The First Epistle of Clement to the Corinthians.
Chapter I.—The Salutation. Praise of the Corinthians Before the Breaking Forth of Schism Among Them.
Chapter II.—Praise of the Corinthians Continued.
Chapter IV.—Many Evils Have Already Flowed from This Source in Ancient Times.
Chapter VI.—Continuation. Several Other Martyrs.
Chapter VII.—An Exhortation to Repentance.
Chapter VIII.—Continuation Respecting Repentance.
Chapter IX.—Examples of the Saints.
Chapter X.—Continuation of the Above.
Chapter XI.—Continuation. Lot.
Chapter XII.—The Rewards of Faith and Hospitality. Rahab.
Chapter XIII.—An Exhortation to Humility.
Chapter XIV.—We Should Obey God Rather Than the Authors of Sedition.
Chapter XV.—We Must Adhere to Those Who Cultivate Peace, Not to Those Who Merely Pretend to Do So.
Chapter XVI.—Christ as an Example of Humility.
Chapter XVII.—The Saints as Examples of Humility.
Chapter XVIII.—David as an Example of Humility.
Chapter XIX.—Imitating These Examples, Let Us Seek After Peace.
Chapter XX.—The Peace and Harmony of the Universe.
Chapter XXI.—Let Us Obey God, and Not the Authors of Sedition.
Chapter XXIII.—Be Humble, and Believe that Christ Will Come Again.
Chapter XXIV.—God Continually Shows Us in Nature that There Will Be a Resurrection.
Chapter XXV.—The Phœnix an Emblem of Our Resurrection.
Chapter XXVI.—We Shall Rise Again, Then, as the Scripture Also Testifies.
Chapter XXVII.—In the Hope of the Resurrection, Let Us Cleave to the Omnipotent and Omniscient God.
Chapter XXVIII.—God Sees All Things: Therefore Let Us Avoid Transgression.
Chapter XXIX.—Let Us Also Draw Near to God in Purity of Heart.
Chapter XXXI.—Let Us See by What Means We May Obtain the Divine Blessing.
Chapter XXXII.—We are Justified Not by Our Own Works, But by Faith.
Chapter XXXV.—Immense is This Reward. How Shall We Obtain It?
Chapter XXXVI.—All Blessings are Given to Us Through Christ.
Chapter XXXVII.—Christ is Our Leader, and We His Soldiers.
Chapter XXXIX.—There is No Reason for Self-Conceit.
Chapter XL.—Let Us Preserve in the Church the Order Appointed by God.
Chapter XLI.—Continuation of the Same Subject.
Chapter XLII.—The Order of Ministers in the Church.
Chapter XLIII.—Moses of Old Stilled the Contention Which Arose Concerning the Priestly Dignity.
Chapter XLV.—It is the Part of the Wicked to Vex the Righteous.
Chapter XLVI.—Let Us Cleave to the Righteous: Your Strife is Pernicious.
Chapter XLVII.—Your Recent Discord is Worse Than the Former Which Took Place in the Times of Paul.
Chapter XLVIII.—Let Us Return to the Practice of Brotherly Love.
Chapter XLIX—The Praise of Love.
Chapter L.—Let Us Pray to Be Thought Worthy of Love.
Chapter LI.—Let the Partakers in Strife Acknowledge Their Sins.
Chapter LII.—Such a Confession is Pleasing to God.
Chapter LIII.—The Love of Moses Towards His People.
Chapter LIV.—He Who is Full of Love Will Incur Every Loss, that Peace May Be Restored to the Church.
Chapter LV.—Examples of Such Love.
Chapter LVI.—Let Us Admonish and Correct One Another.
Chapter LVII.—Let the Authors of Sedition Submit Themselves.
Chapter LVIII.—Submission the Precursor of Salvation.
Chapter LIX.—Warning Against Disobedience. Prayer.
Chapter LXI.—Prayer Continued—For Rulers and Governors. Conclusion.
Chapter LXII.—Summary and Conclusory—Concerning Godliness.
Chapter LXIII.—Hortatory, Letter Sent by Special Messengers.
Chapter XX.—The Peace and Harmony of the Universe.
The heavens, revolving under His government, are subject to Him in peace. Day and night run the course appointed by Him, in no wise hindering each other. The sun and moon, with the companies of the stars, roll on in harmony according to His command, within their prescribed limits, and without any deviation. The fruitful earth, according to His will, brings forth food in abundance, at the proper seasons, for man and beast and all the living beings upon it, never hesitating, nor changing any of the ordinances which He has fixed. The unsearchable places of abysses, and the indescribable arrangements of the lower world, are restrained by the same laws. The vast unmeasurable sea, gathered together by His working into various basins,98 Or, “collections.” never passes beyond the bounds placed around it, but does as He has commanded. For He said, “Thus far shalt thou come, and thy waves shall be broken within thee.”99 Job xxxviii. 11. The ocean, impassable to man and the worlds beyond it, are regulated by the same enactments of the Lord. The seasons of spring, summer, autumn, and winter, peacefully give place100 I. μεταπροδιδόασι (transfer from one to another). to one another. The winds in their several quarters101 Or “stations.” fulfil, at the proper time, their service without hindrance. The ever-flowing fountains, formed both for enjoyment and health, furnish without fail their breasts for the life of men. The very smallest of living beings meet together in peace and concord. All these the great Creator and Lord of all has appointed to exist in peace and harmony; while He does good to all, but most abundantly to us who have fled for refuge to His compassions through Jesus Christ our Lord, to whom be glory and majesty for ever and ever. Amen.
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Κ’. Oἱ οὐρανοὶ τῇ διοικήσει αὐτοῦ σαλευόμενοι ἐν εἰρήνῃ ὑποτάσσονται αὐτῷ. Ἡμέρα τε καὶ νὺξ τὸν τεταγμένον ὑπ' αὐτοῦ δρόμον διανύουσιν, μηδὲν ἀλλήλοις ἐμποδίζοντα. Ἥλιός τε καὶ σελήνη, ἀστέρων τε χοροὶ κατὰ τὴν διαταγὴν αὐτοῦ ἐν ὁμονοίᾳ δίχα πάσης παρεκβάσεως ἐξελίσσουσιν τοὺς ἐπιτεταγμένους αὐτοῖς ὁρισμούς. Γῆ κυοφοροῦσα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ τοῖς ἰδίοις καιροῖς τὴν πανπληθῆ ἀνθρώποις τε καὶ θηρσὶν καὶ πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐπ' αὐτῆς ζóοις ἀνατέλλει τροφήν, μὴ διχοστατοῦσα μηδὲ ἀλλοιοῦσά τι τῶν δεδογματισμένων ὑπ' αὐτοῦ. Ἀβύσσων τε ἀνεξιχνίαστα καὶ νερτέρων ἀνεκδιήγητα κρίματα τοῖς αὐτοῖς συνέχεται προστάγμασιν. Τὸ κύτος τῆς ἀπείρου θαλάσσης κατὰ τὴν δημιουργίαν αὐτοῦ συσταθὲν εἰς τὰς συναγωγὰς οὐ παρεκβαίνει τὰ περιτεθειμένα αὐτῇ κλεῖθρα, ἀλλὰ καθὼς διέταξεν αὐτῇ, οὕτως ποιεῖ. Eἶπεν γάρ· «Ἕως ὧδε ἥξεις, καὶ τὰ κύματά σου ἐν σοὶ συντριβήσεται.» ὡκεανὸς ἀπέραντος ἀνθρώποις καὶ οἱ μετ' αὐτὸν κόσμοι ταῖς αὐταῖς ταγαῖς τοῦ δεσπότου διευθύνονται. Καιροὶ ἐαρινοὶ καὶ θερινοὶ καὶ μετοπωρινοὶ καὶ χειμερινοὶ ἐν εἰρήνῃ μεταπαραδιδόασιν ἀλλήλοις. Ἀνέμων σταθμοὶ κατὰ τὸν ἴδιον καιρὸν τὴν λειτουργίαν αὐτῶν ἀπροσκόπως ἐπιτελοῦσιν· ἀέναοί τε πηγαί, πρὸς ἀπόλαυσιν καὶ ὑγείαν δημιουργηθεῖσαι, δίχα ἐλλείψεως παρέχονται τοὺς πρὸς ζωῆς ἀνθρώποις μαζούς· τά τε ἐλάχιστα τῶν ζώων τὰς συνελεύσεις αὐτῶν ἐν ὁμονοίᾳ καὶ εἰρήνῃ ποιοῦνται. Ταῦτα πάντα ὁ μέγας δημιουργὸς καὶ δεσπότης τῶν ἁπάντων ἐν εἰρήνῃ καὶ ὁμονοίᾳ προσέταξεν εἶναι, εὐεργετῶν τὰ πάντα, ὑπερεκπερισσῶς δὲ ἡμᾶς τοὺς προσπεφευγότας τοῖς οἰκτιρμοῖς αὐτοῦ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· ᾧ ἡ δόξα καὶ ἡ μεγαλωσύνη εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.