§20. None, then, could bestow incorruption, but He Who had made, none restore the likeness of God, save His Own Image, none quicken, but the Life, none teach, but the Word. And He, to pay our debt of death, must also die for us, and rise again as our first-fruits from the grave. Mortal therefore His Body must be; corruptible, His Body could not be.
We have, then, now stated in part, as far as it was possible, and as ourselves had been able to understand, the reason of His bodily appearing; that it was in the power of none other to turn the corruptible to incorruption, except the Saviour Himself, that had at the beginning also made all things out of nought and that none other could create anew the likeness of God’s image for men, save the Image of the Father; and that none other could render the mortal immortal, save our Lord Jesus Christ, Who is the Very Life62 αὐτοζωή, see c. Gent. 40, 46, and Orat. iv. 2, note 4.; and that none other could teach men of the Father, and destroy the worship of idols, save the Word, that orders all things and is alone the true Only-begotten Son of the Father. 2. But since it was necessary also that the debt owing from all should be paid again: for, as I have already said63 See especially §7., it was owing that all should die, for which especial cause, indeed, He came among us: to this intent, after the proofs of His Godhead from His works, He next offered up His sacrifice also on behalf of all, yielding His Temple to death in the stead of all, in order firstly to make men quit and free of their old trespass, and further to shew Himself more powerful even than death, displaying His own body incorruptible, as first-fruits of the resurrection of all. 3. And do not be surprised if we frequently64 e.g. viii. 4; x. 5, &c. ‘It is quite a peculiarity of Ath. to repeat, and to apologise for doing so,’ (Newman in Orat. ii. 80, note 1). repeat the same words on the same subject. For since we are speaking of the counsel of God, therefore we expound the same sense in more than one form, lest we should seem to be leaving anything out, and incur the charge of inadequate treatment: for it is better to submit to the blame of repetition than to leave out anything that ought to be set down. 4. The body, then, as sharing the same nature with all, for it was a human body, though by an unparalleled miracle it was formed of a virgin only, yet being mortal, was to die also, conformably to its peers. But by virtue of the union of the Word with it, it was no longer subject to corruption according to its own nature, but by reason of the Word that was come to dwell65 ἐπίβασις, compare ἐπιβαίνειν, 43. 4, &c. in it it was placed out of the reach of corruption. 5. And so it was that two marvels came to pass at once, that the death of all was accomplished in the Lord’s body, and that death and corruption were wholly done away by reason of the Word that was united with it. For there was need of death, and death must needs be suffered on behalf of all, that the debt owing from all might be paid. 6. Whence, as I said before, the Word, since it was not possible for Him to die, as He was immortal, took to Himself a body such as could die, that He might offer it as His own in the stead of all, and as suffering, through His union66 ἐπίβασις, compare ἐπιβαίνειν, 43. 4, &c. with it, on behalf of all, “Bring67 Cf. 10. 4, above. to nought Him that had the power of death, that is the devil; and might deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.”
Τὴν μὲν οὖν αἰτίαν τῆς σωματικῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ, ὡς οἷόν τε ἦν, ἐκ μέρους, καὶ ὡς ἡμεῖς ἠδυνήθημεν νοῆσαι, προείπομεν, ὅτι οὐκ ἄλλου ἦν τὸ φθαρτὸν εἰς ἀφθαρ σίαν μεταβαλεῖν, εἰ μὴ αὐτοῦ τοῦ Σωτῆρος, τοῦ καὶ τὴν ἀρχὴν ἐξ οὐκ ὄντων πεποιηκότος τὰ ὅλα· καὶ οὐκ ἄλλου ἦν τὸ κατ' εἰκόνα πάλιν ἀνακτίσαι τοῖς ἀνθρώποις, εἰ μὴ τῆς Εἰκόνος τοῦ Πατρός· καὶ οὐκ ἄλλου ἦν τὸ θνητὸν ἀθάνατον ἀναστῆσαι, εἰ μὴ τῆς Αὐτοζωῆς οὔσης τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· καὶ οὐκ ἄλλου ἦν περὶ Πατρὸς διδάξαι, καὶ τὴν εἰδώλων καθαιρῆσαι θρησκείαν, εἰ μὴ τοῦ τὰ πάντα διακοσμοῦντος Λόγου, καὶ μόνου τοῦ Πατρὸς ὄντος Υἱοῦ μονογενοῦς ἀληθινοῦ. Ἐπειδὴ δὲ καὶ τὸ ὀφειλόμενον παρὰ πάντων ἔδει λοιπὸν ἀποδοθῆναι· ὠφείλετο γὰρ πάντως, ὡς προεῖπον, ἀποθανεῖν, δι' ὃ μάλιστα καὶ ἐπεδήμησε· τούτου ἕνεκεν μετὰ τὰς περὶ θεότητος αὐτοῦ ἐκ τῶν ἔργων ἀποδείξεις, ἤδη λοιπὸν καὶ ὑπὲρ πάντων τὴν θυσίαν ἀνέφερεν, ἀντὶ πάντων τὸν ἑαυτοῦ ναὸν εἰς θάνατον παραδιδούς, ἵνα τοὺς μὲν πάντας ἀνυπευθύνους καὶ ἐλευθέρους τῆς ἀρχαίας παραβάσεως ποιήσῃ· δείξῃ δὲ ἑαυτὸν καὶ θανάτου κρείτ τονα, ἀπαρχὴν τῆς τῶν ὅλων ἀναστάσεως τὸ ἴδιον σῶμα ἄφθαρτον ἐπιδεικνύμενος. Καὶ μήτοι θαυμάσῃς εἰ πολλάκις τὰ αὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν λέγομεν. Ἐπειδὴ γὰρ περὶ τῆς εὐδοκίας τοῦ Θεοῦ λαλοῦμεν, διὰ τοῦτο τὸν αὐτὸν νοῦν διὰ πλειόνων ἑρμηνεύο μεν, μὴ ἄρα τι παραλιμπάνειν δόξωμεν, καὶ ἔγκλημα γένηται ὡς ἐνδεῶς εἰρηκόσι· καὶ γὰρ βέλτιον ταὐτολογίας μέμψιν ὑποστῆναι, ἢ παραλεῖψαί τι τῶν ὀφειλόντων γραφῆναι. Τὸ μὲν οὖν σῶμα, ὡς καὶ αὐτὸ κοινὴν ἔχον τοῖς πᾶσι τὴν οὐσίαν– σῶμα γὰρ ἦν ἀνθρώπινον–, εἰ καὶ καινοτέρῳ θαύματι συνέστη ἐκ παρθένου μόνης, ὅμως θνητὸν ὂν κατὰ ἀκολουθίαν τῶν ὁμοίων καὶ ἀπέθνῃσκε· τῇ δὲ τοῦ Λόγου εἰς αὐτὸ ἐπιβάσει, οὐκέτι κατὰ τὴν ἰδίαν φύσιν ἐφθείρετο, ἀλλὰ διὰ τὸν ἐνοικήσαντα τοῦ Θεοῦ Λόγον, ἐκτὸς ἐγίνετο φθορᾶς. Καὶ συνέβαινεν ἀμφότερα ἐν ταὐτῷ γενέσθαι παραδόξως· ὅτι τε ὁ πάντων θάνατος ἐν τῷ κυριακῷ σώματι ἐπληροῦτο, καὶ ὁ θάνατος καὶ ἡ φθορὰ διὰ τὸν συνόντα Λόγον ἐξηφανίζε το. Θανάτου γὰρ ἦν χρεία, καὶ θάνατον ὑπὲρ πάντων ἔδει γενέσθαι, ἵνα τὸ παρὰ πάντων ὀφειλόμενον γένηται. Ὅθεν, ὡς προεῖπον, ὁ Λόγος, ἐπεὶ οὐχ οἷόν τε ἦν αὐτὸν ἀποθανεῖν– ἀθάνατος γὰρ ἦν–, ἔλαβεν ἑαυτῷ σῶμα τὸ δυνάμενον ἀποθανεῖν, ἵνα ὡς ἴδιον ἀντὶ πάντων αὐτὸ προσε νέγκῃ, καὶ ὡς αὐτὸς ὑπὲρ πάντων πάσχων, διὰ τὴν πρὸς αὐτὸ ἐπίβασιν, “καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τουτέστιν τὸν διάβολον· καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δου λείας”.