Homily XX.
Hebrews x. 26, 27
“For if we sin willfully, after we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more498 οὐκέτιsacrifice for sins, but a certain fearful looking for of judgment, and fiery indignation499 lit. “indignation of fire.”which shall devour the adversaries.”
[1.] Trees which have been planted, and have had the advantage of all other care, and the hands and the labors of the cultivator, and yet yield no return for the labors, are pulled up by the roots, and handed over to the fire. So somewhat of this kind takes place also in the case of our Illumination.500 i.e. Baptism. For when Christ has planted us, and we have enjoyed the watering of the Spirit, and then show no fruit; fire, even that of Hell, awaits us, and flame unquenchable.
Paul therefore having exhorted them to love and to bringing forth the fruit of good works, and having urged them from the kindlier [considerations] (What are these? That we have an entrance into the holy of holies, “the new way which He hath inaugurated for us.”— c. x. 20 ), does the same again from the more gloomy ones, speaking thus. For having said, “not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is, but exhorting501 “encouraging.” one another, and so much the more, as ye see the day approaching” ( c. x. 25 ), this being sufficient for consolation, he added, “For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth.” There is need, he means, of good works, yea, very great need, “For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins.” Thou wast cleansed; thou wast set free from the charges against thee, thou hast become a son. If then thou return to thy former vomit, there awaits thee on the other hand excommunication and fire and whatever such things there are. For there is no second sacrifice.
[2.] At this place we are again assailed by those who take away repentance,502 The Novatians, who refused to admit to Penitence and the Sacraments those who had fallen into deadly sin after Baptism. and by those who delay to come to baptism. The one saying, that it is not safe for them to come to baptism, since there is no second remission: And the other asserting that it is not safe to impart the mysteries503 The Holy Eucharist. to those who have sinned, if there is no second remission.
What shall we say then to them both? That he does not take away repentance, nor the propitiation through repentance, nor does he thrust away and cast down with despair the fallen. He is not thus an enemy of our salvation; but what? He takes away the second Washing. For he did not say, no more504 οὐκέτι is there repentance, or no more is there remission, but “no more” is there a “sacrifice,” that is, there is no more a second Cross.505 Compare Hom. ix. [5], p. 410. For this is what he means by sacrifice. “For by one sacrifice,” he says, “He hath perfected forever them that are sanctified” ( c. x. 14 ); not like the Jewish [rites.]. For this reason he has treated so much throughout concerning the Sacrifice, that it is one, even one; not wishing to show this only, that herein it differed from the Jewish [rites], but also to make [men] more steadfast, so that they might no longer expect another sacrifice according to the Jewish law.
“For,” saith he, “if we sin willfully.” See how he is disposed to pardon. He says, “if we sin willfully,” so that there is pardon for those [who sin] not willfully. “After the knowledge of the truth”: He either means, of Christ, or of all doctrines. “There remaineth no more sacrifice for sins,” but what? “A certain fearful looking for of judgment and fiery indignation which shall devour the adversaries.” By “Adversaries” he means not the unbelievers, but those also who do what is against virtue; or [else he means] that the same fire shall receive them of the household also, which [receives] “the adversaries.” Then expressing its devouring nature, he says, as if giving it life, “fiery indignation which shall devour the adversaries.” For as a wild beast when irritated and very fierce and savage, would not rest till it could lay hold on some one and eat him up; so also that fire, like one goaded by indignation, whatever it can lay hold of does not let go, but devours and tears it to pieces.
[3.] Next he adds also the reason of the threat, that it is on good grounds, that it is just; for this contributes to confidence, when we show that it is just.
For, he says, ( ver. 28 ) “He that hath despised Moses’ law dies without mercy, under two or three witnesses.” “Without mercy,” he says; so that there is no pardon, no pity there although the law is of Moses; for he ordained the most of it.
What is “under two or three”? If two or three bore witness, he means, they immediately suffered punishment.
If then under the Old [Covenant], when the law of Moses is set at nought, there is so great punishment, ( ver. 29 ) “Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God and hath counted the blood of the covenant an unholy [a common] thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?”
And how does a man “tread under foot the Son of God”? When partaking of Him in the mysteries (he would say) he has wrought sin, has he not trodden Him under foot? Has he not despised Him? For just as we make no account of those who are trodden under foot, so also, they who sin have made no account of Christ; and so they have sinned. Thou art506 or, “Art thou…dost thou give?” become the Body of Christ, and givest thou thyself to the devil, so that he treads thee under foot.
“And accounted the blood a common thing,” he says. What is “common”? It is “unclean,” or the having nothing beyond other things.
“And done despite unto the Spirit of grace.” For he that accepts not a benefit, does despite to the benefactor. He made thee a son: and thou wishest to become a slave. He came to dwell with thee, and thou bringest in wicked imaginations to Him. Christ wished to stay with thee: and thou treadest Him down by surfeiting, by drunkenness.
Let us listen, whoever partake of the mysteries unworthily: let us listen, whoever approach that Table unworthily. “Give not” (He says) “that which is holy unto the dogs, lest in time they trample them under their feet” ( Matt. vii. 6 ), that is, lest they despise, lest they repudiate [them]. Yet he did not say this, but what was more fearful than this. For he constrains their souls by what is fearful. For this also is adapted to convert, no less than consolation. And at the same time he shows both the difference, and the chastisement, and sets forth the judgment upon them, as though it were an evident matter. “Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy?” Here also he appears to me to hint at the mysteries.
[4.] Next he adds testimony, saying, ( ver. 31, 30 ) “It is a fearful thing to fall into the hands of the Living God.” “For” it is written: “Vengeance [belongeth] unto Me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge His people.” “Let us fall,” it is said, “into the hands of the Lord, and not into the hands of men.” ( Ecclus. ii. 18.507 [Or better, 2 Sam. xxiv. 14.—F.G.]) But if ye repent not, ye shall “fall into the hands of” God: that is fearful: it is nothing, to “fall into the hands of men.” When, he means, we see any man punished here, let us not be terrified at the things present, but shudder at the things to come. “For according to His mercy, so is His wrath.”508 [St. Chrys. may have had in mind the latter part of the verse just cited, Ecclus. ii. 18 , “for as His majesty is; so is His mercy,” and combined it with the first part of the verse he next cites, Ecclus. v. 6 , “For mercy and wrath come from Him,” &c. And, “His indignation will rest upon sinners.” ( Ecclus. v. 6.)
At the same time too he hints at something else. For “Vengeance [belongeth] unto Me,” he says, “I will recompense.” This is said in regard to their enemies, who are doing evil, not to those who are suffering evil. Here he is consoling them too, all but saying, God abideth for ever and liveth, so that even if they receive not [their reward] now, they will receive it hereafter. They ought to groan, not we: for we indeed shall fall into their hands, but they into the hands of God. For neither is it the sufferer who suffers the ill, but he that does it; nor is it he who receives a benefit that is benefited, but the benefactor.
[5.] Knowing then these things, let us be patient as to suffering evil, forward as to kindnesses. And this will be, if we think lightly of wealth and honor. He that hath stripped himself of those affections, is of all men most generous, and more wealthy even than he who wears the purple. Seest thou not how many evils come through money? I do not say how many through covetousness, but merely by our attachment to these things. For instance, if a man has lost his money, he leads a life more wretched than any death. Why grievest thou, O man? why weepest thou? Because God has delivered Thee from excessive watching? Because thou dost not sit trembling and fearful? Again, if any one chain thee to a treasure, commanding thee to sit there perpetually, and to keep watch for other people’s goods, thou art grieved, thou art disgusted; and dost thou, after thou hast bound thyself with most grievous chains, grieve when thou art delivered from the slavery? Truly sorrows and joys are [matters] of fancy.509 προληψεως [preoccupation.—F.G.]. For we guard them as if we had another’s.
Now my discourse is for the women. A woman often has a garment woven with gold, and this she shakes, wraps up in linen, keeps with care, trembles for it, and has no enjoyment of it. For either she dies, or she becomes a widow. Or, even if none of these things happen, yet from fear lest wearing it out by continual use, she should deprive herself of it, she deprives herself of it in another way, by sparing it. But she passes it on [you say] to another. But neither is this clear: and even if she should pass it on, the other again will also use it in the same way. And if any one will search their houses, he will find that the most costly garments and other choice things, are tended with special honor, as if they were living masters. For she does not use them habitually, but fears and trembles, driving away moths and the other things that are wont to eat them, and laying most of them in perfumes and spices, nor permitting all persons to be counted worthy of the sight of them, but oftentimes carefully putting them in order herself with her husband.
Tell me: did not Paul with reason call covetousness “idolatry”? ( Col. iii. 5.) For these show as great honor to their garments, their gold, as they to their idols.
[6.] How long shall we stir up the mire? How long shall we be fixed to the clay and the brickmaking? For as they toiled for the King of the Egyptians, so do we also toil for the devil, and are scourged with far more grievous stripes. For by how much the soul surpasses the body, by so much does anxiety the weals of scourging. We are scourged every day, we are full of fear, in anxiety, in trembling. But if we will groan, if we will look up to God, He sendeth to us, not Moses, nor Aaron, but His own Word, and compunction. When this [word] has come, and taken hold of our souls, He will free from the bitter slavery, He will bring us forth out of Egypt, from unprofitable and vain zeal, from slavery which brings no gain. For they indeed went forth after having at least received golden [ornaments], the wages for building, but we [receive] nothing: and would it were nothing. For indeed we also receive, not golden ornaments, but the evils of Egypt, sins and chastisements and punishments.
Let us then learn to be made use of, let us learn to be spitefully treated; this is the part of a Christian. Let us think lightly of golden raiment, let us think lightly of money, that we may not think lightly of our salvation. Let us think lightly of money and not think lightly of the soul. For this is chastised, this is punished: those things remain here, but the soul departeth yonder. Why, tell me, dost thou cut thyself to pieces, without perceiving it?
[7.] These things I say to the overreaching. And it is well to say also to those who are overreached. Bear their overreachings generously; they are ruining themselves, not you. You indeed they defraud of your money, but they strip themselves of the good will and help of God. And he that is stripped of that, though he clothe himself with the whole wealth of the world, is of all men most poor: and so he who is the poorest of all, if he have this, is the wealthiest of all. For “the Lord” (it is said) “is my shepherd, and I shall lack nothing.” ( Ps. xxiii. 1.)
Tell me now, if thou hadst had a husband, a great and admirable man, who thoroughly loved thee and cared for thee, and then knewest that he would live always, and not die before thee, and would give thee all things to enjoy in security, as thine own: wouldst thou then have wished to possess anything? Even if thou hadst been stripped of all, wouldst thou not have thought thyself the richer for this?
Why then dost thou grieve? Because thou hast no property? But consider that thou hast had the occasion of sin taken away. But is it because thou hadst [property] and hast been deprived of it? But thou hast acquired the good will of God. And how have I acquired it (you say)? He has said, “Wherefore do ye not rather suffer wrong?” ( 1 Cor. vi. 7.) He hath said, “Blessed are they who bear all things with thankfulness.” 510 It does not appear what passage of Scripture St. Chrys referred to: the altered text has, “He hath said: ‘ In everything give thanks. ’ He hath said, ‘ Blessed are the poor in spirit. ’” Consider therefore how great good will thou wilt enjoy, if thou showest forth those things by [thy] works. For one thing only is required from us, “in all things to give thanks” to God, and [then] we have all things in abundance. I mean, for instance: hast thou lost ten thousand pounds of gold? Forthwith give thanks unto God, and thou hast acquired ten times ten thousand, by that word and thanksgiving.
[8.] For tell me when dost thou account Job blessed? When he had so many camels, and flocks, and herds, or when he uttered that saying: “The Lord gave, the Lord hath taken away”? ( Job i. 21.) Therefore also the devil causes us losses, not that he may take away our goods only, for he knows that is nothing, but that through them he may compel us to utter some blasphemy. So in the case of the blessed Job too, he did not strive after this only, to make him poor, but also to make him a blasphemer. At any rate, when he had stripped him of every thing, observe what he says to him through his wife, “Say some word against the Lord, and die.” ( Job ii. 9.) And yet, O accursed one, thou hadst stripped him of everything. ‘But’ (he says) ‘this is not what I was striving for; for I have not yet accomplished that for which I did all. I was striving to deprive him of God’s help: for this cause I deprived him of his goods too. This is what I wish, that other is nothing. If this be not gained, he not only has not been injured at all, but has even been benefited.’ Thou seest that even that wicked demon knows how great is the loss in this matter?
And see him plotting the treachery through the wife. Hear this, ye husbands, as many as have wives that are fond of money, and compel you to blaspheme God. Call Job to mind. But let us see, if it please you, his great moderation, how he silenced her. “Wherefore” (he says) “hast thou spoken as one of the foolish women [speaketh]?” ( Job ii. 10.) Of a truth “evil communications corrupt good manners” ( 1 Cor. xv. 33 ), at all times indeed, but particularly in calamities: then they who give evil advice have strength. For if the soul is even of itself prone to impatience, how much more, when there is also an adviser. Is it not thrust into a pit? A wife is a great good, as also a great evil. For because a wife is a great [good], observe from what point he [Satan] wishes to break through the strong wall. ‘The depriving him of his property’ (he says) ‘did not take him; the loss has produced no great effect.’ Therefore he says, ‘If indeed he will curse thee to thy face.’ ( Job ii. 5.) You see whither he was aspiring.511 που ἔπνει
If then we bear [losses] thankfully, we shall recover even these things; and if we should not recover them, our reward will be greater. For when he had wrestled nobly, then God restored to him these things also. When He had shown the devil, that it is not for these things that he serves Him, then He restored them also to him.
[9.] For such is He. When God sees that we are not riveted to things of this life, then He gives them to us. When He sees that we set a higher value on things spiritual, then He also bestows on us things carnal. But not first, lest we should break away from things spiritual: and to spare us He does not give carnal things, to keep us away from them, even against our will.
Not so (you say) but if I receive [them], I am satisfied, and am the more thankful. It is false, O man, for then especially wilt thou be thoughtless.
Why then (you say) does He give [them] to many? Whence is it clear, that He gives [them]? But who else, you say, gives? Their overreaching, their plundering. How then does He allow these things? As He also [allows] murders, thefts, and violence.
What then (you will say) as to those who receive by succession an inheritance from their fathers, being themselves full of evils innumerable? And what of this? How does God suffer them (you say) to enjoy these things? Surely just as He allows thieves, and murderers, and other evil doers. For it is not now the time of judgment, but of the best course of life.
And what I just now said, that I repeat, that they shall suffer greater punishment, who, when they have enjoyed all good things, do not even so become better. For all shall not be punished alike; but they who, even after His benefits, have continued evil, shall suffer a greater punishment, while they who after poverty [have done this] not so. And that this is true, hear what He says to David, “Did I not give thee all thy master’s goods?” ( 2 Sam. xii. 8.) Whenever then thou seest a young man that has received a paternal inheritance without labor and continues wicked, be assured that his punishment is increased and the vengeance is made more intense. Let us not then emulate these; but if any man has succeeded to virtue, if any man has obtained spiritual wealth, [him let us emulate]. For (it is said) “Woe to them that trust in their riches” (cf. Ps. xlix. 6 ): “Blessed are they that fear the Lord.” ( Ps. cxxviii. 1.) To which of these, tell me, wouldst thou belong? Doubtless to those who are pronounced blessed. Therefore emulate these, not the other, that thou also mayest obtain the good things which are laid up for them. Which may we all obtain, in Christ Jesus our Lord, with whom to the Father be glory together with the Holy Ghost, now and for ever, and world without end. Amen.
ΟΜΙΛΙΑ Κʹ. Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λα βεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία, φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶ πυρὸς ζῆλος, ἐσθίειν μέλ λοντος τοὺς ὑπεναντίους. αʹ. Τῶν δένδρων ὅσαπερ ἂν φυτευθέντα, καὶ χειρῶν γεωργικῶν καὶ τῆς ἄλλης ἐπιμελείας ἀπολαύσαντα, μηδεμίαν παρέχηται τῶν πόνων ἀμοιβὴν, πρόῤῥιζα ἀνασπασθέντα τῷ πυρὶ παραδίδοται. Τοιοῦτον δή τι καὶ ἐπὶ τοῦ φωτίσματος γίνεται. Ἐπειδὰν γὰρ ἡμᾶς ὁ Χριστὸς φυτεύσῃ, καὶ τῆς ἀρδείας ἀπολαύσωμεν τῆς πνευματικῆς, εἶτα βίον ἄκαρπον ἐπιδειξώμεθα, πῦρ ἡμᾶς ἀναμένει τὸ τῆς γεέννης, καὶ φλὸξ ἄσβεστος. Ὁ τοίνυν Παῦλος παρακαλέσας εἰς ἀγάπην καὶ καρποφορίαν ἔργων ἀγαθῶν, προτρέψας τε ἀπὸ τῶν χρηστοτέρων (ποίων δὴ τούτων; ὅτι εἴσοδον ἔχομεν εἰς τὰ ἅγια, ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον), καὶ ἀπὸ τῶν σκυθρωποτέρων πάλιν τὸ αὐτὸ τοῦτο ποιεῖ, οὕτω λέγων. Εἰπὼν γάρ: Μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισὶν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν (καὶ αὕτη γὰρ εἰς παράκλησιν ἱκανή): ἐπήγαγεν: Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας. Δεῖ, φησὶν, ἔργων ἀγαθῶν, καὶ σφόδρα δεῖ: Ἑκουσίως γὰρ ἡμῶν ἁμαρτανόντων μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία. Ὃ δὲ λέγει, τοιοῦτόν ἐστιν: Ἐκαθάρθης, ἀπηλλάγης ἐγκλημάτων, γέγονας υἱός. Ἂν τοίνυν ἐπὶ τὸν πρότερον ἔμετον ἐπιστρέψῃς, πάλιν ἀποκήρυξις μένει καὶ πῦρ, καὶ ὅσα τοιαῦτα: οὐ γὰρ ἔστι θυσία δευτέρα. Πάλιν ἐνταῦθα ἡμῖν ἐπιφύονται οἱ τὴν μετάνοιαν ἀναιροῦντες, καὶ ὅσοι πρὸς τὸ βάπτισμα ὀκνοῦσιν ἐλθεῖν: ἐκεῖνοι μὲν λέγοντες, ὅτι οὐκ ἀσφαλὲς αὐτοῖς τῷ βαπτίσματι προσελθεῖν, εἴ γε οὐκ ἔστιν ἄφεσις δευτέρα: οὗτοι δὲ φάσκοντες, οὐκ ἀσφαλὲς εἶναι μεταδοῦναι μυστηρίων τοῖς ἡμαρτηκόσιν, εἴ γε μὴ ἔστιν ἄφεσις δευτέρα. Τί οὖν πρὸς ἀμφοτέρους ἐροῦμεν; Ὅτι οὐ σκοπῷ τοιούτῳ ἐνταῦθα τοῦτό φησι, οὐδὲ τὴν μετάνοιαν ἀναιρεῖ, ἢ τὸν διὰ μετανοίας ἐξιλασμὸν, οὐδὲ ὠθεῖ καὶ καταβάλλει διὰ τῆς ἀπογνώσεως τὸν ἐπταικότα: οὐχ οὕτως ἐχθρός ἐστι τῆς σωτηρίας τῆς ἡμετέρας: ἀλλὰ τί; τὸ δεύτερον ἀναιρεῖ λουτρόν. Οὐ γὰρ εἶπεν: Οὐκέτι ἐστὶ μετάνοια, οὐδὲ, Οὐκέτι ἐστὶν ἄφεσις, ἀλλὰ, Θυσία οὐκέτι ἐστὶ, τουτέστι, σταυρὸς δεύτερος οὐκέτι ἐστι: θυσίαν γὰρ τοῦτο καλεῖ. Μιᾷ γὰρ θυσίᾳ, φησὶ, τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους: οὐχ ὥσπερ τὰ Ἰουδαϊκὰ, οὐδὲ πολλάκις. Διὰ γὰρ τοῦτο τοσαῦτα ἄνω καὶ κάτω διελέχθη περὶ τῆς θυσίας, ὅτι μία καὶ μία, οὐ τοῦτο μόνον βουλόμενος δηλῶσαι, ὅτι διενήνοχε Ἰουδαϊκῶν τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἀσφαλεστέρους ποιῆσαι, ὥστε μηκέτι προσδοκᾷν κατὰ τὸν Ἰουδαϊκὸν νόμον ἄλλην θυσίαν. Ἑκουσίως γὰρ, φησὶν, ἁμαρτανόντων ἡμῶν. Ὁρᾷς πῶς συγγνωμονικός ἐστιν; Ἑκουσίως, φησὶν, ἁμαρτανόντων ἡμῶν. Ὥστε τοῖς ἀκουσίως συγγνώμη ἐστί. Μετὰ τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας. Ἤτοι τοῦ Χριστοῦ φησιν, ἢ τῶν δογμάτων ἁπάντων. Οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία. Ἀλλὰ τί; Φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους. Ὑπεναντίους οὐ τοὺς ἀπίστους μόνον φησὶν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐναντία πράττοντας τῇ ἀρετῇ: ἢ ὅτι καὶ τοὺς οἰκείους τὸ αὐτὸ λήψεται πῦρ, ὅπερ καὶ τοὺς ὑπεναντίους. Εἶτα τὸ διαβρωτικὸν αὐτοῦ δηλῶν, ὥσπερ ἐψύχωσεν αὐτὸ, Πυρὸς ζῆλος, εἰπὼν, ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους. Καθάπερ γὰρ θηρίον παροξυνόμενον καὶ σφόδρα χαλεπαῖνον καὶ ἐξηγριωμένον οὐκ ἂν παύσαιτο, ἕως ἂν λάβοι τινὰ καὶ καταφάγοι: οὕτω καὶ τὸ πῦρ ἐκεῖνο, καθάπερ τις ὑπὸ ζήλου κεντούμενος, ὧν ἂν ἐπιλάβηται, οὐκ ἀφίησιν, ἀλλὰ τρώγει καὶ διασπᾷ. Εἶτα καὶ τὸν λόγον ἐπάγει τῆς ἀπειλῆς, ὅτι εἰκότως, ὅτι δικαίως: ὅπερ εἰς πίστιν ἐστὶ συμβαλλόμενον, ὅταν δείξωμεν ὅτι δικαίως γίνεται. Ἀθετήσας γὰρ, φησὶ, τὶς νόμον Μωϋσέως, χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶ μάρτυσιν ἀποθνήσκει. _ Χωρὶς οἰκτιρμῶν, φησίν. Ὥστε οὐδεμία συγγνώμη, οὐδεὶς ἔλεος ἐκεῖ: καίτοι γε Μωϋσέως ὁ νόμος ἐστί: τὰ γὰρ πολλὰ αὐτὸς διετάξατο. Τί ἐστιν, Ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισίν; Ἂν δύο καὶ τρεῖς μαρτυρήσωσι, φησὶν, εὐθέως τὴν δίκην ἔδοσαν. Εἰ τοίνυν ἐπὶ τῆς Παλαιᾶς, ἔνθα ὁ Μωϋσέως ἀθετεῖται νόμος, τοσαύτη τιμωρία: πόσῳ μᾶλλον ἐνταῦθα; Διὸ καὶ οὕτω φησί: Πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας; βʹ. Καὶ πῶς καταπατεῖ τις τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ; Ὅταν ὁ μετέχων αὐτοῦ ἐν τοῖς μυστηρίοις, ἁμαρτίαν ἐργάζηται, εἰπέ μοι, οὐχὶ κατεπάτησεν αὐτόν; οὐχὶ κατεφρόνησεν αὐτοῦ; Καθάπερ γὰρ τῶν καταπατουμένων οὐδένα λόγον ἔχομεν: οὕτω καὶ οἱ ἁμαρτάνοντες τοῦ Χριστοῦ οὐδένα λόγον ἔσχον, ὅθεν καὶ οὕτως ἥμαρτον. Γέγονας σῶμα Χριστοῦ, καὶ δίδως σαυτὸν τῷ διαβόλῳ, ὥστε καταπατεῖν σε; Καὶ τὸ αἷμα, φησὶ, κοινὸν ἡγησάμενος. Κοινὸν τί ἐστι; Τὸ ἀκάθαρτον, ἢ τὸ μηδὲν πλέον ἔχον τῶν λοιπῶν. Καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας. Ὁ γὰρ τὴν εὐεργεσίαν μὴ παραδεχόμενος, ὕβρισε τὸν εὐεργετήσαντα. Ἐποίησέ σε υἱόν: σὺ δὲ θέλεις γενέσθαι δοῦλος; ἦλθε κατασκηνῶσαι πρὸς σέ: σὺ δὲ ἐπεισάγεις σαυτῷ πονηροὺς λογισμούς; ὁ Χριστὸς ἠθέλησεν ἱδρυνθῆναι πρὸς σέ: σὺ δὲ αὐτὸν καταπατεῖς διὰ τῆς κραιπάλης, διὰ τῆς μέθης; Ἀκούσωμεν οἱ ἀναξίως τῶν μυστηρίων μετέχοντες, ἀκούσωμεν οἱ ἀναξίως προσιόντες τῇ τραπέζῃ ἐκείνῃ: Μὴ δῶτε τὰ ἅγια, φησὶ, τοῖς κυσὶ, μήποτε καταπατήσωσιν ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν: τουτέστι, μή πως καταφρονήσωσι, μὴ διαπτύσωσιν. Ἀλλ' οὐκ εἶπε τοῦτο, ἀλλ' ὃ τούτου φοβερώτερον ἦν: ἀπὸ γὰρ τοῦ φοβεροῦ ἐπισφίγγει τὰς ψυχάς: ἱκανὸν γὰρ καὶ τοῦτο ἐπιστρέψαι παραμυθίας οὐχ ἧττον. Καὶ ὁμοῦ τε τὴν διαφορὰν δείκνυσι, καὶ τὴν κόλασιν καὶ τὴν κρίσιν αὐτοῖς ἐφίστησιν, ἅτε τοῦ πράγματος ὄντος φανεροῦ. Πόσῳ δοκεῖτε, φησὶ, χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας; Ἐνταῦθά μοι δοκεῖ καὶ περὶ τῶν μυστηρίων αἰνίττεσθαι. Εἶτα καὶ μαρτυρίαν ἐπάγει λέγων: Φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας Θεοῦ ζῶντος. Γέγραπται γάρ: Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος: καὶ πάλιν, Κύριος κρινεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ. Ἐμπεσούμεθα, φησὶν, εἰς χεῖρας Κυρίου, καὶ μὴ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. Ἀλλ' ἐὰν μὴ μετανοήσητε, εἰς χεῖρας Θεοῦ ἐμπεσεῖσθε: ἐκεῖνο φοβερόν: τοῦτο οὐδέν ἐστι τὸ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἐμπεσεῖν. Ὅταν ἴδωμεν, φησὶ, τινὰ κολαζόμενον ἐνταῦθα, μὴ φοβηθῶμεν ἐπὶ τοῖς παροῦσιν, ἀλλὰ φρίξωμεν ἐπὶ τοῖς μέλλουσι. Κατὰ γὰρ τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ ἡ ὀργὴ αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς καταπαύσει ὁ θυμὸς αὐτοῦ. Ἅμα καὶ ἕτερόν τι αἰνίττεται ἐνταῦθα διὰ τοῦ εἰπεῖν: Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω. Ἐπὶ τῶν ἐχθρῶν τοῦτο εἴρηται τῶν κακῶς ποιούντων, οὐ τῶν κακῶς πασχόντων. Ἐνταῦθα καὶ παραμυθεῖται αὐτοὺς, μονονουχὶ λέγων: Μένει διαπαντὸς ὁ Θεὸς καὶ ζῇ: ὥστε κἂν μὴ νῦν ἀπολάβωσιν, ὕστερον ἀπολήψονται. Ἐκείνους δεῖ στενάζειν, οὐχ ἡμᾶς: ἡμεῖς μὲν γὰρ εἰς τὰς ἐκείνων ἐμπεσούμεθα χεῖρας, ἐκεῖνοι δὲ εἰς τὰς τοῦ Θεοῦ. Οὐ γὰρ ὁ παθὼν πάσχει κακῶς, ἀλλ' ὁ ποιῶν: οὔτε ὁ εὐεργετούμενος εὐεργετήθη, ἀλλ' ὁ εὐεργετῶν. Ταῦτα οὖν εἰδότες, ἀνεξίκακοι ὦμεν περὶ τὸ πάσχειν κακῶς, πρόχειροι περὶ τὸ εὐεργετεῖν. Τοῦτο δὲ ἔσται, ἂν χρημάτων καταφρονῶμεν καὶ δόξης: ὁ ταῦτα τὰ πάθη ἀποδυσάμενος, ἁπάντων ἀνθρώπων ἐστὶν ἐλευθερώτερος, καὶ αὐτοῦ τοῦ τὴν ἁλουργίδα περικειμένου εὐπορώτερος. Οὐχ ὁρᾷς ὅσα γίνεται κακὰ διὰ τὰ χρήματα; οὐ λέγω ὅσα διὰ τὴν πλεονεξίαν, ἀλλ' ἐν τῇ προσπαθείᾳ τούτων: οἷόν τι λέγω: Ἂν ἀπολέσῃ τις χρήματα, παντὸς θανάτου χαλεπώτερον βίον ζῇ. Τί ἀλγεῖς, ἄνθρωπε; τί δακρύεις; ὅτι σε τῆς περιττῆς φυλακῆς ἀπήλλαξεν ὁ Θεός; ὅτι οὐ κάθῃ τρέμων καὶ δεδοικώς; Εἶτα ἂν μέν σέ τις προσδήσῃ θησαυρῷ, κελεύων διαπαντὸς ἐκεῖ καθῆσθαι, καὶ ἀγρυπνεῖν ὑπὲρ ἀλλοτρίων, ἀλγεῖς, δυσχεραίνεις: σὺ δὲ σαυτὸν προσδήσας δεσμοῖς χαλεπωτάτοις, ἐπειδὴ ἀπηλλάγης τῆς δουλείας, ἀλγεῖς; Ὄντως προλήψεώς εἰσιν αἱ λῦπαι καὶ αἱ εὐφροσύναι. καθάπερ γὰρ ἀλλότρια ἔχοντες, οὕτως αὐτὰ τηροῦμεν. Νῦν πρὸς τὰς γυναῖκάς μοι ὁ λόγος. Εἶχέ τις γυνὴ πολλάκις ἀπὸ χρυσίου ὑφασμένον ἱμάτιον, καὶ τοῦτο τινάσσει, περιβάλλει λίνοις, τηρεῖ μετὰ ἀσφαλείας, τρέμει ὑπὲρ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀπολαύει αὐτοῦ: ἢ γὰρ ἐτελεύτησεν ἢ ἐχήρευσεν: ἢ, κἂν μηδὲν τούτων συμβῇ, δέδοικε μὴ τῇ συνεχεῖ χρήσει δαπανήσασα αὐτὸ, ἀποστερήσειεν ἑαυτήν: κἂν ἄλλος οὐκ ἀποστερήσῃ, ἀποστερεῖ ἑαυτὴν τῇ φειδωλίᾳ. Ἀλλὰ παραχωρεῖ ἑτέρᾳ; ἀλλ' οὐδὲ τοῦτο δῆλον: εἰ δὲ καὶ παραχωρήσειε, καὶ ἐκείνη πάλιν ὁμοίως αὐτῷ χρήσεται. Καὶ εἴ τις ἐρευνήσει τὰ ἐν ταῖς οἰκίαις, εὑρήσει τὰ μάλιστα τίμια τῶν ἱματίων καὶ τὰ ἄλλα τὰ ὑπερέχοντα ἐν πλείονι τιμῇ, ὥσπερ ἐμψύχους δεσπότας, θεραπευόμενα: οὐ γὰρ χρῆται αὐτοῖς συνεχῶς, ἀλλὰ δέδοικε καὶ τρέμει, σῆτας καὶ τὰ ἄλλα τὰ βιβρώσκειν εἰωθότα ἀποσοβοῦσα, καὶ τὰ πλείονα ἐν μύῤῥοις καὶ ἀρώμασι τιθεῖσα, οὐδὲ πᾶσιν ἐπιτρέπουσα τῆς ὄψεως καταξιωθῆναι ἐκείνης, ἀλλ' αὐτὴ πολλάκις μετὰ τοῦ ἀνδρὸς ταῦτα διατιθεῖσα ἐπιμελῶς. γʹ. Οὐκ εἰκότως, εἰπέ μοι, εἰδωλολατρείαν τὴν πλεονεξίαν ἐκάλεσεν ὁ Παῦλος; Ὅσην γὰρ ἐκεῖνοι τιμὴν περὶ τὰ εἴδωλα ἐπιδείκνυνται, τοσαύτην καὶ οὗτοι περὶ τὰ ἱμάτια, περὶ τὰ χρυσία. Μέχρι τίνος βόρβορον ἀνακινοῦμεν; μέχρι τίνος τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ προσηλώμεθα; Ὥσπερ γὰρ ἐκεῖνοι τῷ τῶν Αἰγυπτίων βασιλεῖ ἔκαμνον, οὕτω καὶ ἡμεῖς τῷ διαβόλῳ κάμνομεν, καὶ μαστιζόμεθα πολὺ χαλεπωτέρας μάστιγας. Καὶ μή τινα ὑπερβολὴν καταγνῷς τοῦ λόγου: ὅσῳ γὰρ κρείττων σώματος ψυχὴ, τοσούτῳ φροντὶς μωλώπων μαστιζόμεθα καθ' ἑκάστην ἡμέραν, δεδοίκαμεν φροντίζοντες, τρέμοντες. Ἀλλ' ἐὰν θελήσωμεν στενάξαι, ἐὰν θελήσωμεν ἀναβλέψαι πρὸς τὸν Θεὸν, πέμπει ἡμῖν οὐ Μωϋσέα, οὐδὲ Ἀαρὼν, ἀλλὰ τὸν αὑτοῦ λόγον καὶ τὴν κατάνυξιν. Οὗτος τοίνυν ἐλθὼν, καὶ κατασχὼν ἡμῶν τὰς ψυχὰς, ἐλευθερώσει τῆς δουλείας τῆς πικρᾶς ἡμᾶς, ἐξάξει ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, τῆς ἀνονήτου καὶ ματαιοπόνου σπουδῆς, τῆς δουλείας τῆς οὐδὲν κέρδος ἐχούσης. Ἐκεῖνοι μὲν οὖν κἂν χρυσία λαβόντες ἐξῆλθον, τὸν μισθὸν τῆς οἰκοδομῆς: ἡμεῖς δὲ οὐδέν: καὶ εἴθε μηδέν: νῦν δὲ καὶ ἡμεῖς λαμβάνομεν οὐ χρυσία, ἀλλὰ τὰ Αἰγύπτου κακὰ, ἁμαρτήματα καὶ κολάσεις καὶ τιμωρίας. Μάθωμεν τοίνυν ὠφελεῖσθαι, μάθωμεν ἐπηρεάζεσθαι: τοῦτό ἐστι Χριστιανοῦ: καταφρονήσωμεν τῶν χρυσῶν ἱματίων, καταφρονήσωμεν τῶν χρημάτων, ἵνα μὴ καταφρονήσωμεν τῆς σωτηρίας τῆς ἡμετέρας: καταφρονήσωμεν χρημάτων, καὶ μὴ καταφρονήσωμεν τῆς ψυχῆς: αὕτη γάρ ἐστιν ἡ κολαζομένη, αὕτη ἐστὶν ἡ τιμωρουμένη: ἐκεῖνα ἐνταῦθα μένει, αὕτη δὲ ἄπεισιν ἐκεῖ. Τίνος ἕνεκεν, τίνος, εἰπέ μοι, κατακόπτεις σαυτὸν, καὶ οὐκ αἰσθάνῃ; Ταῦτα πρὸς τοὺς πλεονέκτας λέγω. Καλὸν δὲ καὶ πρὸς τοὺς πλεονεκτουμένους εἰπεῖν, φέρετε γενναίως τὰς πλεονεξίας: ἑαυτοὺς ἀναιροῦσιν ἐκεῖνοι, οὐχ ὑμᾶς. Ὑμᾶς μὲν ἀποστεροῦσι χρημάτων, ἑαυτοὺς δὲ γυμνοῦσι τῆς εὐνοίας τοῦ Θεοῦ καὶ τῆς βοηθείας: ὁ δὲ ἐκείνης γυμνωθεὶς, κἂν ἅπαντα περιβάληται τῆς οἰκουμένης τὸν πλοῦτον, πάντων ἐστὶ πενέστερος: ὡσπεροῦν καὶ ὁ πάντων πενέστερος, ἂν ταύτην ἔχῃ, πάντων ἐστὶν εὐπορώτερος: Κύριος γὰρ, φησὶ, ποιμαίνει με, καὶ οὐδέν με ὑστερήσει. Εἰπὲ δή μοι, εἴ τινα εἶχες ἄνδρα μέγαν καὶ θαυμαστὸν, πάνυ σε φιλοῦντα καὶ κηδόμενον, εἶτα ἔγνως ὅτι διαπαντὸς ζήσεται, καὶ οὐ προτελευτήσεις αὐτοῦ, καὶ πάντα σοι παρέξει μετὰ ἀδείας τὰ αὑτοῦ, ὥστε σε ὡς τῶν σῶν ἀπολαύειν: ἆρα ἂν ἠθέλησας κτήσασθαί τι; ἆρα ἂν, εἰ πάντων ἐγυμνώθης, οὐχί σε πλουσιωτέραν ἐνόμιζες εἶναι διὰ τοῦτο; Τί δήποτε οὖν πενθεῖς; ὅτι χρήματα οὐκ ἔχεις; ἀλλ' ἐννόει ὅτι ἀφῃρέθης τῶν ἁμαρτημάτων τὴν ὑπόθεσιν. Ἀλλ' ὅτι οὐσίας ἀπεστερήθης; ἀλλ' ἐκτήσω τοῦ Θεοῦ τὴν εὔνοιαν. Καὶ πῶς ἐκτησάμην, φησίν; Εἶπε, Διὰ τί μὴ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; εἶπεν ὅτι Ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε: εἶπεν ὅτι Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι. Ἐννόει τοίνυν ὅσης εὐνοίας ἀπολαύσεις, ταῦτα διὰ τῶν ἔργων ἐπιδειξαμένη. Ἓν γὰρ μόνον ζητεῖται παρ' ἡμῶν, τὸ ἐπὶ πᾶσιν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ, καὶ πάντα ἔχομεν μετὰ δαψιλείας. Οἷόν τι λέγω: Ἀπώλεσας χρυσοῦ λίτρας μυρίας, εὐχαρίστησον εὐθέως τῷ Θεῷ, καὶ δέκα μυριάδας ἐκτήσω διὰ τῆς φωνῆς ἐκείνης καὶ τῆς εὐχαριστίας. Εἰπὲ γάρ μοι, πότε μακαρίζεις τὸν Ἰώβ; ὅτε εἶχε τοσαύτας καμήλους καὶ τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια, ἢ ὅτε ἐκείνην τὴν φωνὴν ἀφῆκεν, Ὁ Κύριος ἔδωκεν, ὁ Κύριος ἀφείλετο; Καὶ γὰρ ὁ διάβολος διὰ τοῦτο ἡμᾶς ζημιοῖ, οὐχ ἵνα τὰ χρήματα μόνον ἀφέληται: οἶδε γὰρ ὅτι οὐδέν ἐστιν: ἀλλ' ἵνα διὰ τούτων ἀναγκάσῃ εἰπεῖν τι βλάσφημον. Οὕτω καὶ ἐπὶ τοῦ μακαρίου Ἰὼβ τοῦτο ἐσπούδαζεν, οὐ πένητα αὐτὸν ποιῆσαι μόνον, ἀλλὰ βλάσφημον ἀποφῆναι. Ὅτε γοῦν πάντων αὐτὸν ἐγύμνωσεν, ὅρα τί φησι πρὸς αὐτὸν διὰ τῆς γυναικός: Εἰπόν τι ῥῆμα πρὸς Κύριον, καὶ τελεύτα. Καίτοι, ὦ μιαρὲ, πάντων αὐτὸν ἐγύμνωσας. Ἀλλ' οὐ τοῦτο ἐσπούδαζον, φησί: δι' ὃ γὰρ πάντα ἐποίησα, οὐδέπω ἤνυσα: ἐσπούδασα γὰρ αὐτὸν γυμνῶσαι τῆς τοῦ Θεοῦ βοηθείας: διὰ τοῦτο καὶ τῶν χρημάτων ἐγύμνωσα. Τοῦτό ἐστιν ὃ βούλομαι: ἐκεῖνο οὐδέν ἐστιν: ἂν τοῦτό μοι μὴ προσῇ, οὐ μόνον οὐδὲν ἠδικήθη, ἀλλὰ καὶ ὠφελήθη. δʹ. Ὁρᾷς ὅτι οἶδε καὶ ὁ πονηρὸς δαίμων ἐκεῖνος, ὅση τοῦ πράγματός ἐστιν ἡ ζημία; Διὰ τοῦτο καὶ βλέπεις αὐτὸν διὰ τῆς γυναικὸς τὴν ἐπιβουλὴν ῥάπτοντα. Ἀκούετε, ὅσοι γυναῖκας ἄνδρες ἔχετε χρημάτων ἐρώσας, καὶ ἀναγκαζούσας ὑμᾶς βλασφημεῖν τὸν Θεόν: ἀναμνήσθητε τοῦ Ἰώβ. Ἀλλ' ἴδωμεν αὐτοῦ τὴν πολλὴν, εἰ δοκεῖ, ἐπιείκειαν, καὶ ὅπως αὐτὴν ἐπεστόμισεν. Ἵνα τί, φησὶν, ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν οὕτως ἐλάλησας; Ἀληθῶς Φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί: ἀεὶ μὲν οὖν φθείρουσι, μάλιστα δὲ ἐπὶ τῶν συμφορῶν: τότε οἱ τὰ φαῦλα παραινοῦντες ἔχουσιν ἰσχύν. Εἰ γὰρ καὶ ἀφ' ἑαυτῆς ἡ ψυχὴ πρὸς ἀποδυσπέτησίν ἐστιν ἕτοιμος, πόσῳ μᾶλλον, ὅταν καὶ ὁ συμβουλεύων ᾖ; οὐχὶ καὶ πρὸς βάραθρον ὠθεῖται; Μέγα ἀγαθὸν γυνὴ, ὡσπεροῦν καὶ κακὸν μέγα. Καὶ ὅρα πόθεν ὀρύξαι τὸ τεῖχος ἐπεχείρησε τὸ ἰσχυρόν. Ἐπειδὴ γὰρ οὐχ εἷλεν αὐτὸν ἡ τῶν χρημάτων ἀφαίρεσις, οὐδὲ μέγα τι εἰργάσατο ἡ τούτων ζημία, ἀλλὰ καὶ μάτην ἠλέγχθη εἰπών: Ἦ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει, διὰ τοῦτο ἐφοπλίζει αὐτῷ τὴν γυναῖκα. Ὁρᾷς ποῦ ἔπνευσεν; Ἀλλ' οὐδὲν αὐτῷ πλέον ὑπῆρξε καὶ ἀπὸ ταύτης τῆς μηχανῆς. Ἂν τοίνυν καὶ ἡμεῖς εὐχαρίστως φέρωμεν, καὶ ταῦτα ἀποληψόμεθα, κἂν μὴ ἀπολάβωμεν, μείζων ἔσται ἡμῖν ὁ μισθός. Οὕτω καὶ ἐπὶ τοῦ ἀδάμαντος ἐκείνου γέγονεν: ὅτε γὰρ ἤθλησε γενναίως, τότε αὐτῷ καὶ ταῦτα ἀπέδωκεν: ὅτε ἔδειξε τῷ διαβόλῳ, ὅτι οὐ διὰ ταῦτα αὐτὸν θεραπεύει, τότε καὶ αὐτὰ αὐτῷ ἔδωκε. Τοιοῦτος γάρ ἐστιν ὁ Θεός: ὅταν ἴδῃ ἡμᾶς μὴ προσηλωμένους τοῖς βιωτικοῖς, τότε ἡμῖν αὐτὰ δίδωσιν: ὅταν ἴδῃ τὰ πνευματικὰ προτιμῶντας, τότε καὶ τὰ σαρκικὰ παρέχεται: οὐ πρότερον δὲ δίδωσιν, ἵνα μὴ ἀποῤῥαγῶμεν τῶν πνευματικῶν. Φειδόμενος οὖν ἡμῶν οὐ δίδωσι τὰ σαρκικὰ, ἵνα καὶ ἄκοντας ἀποστήσῃ τούτων. Οὒ, φησίν: ἀλλ' ἐὰν λάβω, ἐμπίπλαμαι, καὶ μᾶλλον εὐχαριστῶ. Ψεύδῃ, ὦ ἄνθρωπε: τότε γὰρ μάλιστα ἔσῃ ῥᾴθυμος. Τί οὖν ὅτι, φησὶ, πολλοῖς δίδωσι; Καὶ πόθεν δῆλον, ὅτι αὐτὸς δίδωσιν; Ἀλλὰ τίς, φησὶν, ἕτερος δίδωσιν; Ἡ πλεονεξία αὐτῶν, ἡ ἁρπαγή. Πῶς οὖν συγχωρεῖ γίνεσθαι ταῦτα; Ὥσπερ καὶ φόνους καὶ κλοπὰς καὶ βίας. Τί οὖν ἐρεῖς, φησὶ, πρὸς τοὺς ἐκ πατέρων διαδεχομένους κλῆρον, τοὺς μυρίων γέμοντας κακῶν; πῶς αὐτοὺς ἐᾷ, φησὶν, ὁ Θεὸς ἀπολαύειν τούτων; Ὥσπερ οὖν καὶ κλέπτας ἀφίησι, καὶ φονέας, καὶ τοὺς λοιποὺς κακούργους: οὐ γάρ ἐστιν ὁ καιρὸς τῆς κρίσεως νῦν, ἀλλὰ τῆς πολιτείας τῆς ἀρίστης. Ὅπερ δὲ καὶ ἤδη εἶπον, τοῦτο καὶ νῦν λέγω: ὅτι μείζονα δώσουσι δίκην, ὅταν καὶ πάντων ἀπολαύσαντες τῶν ἀγαθῶν, μηδὲ οὕτω βελτίους γίνωνται. Οὐ γὰρ πάντες ὁμοίως κολασθήσονται, ἀλλ' οἱ μὲν καὶ μετὰ τῆς εὐεργεσίας μείναντες κακοὶ, μειζόνως τιμωρηθήσονται: οἱ δὲ μετὰ πενίας, οὐχ οὕτω. Καὶ ὅτι τοῦτό ἐστιν ἀληθὲς, ἄκουσον τί φησιν τῷ Δαυΐδ: Οὐχὶ ἔδωκά σοι πάντα τὰ τοῦ κυρίου σου; Ὅταν οὖν ἴδῃς νέον χωρὶς πόνων κλῆρον παραλαβόντα πατρῷον, καὶ μείναντα κακὸν, εὖ ἴσθι ὅτι ἡ κόλασις αὐτῷ αὔξεται, καὶ τὰ τῆς τιμωρίας ἐπιτείνεται. Μὴ δὴ τούτους ζηλῶμεν, ἀλλ' εἴ τις ἀρετὴν διεδέξατο, εἴ τις πλοῦτον πνευματικὸν ἐκτήσατο. Οὐαὶ γὰρ, φησὶν, οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτῶν: καὶ πάλιν: Μακάριοι οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον. Τίνων βούλει εἶναι, εἰπέ μοι; Πάντως τῶν μακαριζομένων. Τούτους οὖν ζήλου, μὴ ἐκείνους, ἵνα καὶ τῶν ἀποκειμένων αὐτοῖς τύχῃς ἀγαθῶν: ὧν γένοιτο πάντας ἡμᾶς ἐπιτυχεῖν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ' οὗ τῷ Πατρὶ ἅμα τῷ ἁγίῳ Πνεύματι δόξα, κράτος, τιμὴ, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.