀδελφὸν, καὶ οὕτως ἀτελὴς εἶ κατὰ τὴν γνῶσιν: οὐδέπω γὰρ οὐδὲν οἶδας, ὡς δεῖ εἰδέναι. Εἰ δὲ οὐδενὸς οὐδέπω ἀκριβῆ τὴν γνῶσιν ἔχομεν, πῶς τινες εἰς τοσοῦτον μανίας ἤλασαν, ὡς λέγειν τὸν Θεὸν εἰδέναι μετὰ ἀκριβείας ἁπάσης; ὅπου γε εἰ καὶ πάντων εἴχομεν ἀκριβῆ γνῶσιν τὴν τῶν ἄλλων, οὐδὲ οὕτω δυνατὸν ἦν ἔχειν ταύτην οὕτως. Ὅσον γὰρ αὐτοῦ πρὸς ἅπαντα τὸ μέσον, οὐδὲ εἰπεῖν ἔνι. Καὶ ὅρα πῶς αὐτῶν κατέσπασε τὸ φύσημα. Οὐ γὰρ εἶπεν, ὅτι Περὶ τῶν προκειμένων οὐκ ἔχετε τὴν προσήκουσαν γνῶσιν, ἀλλὰ περὶ παντὸς πράγματος. Καὶ οὐκ εἶπεν, ὅτι Ὑμεῖς, ἀλλ', ὅτι Οὐδ' ὁστισοῦν, κἂν Πέτρος ᾖ, κἂν Παῦλος, κἂν ὁστισοῦν. Τούτῳ γὰρ καὶ παρεμυθήσατο, καὶ συνέστειλεν αὐτοὺς μετὰ ἀκριβείας. Εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν Θεὸν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ' αὐτοῦ. Οὐκ εἶπεν, Ἔγνω αὐτὸν, ἀλλ' Ἔγνωσται ὑπ' αὐτοῦ. Οὐ γὰρ ἡμεῖς αὐτὸν ἔγνωμεν, ἀλλ' αὐτὸς ἡμᾶς ἔγνω. Διὸ καὶ ὁ Χριστὸς ἔλεγεν, Οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ' ἐγὼ ὑμᾶς ἐξελεξάμην: καὶ Παῦλος ἀλλαχοῦ, Τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. Σκόπει τοίνυν δι' ὅσων κατήνεγκεν αὐτῶν τὸ φρόνημα. Πρῶτον ἔδειξεν, ὅτι οὐ μόνοι ἐπίστανται, ἅπερ ἴσασι: Πάντες γὰρ, φησὶ, γνῶσιν ἔχομεν: ἔπειτα, ὅτι βλαβερὸν τὸ πρᾶγμα, χωρὶς ἀγάπης ὄν: Ἡ γὰρ γνῶσις, φησὶ, φυσιοῖ: εἶτα, ὅτι καὶ μετὰ ἀγάπης ὂν, οὐκ ἀπηρτισμένον ἐστὶν οὐδὲ τέλειον: Εἰ γάρ τις δοκεῖ εἰδέναι τι, οὐδέπω οὐδὲν ἔγνωκε, φησὶ, καθὼς δεῖ γνῶναι. Πρὸς τούτοις, ὅτι οὐδὲ αὐτὸ τοῦτο οἴκοθεν ἔχουσιν, ἀλλὰ τοῦ Θεοῦ δωρησαμένου: οὐ γὰρ εἶπεν, Ἔγνω τὸν Θεὸν, ἀλλ' Ἔγνωσται ὑπ' αὐτοῦ: εἶτα, ὅτι ἀπὸ ἀγάπης γίνεται τοῦτο αὐτὸ, ἣν οὐκ ἔχουσιν ὡς χρή: Εἰ γάρ τις, φησὶν, ἀγαπᾷ τὸν Θεὸν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ' αὐτοῦ. Διὰ τοσούτων τοίνυν καταλεάνας αὐτῶν τὴν φλεγμονὴν, ἄρχεται δογματίζειν, οὕτω λέγων: Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς ἕτερος, εἰ μὴ εἷς. Θέα εἰς ὅσην στενοχωρίαν ἐνέπεσε. Καὶ γὰρ ἀμφότερα βούλεται κατασκευάσαι, ὅτι τε ἀπέχεσθαι δεῖ τῆς τοιαύτης τραπέζης, καὶ ὅτι ἰσχὺν οὐκ ἔχει πρὸς τὸ βλάψαι τοὺς μετέχοντας: ἅπερ οὐ σφόδρα ἀλλήλοις συμβαίνοντα ἦν. Μαθόντες γὰρ ὅτι οὐκ ἔχει βλάβην, ὡς ἀδιαφόροις ἔμελλον ἐπιτρέχειν: κωλυθέντες δὲ αὐτῶν ἅπτεσθαι, πάλιν ὑπώπτευον ὅτι ὡς ἰσχὺν ἐχόντων εἰς τὸ βλάπτειν ἐκωλύθησαν. Διὰ δὴ τοῦτο καθελὼν τὴν τῶν εἰδώλων ὑπόνοιαν, αἰτίαν πρώτην τίθησι τοῦ ἀπέχεσθαι, τὰ σκάνδαλα τῶν ἀδελφῶν, οὕτω λέγων: Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ. Πάλιν κοινὸν αὐτὸ ποιεῖ, καὶ οὐ συγχωρεῖ μόνων ἐκείνων γενέσθαι τοῦτο, ἀλλ' ἐκτείνει τὴν γνῶσιν πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης. Οὐδὲ γὰρ παρ' ὑμῖν μόνον, φησὶν, ἀλλὰ πανταχοῦ τῆς γῆς τοῦτο κρατεῖ τὸ δόγμα: Ποῖον δὴ τοῦτο, Ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς ἕτερος, εἰ μὴ εἷς; Οὐκ ἔστιν οὖν εἴδωλα; οὐκ ἔστι ξόανα; Ἔστι μὲν, ἀλλ' οὐκ ἔχει τινὰ ἰσχὺν, οὐδὲ θεοί εἰσιν, ἀλλὰ λίθοι καὶ δαίμονες. Πρὸς γὰρ ἀμφοτέρους ἀποτείνεται νῦν, καὶ τοὺς παχυτέρους αὐτῶν καὶ τοὺς δοκοῦντας φιλοσοφεῖν. Ἐπειδὴ γὰρ οἱ μὲν οὐδὲν πλέον τῶν λίθων ἴσασιν, οἱ δὲ λέγουσι καὶ δυνάμεις τινὰς οἰκεῖν ἐν αὐτοῖς, ἃς καὶ θεοὺς καλοῦσι, πρὸς μὲν οὖν ἐκείνους φησὶν, ὅτι Οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ: πρὸς δὲ τούτους, ὅτι Οὐδεὶς Θεὸς ἕτερος, εἰ μὴ εἷς. γʹ. Ὁρᾷς πῶς οὐχ ἁπλῶς δογματίζων γράφει ταῦτα, ἀλλὰ πρὸς ἀντιδιαστολὴν τῶν ἔξωθεν; καὶ γὰρ καὶ τοῦτο πανταχοῦ χρὴ παρατηρεῖν, εἴτε ἀπολελυμένως λέγει τι, εἴτε πρός τινας ἱστάμενος. Οὐδὲ γὰρ τὸ τυχὸν εἰς τὴν τῶν δογμάτων ἡμῖν ἀκρίβειαν τοῦτο συντελεῖ, καὶ εἰς αὐτὴν τῶν λεγομένων τὴν κατανόησιν. Καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶ λεγόμενοι θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ οὖν εἰσὶ θεοὶ πολλοὶ, καὶ κύριοι πολλοί: ἀλλ' ἡμῖν εἷς Θεὸς ὁ Πατὴρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα, καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν: καὶ εἷς Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς, δι' οὗ τὰ πάντα, καὶ ἡμεῖς δι' αὐτοῦ. Ἐπειδὴ εἶπεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον καὶ οὐδεὶς Θεὸς ἕτερος, ἦν δὲ καὶ εἴδωλα, ἦσαν δὲ καὶ θεοὶ λεγόμενοι: ἵνα μὴ δόξῃ τοῖς φανεροῖς μάχεσθαι, ἐπάγει λέγων (καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶ λεγόμενοι θεοὶ, ὥσπερ οὖν καὶ εἰσὶν, οὐχ ἁπλῶς εἰσιν, ἀλλὰ λεγόμενοι, οὐκ ἐν πράγματι, ἀλλ' ἐν ῥήματι τοῦτο ἔχοντες): Εἴτε ἐν οὐρανῷ, εἴτε ἐπὶ γῆς: ἐν οὐρανῷ τὸν ἥλιον λέγων καὶ τὴν σελήνην καὶ τὸν λοιπὸν τῶν ἄστρων χορόν: καὶ γὰρ καὶ ταῦτα προσεκύνησαν Ἕλληνες: ἐπὶ γῆς δὲ δαίμονας, καὶ τοὺς ἐξ ἀνθρώπων θεοποιηθέντας ἅπαντας. Ἀλλ' ἡμῖν εἷς Θεὸς ὁ Πατήρ. Πρότερον θεὶς χωρὶς τοῦ Πατρὸς, καὶ εἰπὼν, Οὐδεὶς Θεὸς ἕτερος, εἰ μὴ εἷς, νῦν καὶ τοῦτο προστίθησιν, ὅτε παντελῶς ἐκείνους ἐξέβαλεν. Εἶτα καὶ ὅπερ ἐστὶ δεῖγμα μέγιστον θεότητος, καὶ τοῦτο ἐπάγει: Ἐξ οὗ τὰ πάντα. Τοῦτο γὰρ δείκνυσι κἀκείνους οὐκ ὄντας θεούς. Θεοὶ γὰρ, φησὶν, οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν, ἀπολέσθωσαν. Εἶτα καὶ τὸ τούτου οὐκ ἔλαττον προστίθησι: Καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν. Ὅταν μὲν γὰρ εἴπῃ, Ἐξ οὗ τὰ πάντα, τὴν δημιουργίαν λέγει, καὶ τὴν ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παραγωγήν: ὅταν δὲ εἴπῃ, Καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτὸν, τὸν τῆς πίστεως καὶ τῆς οἰκειώσεως λόγον λέγει: ὃ καὶ ἔμπροσθεν ἔλεγεν: Ἐξ αὐτοῦ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Διπλῇ γάρ ἐσμεν ἐξ αὐτοῦ, καὶ τῷ μὴ ὄντες γενέσθαι, καὶ τῷ πιστοὶ γενέσθαι: καὶ γὰρ καὶ τοῦτο κτίσις: ὃ καὶ ἀλλαχοῦ φησιν: Ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαυτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον. Καὶ εἷς Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς, δι' οὗ τὰ πάντα, καὶ ἡμεῖς δι' αὐτοῦ. Καὶ ἐπὶ τοῦ Χριστοῦ πάλιν ὁμοίως τοῦτο νοητέον. Δι' αὐτοῦ γὰρ καὶ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος παρήχθη τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος εἰς τὸ εἶναι, καὶ ἀπὸ πλάνης εἰς ἀλήθειαν ἐπανῆλθεν. Ὥστε τὸ, Ἐξ οὗ, τοῦτο οὐκ ἔστι, Χωρὶς τοῦ Χριστοῦ: ἐξ αὐτοῦ γὰρ διὰ τοῦ Χριστοῦ ἐδημιουργήθημεν. Οὐ τοίνυν οὐδὲ τὰ ὀνόματα ὡς ἀποκεκληρωμένα διεῖλε, τῷ μὲν Υἱῷ τὸ, Κύριος, τῷ δὲ Πατρὶ τὸ, Θεὸς, προσνέμων. Οἶδε γὰρ αὐτὰ καὶ ἐναλλάττειν ἡ Γραφὴ πολλάκις, ὡς ὅταν λέγῃ: Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου: καὶ πάλιν, Διὰ τοῦτο ἔχρισέ σε ὁ Θεὸς, ὁ Θεός σου: καὶ, Ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεός. Καὶ πολλαχοῦ ἂν ἴδοις ταῦτα μεταβαίνοντα τὰ ὀνόματα. Εἰ δὲ ἀποκεκληρωμένα ἦν ἑκάστῃ φύσει, καὶ οὐχὶ Θεὸς ἦν ὁ Υἱὸς, καὶ Θεὸς ὡς ὁ Πατὴρ, μένων Υἱός: εἰπὼν, Ἀλλ' ἡμῖν εἷς Θεὸς, περιττῶς προσετίθει τὸ Πατὴρ, βουλόμενος γνωρίσαι τὸν ἀγέννητον: ἤρκει γὰρ τὸ Θεὸς, εἴ γε αὐτοῦ μόνον ἦν γνωριστικὸν, τοῦτο δηλῶσαι. Οὐ τοῦτο δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἕτερον ἔστιν εἰπεῖν. Εἰ γὰρ λέγοις, ὅτι ἐπειδὴ εἷς Θεὸς εἴρηται, οὐχ ἁρμόζει τῷ Υἱῷ τὸ, Θεὸς, ὅρα καὶ ἐπὶ τοῦ Υἱοῦ τὸ αὐτὸ κείμενον. Καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς εἷς Κύριος εἴρηται, καὶ οὐ διὰ τοῦτο αὐτῷ μόνῳ τὸ, Κύριος, ἁρμόττειν φαμέν. Ὥστε ἣν ἔχει ἰσχὺν τὸ, Εἷς, ἐπὶ τοῦ Υἱοῦ, ταύτην καὶ ἐπὶ τοῦ Πατρός: καὶ καθάπερ οὐκ ἐξωθεῖ τὸν Πατέρα τοῦ Κύριον εἶναι, οἷος ὁ Υἱός ἐστι Κύριος, διὰ τὸ ἕνα αὐτὸν λέγεσθαι Κύριον τὸν Υἱόν: οὕτως οὐδὲ τὸν Υἱὸν ἐκβάλλει τοῦ εἶναι Θεὸν, οἷός ἐστι Θεὸς ὁ Πατὴρ, διὰ τὸ ἕνα Θεὸν λέγεσθαι τὸν Πατέρα. Εἰ δέ τινες λέγοιεν: Τίνος ἕνεκεν Πνεύματος οὐκ ἐμνημόνευσεν; ἐκεῖνο ἂν εἴποιμεν, ὅτι πρὸς εἰδωλολάτρας ἦν ὁ λόγος αὐτῷ, καὶ περὶ θεῶν πολλῶν ὁ ἀγὼν, καὶ περὶ κυρίων πολλῶν. Διὸ καὶ Θεὸν τὸν Πατέρα εἰπὼν, τὸν Υἱὸν ἐκάλεσε Κύριον. Εἰ τοίνυν τὸν Πατέρα οὐκ ἐτόλμησε καλέσαι Κύριον νῦν μετὰ τοῦ Υἱοῦ, ἵνα μὴ δύο παρ' ἐκείνοις ὑποπτεύηται λέγειν Κυρίους, οὐδὲ τὸν Υἱὸν Θεὸν μετὰ τοῦ Πατρὸς, ἵνα μὴ δύο νομίζηται λέγειν θεούς: τί θαυμάζεις, εἰ τοῦ Πνεύματος οὐκ ἐμνημόνευσε; πρὸς γὰρ ἐκείνους αὐτῷ τέως ἦν ὁ ἀγὼν, καὶ τὸ δεῖξαι, ὅτι οὐκ ἔστι πολυθεΐα παρ' ἡμῖν. Διὸ τὸ Εἷς τοῦτο συνεχῶς κατέχει λέγων: Οὐδεὶς Θεὸς ἕτερος, εἰ μὴ εἷς: καὶ, Ἡμῖν εἷς Θεὸς καὶ εἷς Κύριος. Ὅθεν δῆλον ὅτι φειδόμενος τῆς ἀσθενείας τῶν ἀκουόντων, ταύτῃ ἐχρήσατο τῇ διασκευῇ, καὶ διὰ τοῦτο οὐδὲ τοῦ Πνεύματος ἐμνημόνευσεν: ἐπεὶ εἰ μὴ τοῦτό ἐστιν, οὐδὲ ἀλλαχοῦ μνησθῆναι ἔδει τοῦ Πνεύματος, οὐδὲ συντάττεσθαι αὐτῷ Πατρὶ καὶ Υἱῷ. Εἰ γὰρ ἀπέῤῥιπται Πατρὸς καὶ Υἱοῦ, πολλῷ μᾶλλον ἐπὶ τοῦ βαπτίσματος αὐτὸ συντάττεσθαι οὐκ ἔδει, ἔνθα μάλιστα φαίνεται τὸ ἀξίωμα τῆς θεότητος, καὶ δωρεαὶ δίδονται Θεῷ προσήκουσαι μόνῳ παρέχειν. δʹ. Ἐγὼ μὲν οὖν τὴν αἰτίαν εἶπον, δι' ἢν ἐνταῦθα σεσίγηται: σὺ δὲ, εἰ μὴ τοῦτό ἐστιν, εἰπὲ διὰ τί ἐν τῷ βαπτίσματι συντάττεται. Ἀλλ' οὐκ ἂν ἔχοις ἑτέραν αἰτίαν εἰπεῖν, ἢ τὸ, ὁμότιμον αὐτὸ εἶναι. Ὅταν γοῦν μηδεμίαν ἔχῃ τοιαύτην ἀνάγκην, ὅρα πῶς αὐτὸ συντάττει οὕτω λέγων: Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου Πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν: καὶ πάλιν, Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσὶ, τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα: καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, ὁ δὲ αὐτὸς Κύριος: καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσὶν, ὁ δὲ αὐτὸς Θεός. Ἀλλ' ἐπειδὴ νῦν πρὸς Ἕλληνας ὁ λόγος ἦν αὐτῷ καὶ τοὺς ἐξ Ἑλλήνων ἀσθενεστέρους, διὰ τοῦτο ταμιεύεται τέως: ὅπερ οὖν καὶ οἱ προφῆται ποιοῦσιν ἐπὶ τοῦ Υἱοῦ, οὐδαμοῦ σαφῶς αὐτοῦ μεμνημένοι διὰ τὴν ἀσθένειαν τῶν ἀκουόντων. Ἀλλ' οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις, φησί. Ποία αὕτη; ἡ περὶ τοῦ Θεοῦ, ἢ ἡ περὶ τῶν εἰδωλοθύτων; Ἢ γὰρ τοὺς Ἕλληνας αἰνίττεται ἐνταῦθα, τοὺς πολλοὺς λέγοντας θεοὺς καὶ κυρίους, καὶ οὐκ εἰδότας τὸν ὄντα Θεόν: ἢ τοὺς ἐξ Ἑλλήνων ἀσθενεστέρους ἔτι, τοὺς οὐδέπω σαφῶς εἰδότας, ὅτι οὐ χρὴ δεδοικέναι τὰ εἴδωλα, καὶ ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ. Τοῦτο δὲ εἰπὼν, ἠρέμα παρεμυθήσατο καὶ ἐπῆρε τούτους. Οὐδὲ γὰρ πάντα καθάπτεσθαι ἔδει, καὶ μάλιστα μέλλοντα πάλιν καθικνεῖσθαι αὐτῶν σφοδρότερον. Τινὲς δὲ τῇ συνειδήσει τοῦ εἰδώλου ἕως ἄρτι ὡς εἰδωλοθύτων ἐσθίουσι, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται. Ἔτι τρέμουσι, φησὶ, τὰ εἴδωλα. Μὴ γάρ μοι τὴν παροῦσαν εἴπῃς κατάστασιν, καὶ ὅτι ἐκ προγόνων τὴν εὐσέβειαν ἐδέξω: ἀλλὰ παράπεμψον τὴν διάνοιαν εἰς ἐκείνους τοὺς χρόνους, καὶ ἐννόησον, ἄρτι τοῦ κηρύγματος καθισταμένου, καὶ τῆς ἀσεβείας ἔτι κρατούσης, καὶ βωμῶν καιομένων καὶ θυσιῶν καὶ σπονδῶν τελουμένων, καὶ τῶν πλειόνων Ἑλλήνων ὄντων, τοὺς ἐκ προγόνων διαδεξαμένους τὴν ἀσέβειαν, καὶ πατέρων καὶ πάππων καὶ ἐπιπάππων τοιούτων ὄντας ἐκγόνους, καὶ πολλὰ παρὰ τῶν δαιμόνων παθόντας κακὰ, ἀθρόον μεταστάντας, πῶς εἰκὸς ἦν διακεῖσθαι: πῶς δὲ δεδοικέναι καὶ τρέμειν τὰς τῶν δαιμόνων ἐπιβουλάς: δι' οὓς καὶ αἰνιττόμενος ἔλεγε: Τινὲς δὲ τῇ συνειδήσει τοῦ εἰδωλοθύτου. Οὔτε γὰρ ἐκκαλύπτει αὐτοὺς σαφῶς, ἵνα μὴ πλήξῃ, οὔτε παρατρέχει καθόλου, ἀλλ' ἀορίστως αὐτῶν μέμνηται, λέγων: Τινὲς δὲ τῇ συνειδήσει τοῦ εἰδωλοθύτου ἕως ἄρτι ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσι: τουτέστι, μετὰ τῆς αὐτῆς διανοίας, μεθ' ἧς πρότερον: καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται: οὐδέπω δυναμένη καταφρονῆσαι οὐδὲ καθάπαξ αὐτῶν καταγελάσαι, ἀλλ' ἔτι διακρινομένη. Ὥσπερ ἂν εἴ τις τῷ νεκροῦ ἅπτεσθαι νομίζοι μολύνειν ἑαυτὸν κατὰ Ἰουδαϊκὴν συνήθειαν, εἶτα ἑτέρους ὁρῶν ἁπτομένους μετὰ καθαροῦ συνειδότος, μὴ ἁπτόμενος μετὰ τῆς αὐτῆς γνώμης, μολύνοιτο: οὕτω κἀκεῖνοι τότε ἔπασχον. Τινὲς γὰρ, φησὶ, τῇ συνειδήσει τοῦ εἰδώλου ἕως ἄρτι. Οὐχ ἁπλῶς τὸ, Ἕως ἄρτι, τέθεικεν, ἀλλ' ἵνα δείξῃ ὅτι οὐδὲν ἤνυσαν μὴ συγκαταβαίνοντες. Οὐδὲ γὰρ οὕτως αὐτοὺς ἐνάγειν ἐχρῆν, ἀλλ' ἑτέρως πως λόγῳ πείθοντας καὶ διδασκαλίᾳ. Καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται. Οὐδαμοῦ τέως περὶ τὴν φύσιν τοῦ πράγματος τὸν λόγον ἵστησιν, ἀλλ' ἄνω καὶ κάτω περὶ τὸ συνειδὸς τοῦ μεταλαμβάνοντος στρέφεται. Δέδοικε γὰρ μή πως θέλων διορθῶσαι τὸν ἀσθενῆ, πλήξῃ τὸν ἰσχυρὸν, καὶ ἀσθενῆ καὶ τοῦτον ἐργάσηται. Διόπερ οὐχ ἧττον τούτου φείδεται, ἢ ἐκείνου. Καὶ οὐκ ἀφίησιν αὐτὸ νομισθῆναί τι, ἀλλὰ πολὺν κατασκευάζει τὸν λόγον, ὥστε μὴ τοῦτο ὑποπτευθῆναι. Βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησι τῷ Θεῷ. Οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν: οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστεροῦμεν. Ὁρᾷς πῶς πάλιν αὐτῶν καθεῖλε τὸ φρόνημα; Εἰπὼν γὰρ ὅτι οὐ μόνον ἐκεῖνοι, ἀλλὰ πάντες γνῶσιν ἔχομεν, καὶ, ὅτι οὐδεὶς οὐδὲν ἔγνωκε καθὼς δεῖ γνῶναι, καὶ, ὅτι ἡ γνῶσις φυσιοῖ: εἶτα παραμυθησάμενος αὐτοὺς, καὶ εἰπὼν, ὅτι οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις, καὶ ὅτι δι' ἀσθένειαν οὗτοι μολύνονται: ἵνα μὴ λέγωσιν ἐκεῖνοι, Καὶ τί πρὸς ἡμᾶς, εἰ μὴ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις; διὰ τί γὰρ μὴ ἔχει γνῶσιν ὁ δεῖνα; διὰ τί ἀσθενής; ἵνα μὴ ταῦτα ἀνθυποφέρωσιν, οὐκ εὐθέως ἦλθεν ἐπὶ τὸ δεῖξαι σαφῶς, ὅτι διὰ τὴν ἐκείνου βλάβην ἀπέχεσθαι δεῖ: ἀλλὰ προακροβολισάμενος αὐτὸν μόνον πρῶτον, τὸ τούτου πλέον δείκνυσι. Ποῖον δὴ τοῦτο; Ὅτι εἰ καὶ μηδεὶς ἐβλάπτετο, μηδὲ ἡ τοῦ πλησίον προσῆν διαστροφὴ, οὐδὲ οὕτω δεῖ τοῦτο ποιεῖν: ματαιοπονεῖν γὰρ τοῦτό ἐστιν. Ὁ γὰρ ἀκούσας ὅτι βλάπτεται μὲν ἕτερος, αὐτὸς δὲ ἔχει τὸ κέρδος, οὐ σφόδρα ἀφίσταται, ἀλλὰ τότε μᾶλλον, ὅταν μάθῃ ὅτι οὐδὲν αὐτὸς ὠφελεῖται ἀπὸ τοῦ πράγματος. Διὰ τοῦτο πρῶτον τοῦτο τίθησι λέγων: Βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησι τῷ Θεῷ. Εἶδες πῶς αὐτὸ ἐξευτελίζει, ὃ ἐδόκει ἀπὸ τελείας γνώσεως γίνεσθαι; Οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν: τουτέστιν, εὐδοκιμοῦμεν παρὰ τῷ Θεῷ, ὡς ἀγαθόν τι ποιήσαντες καὶ μέγα: οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστεροῦμεν: τουτέστιν, οὐκ ἔλαττόν τι ἔχομεν. Τέως μὲν οὖν αὐτὸ ἔδειξε περιττὸν καὶ οὐδέν: ὃ γὰρ μήτε γινόμενον ὠφελεῖ, μήτε μὴ γινόμενον βλάπτει, περιττὸν ἂν εἴη: προϊὼν δὲ καὶ τὴν βλάβην ἐκκαλύπτει πᾶσαν τοῦ πράγματος. Νῦν μέντοι τὴν εἰς τοὺς ἀδελφοὺς γινομένην λέγει: Βλέπετε γὰρ, φησὶ, μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενοῦσι τῶν ἀδελφῶν. Οὐκ εἶπεν, ὅτι Ἡ ἐξουσία ὑμῶν πρόσκομμα γίνεται, οὐδὲ ἀπεφήνατο, ἵνα μὴ ἀναισχυντοτέρους ποιήσῃ: ἀλλὰ πῶς: Βλέπετε: φοβῶν αὐτοὺς καὶ ἐντρέπων, καὶ ἐπὶ ἄρνησιν ἄγων τοῦ μὴ ποιεῖν. Καὶ οὐκ εἶπεν, Ἡ γνῶσις ὑμῶν αὕτη, ὅπερ ἦν ἐγκωμίου μᾶλλον: οὐδὲ, Ἡ τελειότης ὑμῶν αὕτη: ἀλλ', Ἡ ἐξουσία: ὅπερ προπετείας μᾶλλον καὶ αὐθαδείας καὶ ἀλαζονείας εἶναι ἐδόκει. Καὶ οὐκ εἶπε, Τοῖς ἀδελφοῖς, ἀλλὰ, Τοῖς ἀσθενοῦσι τῶν ἀδελφῶν: αὔξων τὴν κατηγορίαν, ὅτι οὐδὲ ἀσθενούντων φείδονται, καὶ ταῦτα ἀδελφῶν. Ἔστω γὰρ, οὐ διορθοῖς οὐδὲ ἐγείρεις: τί καὶ ὑποσκελίζεις καὶ προσπταίειν ποιεῖς, δέον χεῖρα ὀρέγειν; Ἀλλ' οὐ βούλει τοῦτο: οὐκοῦν μηδὲ καταβάλῃς. Εἰ μὲν γὰρ πονηρὸς ἦν, κολάσεως ἐδεῖτο: εἰ δὲ ἀσθενὴς, ἰατρείας. Νῦν δὲ οὐκ ἀσθενὴς μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀδελφός. Ὅταν γάρ τις ἴδῃ σε τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν; Εἰπὼν, Βλέπετε μὴ πρόσκομμα γένηται ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη, λέγει πῶς καὶ τίνι τρόπῳ γίνεται. Καὶ πανταχοῦ τὴν ἀσθένειαν τίθησιν, ἵνα μὴ δόξῃ τῆς τοῦ πράγματος φύσεως εἶναι ἡ βλάβη, καὶ φοβεροὶ φανῶσιν οἱ δαίμονες. Νῦν μὲν γὰρ ἐγγύς ἐστιν ἀποστῆναι τέλεον τῶν εἰδώλων, φησί: σὲ δὲ ὁρῶν ἐμφιλοχωροῦντα ἐκείνοις, ἀντὶ παραινέσεως τὸ πρᾶγμα δέχεται, καὶ ἐναπομένει καὶ αὐτός. Ὥστε οὐ τῆς ἀσθενείας μόνον ἐστὶ τῆς ἐκείνου, ἀλλὰ καὶ τῆς σῆς ἀκαιρίας ἡ ἐπιβουλή: σὺ γὰρ αὐτὸν ἀσθενέστερον ποιεῖς. Καὶ ἀπολεῖται ὁ ἀσθενῶν ἀδελφὸς ἐπὶ τῇ σῇ βρώσει, δι' ὃν Χριστὸς ἀπέθανε. Δύο γὰρ ἔχεις τὰ συγγνώμης σε ἀποστεροῦντα ἐπὶ τῇ βλάβῃ ταύτῃ, καὶ ὅτι ἀσθενὴς, καὶ ὅτι ἀδελφός: μᾶλλον δὲ καὶ τρίτον, καὶ πάντων φοβερώτερον. Ποῖον δὴ τοῦτο; Ὅτι Χριστὸς μὲν οὐδὲ ἀποθανεῖν παρῃτήσατο ὑπὲρ αὐτοῦ, σὺ δὲ αὐτῷ οὐδὲ συγκαταβαίνειν ἀνέχῃ. Διὰ δὴ τούτων καὶ ἀναμιμνήσκει τὸν τέλειον, τίς ἦν καὶ αὐτὸς ἔμπροσθεν, καὶ ὅτι ὑπὲρ αὐτοῦ ἀπέθανε. Καὶ οὐκ εἶπεν, Ὑπὲρ οὗ καὶ ἀποθανεῖν σε ἔδει, ἀλλ' ὃ πολλῷ μεῖζον ἦν, ὅτι καὶ Χριστὸς δι' αὐτὸν ἀπέθανεν. Εἶτα ὁ μὲν Δεσπότης ὁ σὸς ἀποθανεῖν ὑπὲρ αὐτοῦ οὐ παρῃτήσατο, σὺ δὲ καὶ οὕτως οὐδένα αὐτοῦ ποιῇ λόγον, ὡς μηδὲ τραπέζης ἐναγοῦς ἀποσχέσθαι δι' αὐτόν: ἀλλ' ἐᾷς αὐτὸν ἀπόλλυσθαι μετὰ τὴν σωτηρίαν τὴν οὕτω γενομένην, καὶ τὸ δὴ χαλεπώτατον, διὰ βρῶμα; Οὐδὲ γὰρ εἶπεν, Ἐπὶ τῇ σῇ τελειότητι, οὐδὲ, Ἐπὶ τῇ σῇ γνώσει, ἀλλ', Ἐπὶ τῇ σῇ βρώσει. Ὥστε τέσσαρα τὰ ἐγκλήματα καὶ σφόδρα μέγιστα, ὅτι καὶ ἀδελφὸς, καὶ ἀσθενῶν, καὶ οὗ τοσοῦτον ὁ Χριστὸς ἐποιήσατο λόγον ὡς καὶ ἀποθανεῖν ὑπὲρ αὐτοῦ, καὶ ὅτι μετὰ ταῦτα πάντα διὰ βρῶμα ἀπόλλυται. Οὕτω δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε. Ὁρᾷς πῶς ἠρέμα καὶ κατὰ μικρὸν εἰς αὐτὴν τῆς παρανομίας τὴν κορυφὴν ἀνήγαγε τὸ ἁμάρτημα; Καὶ πάλιν τῆς ἀσθενείας μέμνηται τῆς ἐκείνων. Ὅπερ γὰρ ἐνόμιζον ὑπὲρ αὐτῶν εἶναι οὗτοι, τοῦτο πανταχοῦ εἰς τὴν αὐτῶν περιτρέπει κεφαλήν. Καὶ οὐκ εἶπε, Σκανδαλίζοντες, ἀλλὰ, Τύπτοντες, ὥστε τῇ ἐμφάσει τῆς λέξεως τὴν ὠμότητα ἐνδείξασθαι. Τί γὰρ ἀπηνέστερον ἀνθρώπου γένοιτ' ἂν τοῦ τὸν νοσοῦντα τύπτοντος; Καὶ γὰρ πληγῆς ἁπάσης χαλεπώτερον τὸ σκανδαλίζειν: πολλάκις γοῦν καὶ θάνατον τοῦτο εἰργάσατο. Καὶ πῶς εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνουσιν; Ἑνὶ μὲν τρόπῳ, ὅτι τὰ τῶν οἰκετῶν αὐτὸς οἰκειοῦται: δευτέρῳ δὲ, ὅτι εἰς τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ εἰς τὸ μέλος τελοῦσιν οἱ τυπτόμενοι: τρίτῳ, ὅτι τὸ ἔργον αὐτοῦ, ὃ διὰ τῆς οἰκείας ᾠκοδόμησε σφαγῆς, τοῦτο οὗτοι καθαιροῦσι διὰ τὴν οἰκείαν φιλοτιμίαν. Διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα. Τοῦτο, ὡς διδάσκαλος ἄριστος, τὸ δι' ἑαυτοῦ παιδεύειν ἃ λέγει. Καὶ οὐκ εἶπεν, Εἴτε δικαίως, εἴτε ἀδίκως: ἀλλ' ὁπωσοῦν. Καὶ οὐ λέγω, φησὶν, εἰδωλόθυτον, ὃ καὶ δι' ἑτέραν αἰτίαν κεκώλυται: ἀλλ' εἴ τι καὶ τῶν ἐν ἐξουσίᾳ καὶ συγκεχωρημένων σκανδαλίζει, καὶ ἐκείνων ἀφέξομαι: καὶ οὐ μίαν οὐδὲ δευτέραν ἡμέραν, ἀλλὰ τὸν πάντα χρόνον τῆς ζωῆς μου: Οὐ μὴ γὰρ φάγω, φησὶ, κρέα εἰς τὸν αἰῶνα. Καὶ οὐκ εἶπεν, Ἵνα μὴ ἀπολέσω τὸν ἀδελφόν: ἀλλ', Ἵνα μηδὲ ἁπλῶς σκανδαλίσω. Καὶ γὰρ ἐσχάτης ἀνοίας τὰ περισπούδαστα τῷ Χριστῷ, καὶ τοιαῦτα ὡς καὶ θάνατον ἑλέσθαι δι' αὐτὰ, ταῦτα οὕτως ἡμᾶς εὐκαταφρόνητα νομίζειν, ὡς μηδὲ βρωμάτων ἀπέχεσθαι δι' αὐτά. Ταῦτα δὲ οὐ πρὸς ἐκείνους μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς ἡμᾶς ἂν ἔχοι καιρὸν λέγεσθαι, τοὺς καταφρονοῦντας τῆς τῶν πλησίον σωτηρίας, καὶ τὰ σατανικὰ ἐκεῖνα φθεγγομένους ῥήματα. Τὸ γὰρ λέγειν, Τί δέ μοι μέλει, ἂν ὁ δεῖνα σκανδαλίζηται, καὶ ὁ δεῖνα ἀπόλλυται; τῆς ὠμότητος τῆς ἐκείνου καὶ τῆς ἀπανθρωπίας ἐστί. Καίτοι γε τότε μὲν καὶ τῆς τῶν σκανδαλιζομένων ἦν ἀσθενείας τὸ συμβαῖνον: ἐφ' ἡμῶν δὲ οὐκέτι. Τοιαῦτα γὰρ ἁμαρτάνομεν, ἃ καὶ τοὺς ἰσχυροὺς σκανδαλίζει. Ὅταν γὰρ τύπτωμεν καὶ ἁρπάζωμεν καὶ πλεονεκτῶμεν, καὶ ὡς ἀνδραπόδοις τοῖς ἐλευθέροις ἀποχρώμεθα, τίνα οὐχ ἱκανὰ ταῦτα σκανδαλίσαι; Μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι ὁ δεῖνα ὑποδηματοῤῥάφος, μηδ' ὅτι δευσοποιὸς ἕτερος, μηδ' ὅτι χαλκοτύπος ἄλλος: ἀλλ' ἐννόησον ὅτι πιστὸς καὶ ἀδελφός. Ἐκείνων γάρ ἐσμεν μαθηταὶ τῶν ἁλιέων, τῶν τελωνῶν, τῶν σκηνοῤῥάφων, ἐκείνου τοῦ τραφέντος ἐν οἰκίᾳ τέκτονος, καὶ τὴν μνηστὴν τούτου μητέρα καταξιώσαντος σχεῖν, καὶ ἐκ σπαργάνων ἐπὶ φάτνης κειμένου, καὶ οὐκ ἔχοντος ὅπου κλίνῃ τὴν κεφαλὴν, τοῦ τοσαῦτα ὁδοιποροῦντος, ὡς καὶ κοπιᾷν ἀπὸ τῆς ὁδοιπορίας, τοῦ παρ' ἑτέρων τρεφομένου. Ϛʹ. Ταῦτα λογίζου, καὶ μηδὲν εἶναι νόμιζε τὸν τῦφον τὸν ἀνθρώπινον: ἀλλὰ καὶ τὸν σκηνοποιὸν, καὶ τὸν ἐπ' ὀχήματος φερόμενον καὶ μυρίους παῖδας ἔχοντα καὶ σοβοῦντα ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς, ἀδελφὸν εἶναι νόμιζε: μᾶλλον δὲ τοῦτον πλέον, ἢ ἐκεῖνον. Καὶ γὰρ ἀδελφὸς ἐκεῖνος εἰκότως ἂν λέγοιτο μᾶλλον ὁ μᾶλλον ἐοικώς. Τίς οὖν ἔοικε τοῖς ἁλιεῦσιν; ὁ ἐκ τῆς καθ' ἡμέραν ἐργασίας τρεφόμενος, καὶ μηδὲ οἰκέτην ἔχων μηδὲ καταγώγιον, ἀλλὰ πάντοθεν ἐσταυρωμένος, ἢ ἐκεῖνος ὁ τοσοῦτον περιβεβλημένος τῦφον, καὶ τὰ ἐναντία ποιῶν τοῖς τοῦ Θεοῦ νόμοις; Μὴ δὴ καταφρόνει τοῦ μᾶλλον ἀδελφοῦ: τῆς γὰρ εἰκόνος οὗτος μᾶλλον ἕστηκεν ἐγγὺς τῆς ἀποστολικῆς. Ἀλλ' οὐχ ἑκὼν, ἀλλ' ἀναγκαζόμενος, φησίν: οὐ γὰρ κατὰ γνώμην τοῦτο ποιεῖ. Πόθεν τοῦτο; οὐκ ἤκουσας, Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε; Ἵνα δὲ μάθῃς ὅτι οὐκ ἄκων, πρόσελθε, καὶ δὸς μύρια χρυσίου τάλαντα, καὶ ὄψει διακρουόμενον. Ὥστε εἰ καὶ μὴ ἐκ προγόνων διεδέξατο πλοῦτον, ἀλλ' ὅταν, ἐξὸν λαβεῖν, μὴ προσίηται μηδὲ προστιθῇ τοῖς οὖσι, μέγιστον δεῖγμα ἐκφέρει τοῦ χρημάτων ὑπερορᾷν. Ἐπεὶ καὶ ὁ Ἰωάννης ὁ Ζεβεδαίου τοῦ σφόδρα πένητος υἱὸς ἦν: ἀλλ' οὐ δήπου διὰ τοῦτο κατηναγκασμένην αὐτοῦ τὴν πενίαν εἶναι φήσομεν. Ὅταν οὖν ἴδῃς ὑλοκοποῦντα, σφυροκοποῦντα. ἠσβολωμένον, μὴ διὰ τοῦτο καταφρόνει, ἀλλὰ διὰ τοῦτο θαύμαζε: ἐπεὶ καὶ Πέτρος καὶ διεζώσατο καὶ σαγήνην μετεχείριζε καὶ ἡλίευε μετὰ τὴν ἀνάστασιν τοῦ Δεσπότου. Καὶ τί λέγω Πέτρον; Παῦλος γὰρ αὐτὸς οὗτος μετὰ τοὺς μυρίους διαύλους, καὶ τὰ τοσαῦτα θαύματα, ἐπὶ σκηνοῤῥαφείου ἑστὼς, δέρματα ἔῤῥαπτε, καὶ ᾐδοῦντο αὐτὸν ἄγγελοι, καὶ δαίμονες ἔτρεμον: καὶ οὐκ ᾐσχύνετο λέγων: Ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετ' ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται. Καὶ τί λέγω, οὐκ ᾐσχύνετο; Καὶ ἐνεκαλλωπίζετο μὲν οὖν τούτῳ. Καὶ τίς ἐστι κατὰ τὴν ἀρετὴν τοῦ Παύλου, φησὶ, νῦν; Οἶδα κἀγὼ ὅτι οὐδεὶς, ἀλλ' οὐ διὰ τοῦτο τοῦ καταφρονεῖσθαι ἄξιοι οἱ νῦν ὄντες. Εἰ γὰρ διὰ τὸν Χριστὸν τιμᾷς, κἂν ἔσχατος ᾖ, πιστὸς δὲ, δίκαιος ἂν εἴη τιμᾶσθαι. Καὶ γὰρ εἰ στρατηγοῦ καὶ στρατιώτου ψιλοῦ παραγενομένων ἀμφοτέρων, βασιλεῖ φίλων ὄντων, σὺ τὴν οἰκίαν ἑκατέροις ἀνέῳξας, διὰ τίνος μᾶλλον ἔδοξας ἂν τὸν βασιλέα τιμᾷν; Εὔδηλον ὅτι διὰ τοῦ στρατιώτου. Ὁ μὲν γὰρ στρατηγὸς εἶχε, καὶ τῆς τοῦ βασιλέως φιλίας χωρὶς, πολλὰ ἱκανὰ πεῖσαι ταύτην παρασχεῖν αὐτῷ τὴν τιμήν: ὁ δὲ στρατιώτης οὐδὲν ἕτερον, ἢ τὴν τοῦ βασιλέως φιλίαν. Διὰ τοῦτο καὶ χωλοὺς καὶ ἀναπήρους καὶ τοὺς οὐκ ἔχοντας ἀντιδοῦναι, καλεῖσθαι ἐπὶ τὰ δεῖπνα καὶ τὰ συμπόσια ἡμῶν ἐκέλευσεν ὁ Θεὸς, ὅτι αὗται μάλιστα κυρίως εἰσὶν αἱ διὰ τὸν Θεὸν γινόμεναι εὐποιίαι. Ἂν δὲ μέγαν τινὰ καὶ περίβλεπτον ξενίσῃς, οὐχ οὕτω καθαρὰ ἐλεημοσύνη τὸ γινόμενον: ἀλλὰ μερίζεταί τι πρὸς σὲ καὶ κενοδοξία πολλάκις, καὶ τὸ παθεῖν εὖ καὶ ἐπισημότερον πολλοῖς δι' ἐκεῖνον γίνεσθαι. Πολλοὺς γοῦν ἔχοιμι ἂν ἐπιδεῖξαι καὶ διὰ τοῦτο τοὺς ἐπισημοτέρους τῶν ἁγίων θεραπεύοντας, ἵνα καὶ παρὰ ἄρχουσι πλείονος δι' ἐκείνων ἀπολαύσωσι παῤῥησίας, καὶ τοῖς αὐτῶν πράγμασι καὶ ταῖς οἰκίαις ἐντεῦθεν χρησιμώτεροι γίνωνται: καὶ πολλὰς τοιαύτας τοὺς ἁγίους ἐκείνους ἀπαιτοῦσι χάριτας: ὅπερ αὐτοῖς λυμαίνεται τῆς φιλοξενίας τὴν ἀντίδοσιν, ὅταν αὐτὴν γνώμῃ τοιαύτῃ μετίωσι. Καὶ τί χρὴ λέγειν περὶ τῶν ἁγίων τοῦτο; Ὁ γὰρ παρὰ τοῦ Θεοῦ τὰς ἀμοιβὰς τῶν πόνων ἐνταῦθα ζητῶν, καὶ διὰ τὰ παρόντα μετιὼν ἀρετὴν, ἠλάττωσεν αὐτοῦ τὸν μισθόν: ὁ δὲ ὁλοκλήρους ἀπαιτῶν ἐκεῖ τοὺς στεφάνους, πολὺ θαυμαστότερος φαίνεται, κατὰ τὸν Λάζαρον ἐκεῖνον τὸν πάντα ἐκεῖ ἀπολαμβάνοντα τὰ ἀγαθὰ, κατὰ τοὺς παῖδας τοὺς τρεῖς, οἳ μέλλοντες εἰς τὴν κάμινον ἐμπίπτειν, ἔλεγον, ὅτι Ἔστι Θεὸς ἐν οὐρανοῖς ἱκανὸς ἐξελέσθαι ἡμᾶς: καὶ ἐὰν μὴ, γνωστὸν ἔστω σοι, βασιλεῦ, ὅτι τοῖς θεοῖς σου οὐ λατρεύομεν, καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ᾖ ἔστησας, οὐ προσκυνοῦμεν: κατὰ τὸν Ἀβραὰμ, ὃς καὶ ἀνήγαγε τὸν υἱὸν καὶ ἔσφαξε, καὶ ταῦτα οὐκ ἐπὶ μισθῷ τινι ἔπραττεν, ἀλλὰ μίαν ἡγούμενος μεγίστην ἀμοιβὴν, τὸ ὑπακούειν τῷ Δεσπότῃ. Τούτους καὶ ἡμεῖς μιμώμεθα. Οὕτω γὰρ καὶ δαψιλὴς ἡ ἀντίδοσις ἡμῖν ἥξει τῶν ἀγαθῶν, ὅτι μετὰ τοιαύτης ἅπαντα πράττομεν γνώμης, καὶ λαμπροτέρων ἐπιτευξόμεθα στεφάνων: ὧν γένοιτο πάντας ἡμᾶς ἐπιτυχεῖν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ' οὗ τῷ Πατρὶ ἅμα τῷ ἁγίῳ Πνεύματι δόξα, κράτος, τιμὴ, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.