De sancta trinitate DE SACROSANCTA TRINITATE LIBER

 All beings are either created or uncreated. If, then, they are created, they are also by all means changeable. For those things whose being began from

 is the Divine. And how is that which moves not also circumscribed by place? 77.1125 The Divine alone, therefore, is motionless, moving all things thro

 CHAPTER 5.

 the doctrines and of each heresy the useful part remains, from the Jewish conception, the unity of nature and from Hellenism, only the distinction i

 Whom saying to be before all ages, we show that His generation is without time and without beginning. For the Son of God was not brought from non-bein

 Man, it is clear, begets in a contrary way, being subject to generation and corruption and flux and multiplication, and being clothed in a body, and h

 And this too must be known, that the name of fatherhood and sonship and procession was not transferred from us to the blessed Godhead but on the cont

 but the mode of difference, not at all. At the same time are both the begetting of the Son from the Father, and the procession of the Holy Spirit. The

 likeness, but identity), and the one impulse of the motion. For there is one essence, one goodness, one power, one will, one energy, 77.1144 one autho

 the illumination of the ray is imparted to us, and this is what illuminates us, and is participated in by us. But the Son we call neither of the Spiri

 we accomplish most honorable things by our own hands. By right hand, His aid in favorable circumstances, from the fact that we too use the right han

 This Son and Word of God the Father, through whom the Father created all creation, as through his own wisdom and power (for he is the wisdom and power

 sinning is of the will, or it also comes upon us against our will from inattention. Rather, even inattention itself is a sin, or at least the beginnin

 He slept, He conversed, just as we do, but was in every way without sin. This is beyond us. For who among us could be found entirely blameless in thin

 wills in Christ and willing according to both wills, and working according to both energies, is one and the same God-man not divided into God specif

 Principal will, the willing, which is natural will, as has been shown. Will is also said of the thing willed which in humans is hypostatic, not the s

 CHAPTER 22.

 he was conversant with and, The Lord created me the beginning of his ways for his works and, Therefore your God has anointed you with the oil of gla

 Of these things said of Christ in a human manner, whether in words or in deeds, there are six modes. For some of them were done and said according to

 of the consummation of the age and such like things. For as God, He is with us. But the things befitting His humanity, as, They took hold of His feet

 identity, and their mutual indwelling. In this sense we can say of Christ: This our God was seen upon the earth, and dwelt among men and, This man is

identity, and their mutual indwelling. In this sense we can say of Christ: This our God was seen upon the earth, and dwelt among men; and, This man is uncreated and impassible and uncircumscribed.

CHAPTER 28.

Therefore the Son and Word of God became man, that through Himself and in Himself He might renew that which is according to the image and likeness; and might teach us the virtuous way of life, having made this easy for us to follow through Himself; and by the communion of life might free the corrupted nature of man from corruption, becoming the first-fruits of our resurrection, and might ransom us from the tyranny of the devil, having called us to the knowledge of God. For the worship of demons has ceased, creation has been sanctified by the divine blood, altars and temples of idols have been destroyed, the knowledge of God has been planted, the consubstantial Trinity, the one true God is believed in and worshipped, virtues are practiced, the sure hope of the resurrection has been given through the resurrection of Christ, the demons shudder at the men who were once subject to them; and what is wonderful, is that all these things have been accomplished through the cross, and sufferings, and death; into all the earth the Gospel of the knowledge of God has been preached, not by routing its adversaries with war and weapons and armies, but a few naked, poor, and unlettered men, being persecuted, tortured, and put to death, preaching Him who was crucified in the flesh and died, have overcome the many and the powerful and the rich and the wise; for the almighty power of the Crucified strengthened them. Death, once most terrible, is defeated, and is now preferred to the sweetest life. These are the achievements of Christ's presence, these are the tokens of His power. For not as through Moses did He save one people out of Egypt and the bondage of Pharaoh by parting the sea; but rather all of humanity has He rescued from the corruption of death and the bitter tyrant of sin; not leading to virtue and piety by force, not burying in the earth, not burning with fire, and commanding sinners to be stoned; but with gentleness and long-suffering persuading men to choose these things. But, O Word of God, and Wisdom, and Power, what in return for all these things can we, who are poor and weak, give You? For all things are Yours and You ask nothing from us, except that we be saved. For You Yourself give this, and are grateful to those who receive it through your ineffable goodness. Thanks be to You, who have given being, and have graciously given well-being; and when we had fallen away from this, who again brought us back to it through Your ineffable condescension. To You therefore is due all glory, honor, and worship, with Your beginningless Father, and Your all-holy and good and life-giving Spirit, now and ever and unto the ages of ages. Amen.

ταυτότητα, καὶ τὴν εἰς ἄλληλα αὐτῶν περιχώρησιν. Κατὰ τοῦτο δυνάμεθα εἰπεῖν περὶ Χριστοῦ· Οὗτος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθη, καὶ τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη· καὶ, Ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἄκτιστός ἐστι καὶ ἀπαθὴς καὶ ἀπερίγραπτος.

ΚΕΦΑΛ. ΚΗʹ.

Ἐνηνθρώπησε τοίνυν ὁ Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ, ἵνα δι' αὑτοῦ καὶ ἐν αὑτῷ ἀνακαινίσῃ μὲν τὸ κατ' εἰκόνα καὶ καθ' ὁμοίωσιν· διδάξῃ δὲ καὶ ἡμᾶς τὴν ἐνάρετον πολιτείαν, ταύτην δι' ἑαυτοῦ ποιήσας ἡμῖν εὐεπίβατον· καὶ τῇ τῆς ζωῆς κοινωνίᾳ ἐλευθερώσῃ τῆς φθορᾶς τὴν καταφθαρεῖσαν ἀνθρώπων φύσιν, ἀπαρχὴ γενόμενος τῆς ἡμῶν ἀναστάσεως, καὶ τῆς τυραννίδος τοῦ διαβόλου λυτρώσηται, πρὸς θεογνωσίαν ἡμᾶς καλέσας. Πέπαυται γοῦν ἡ τῶν δαιμόνων θρησκεία, ἡ κτίσις τῷ θείῳ ἡγίασται αἵματι, βωμοὶ καὶ ναοὶ εἰδώλων καθῄρηνται, θεογνωσία πεφύτευται, Τριὰς ἡ ὁμοούσιος, ὁ εἷς Θεὸς ἀληθινὸς πιστεύεται καὶ λατρεύεται, ἀρεταὶ πολιτεύονται, ἀναστάσεως βεβαία ἐλπὶς διὰ τῆς Χριστοῦ δέδοται ἀναστάσεως, φρίττουσι τοὺς πάλαι ὑποχειρίους ἀνθρώπους οἱ δαίμονες· καὶ τό γε θαυμαστὸν, ὅτι ταῦτα πάντα διὰ σταυροῦ, καὶ παθῶν, καὶ θανάτου κατώρθωται· εἰς πᾶσαν τὴν γῆν τὸ Εὐαγγέλιον τῆς θεογνωσίας κεκήρυκται, οὐ πολέμῳ καὶ ὅπλοις καὶ στρατοπέδοις τοὺς ἐναντίους τροπούμενον, ἀλλ' ὀλίγοι γυμνοὶ, πτωχοὶ καὶ ἀγράμματοι διωκόμενοι, αἰκιζόμενοι, θανατούμενοι, σταυρωθέντα σαρκὶ καὶ θανόντα κηρύττοντες, τῶν πολλῶν καὶ δυνατῶν καὶ πλουσίων καὶ σοφῶν κατεκράτησαν· ἐνίσχυε γὰρ αὐτοὺς τοῦ σταυρωθέντος ἡ παντοδύναμος δύναμις. Ὁ πάλαι φοβερώτατος θάνατος ἥττηται, καὶ τῆς ἡδίστης ζωῆς νῦν προκρίνεται. Ταῦτα τῆς Χριστοῦ παρουσίας τὰ κατορθώματα, ταῦτα τῆς αὐτοῦ δυνάμεως τὰ γνωρίσματα. Οὐ γὰρ ὡς διὰ Μωσέως ἕνα λαὸν ἐξ Αἰγύπτου καὶ τῆς δουλείας Φαραὼ θάλασσαν διαστήσας διέσωσε· πᾶσαν δὲ μᾶλλον τὴν ἀνθρωπότητα ἐκ φθορᾶς θανάτου καὶ τοῦ πικροῦ τυράννου τῆς ἁμαρτίας ἐῤῥύσατο· οὐ βίᾳ ἄγων πρὸς ἀρετὴν καὶ εὐσέβειαν, οὐχὶ γῇ καταχωννὺς, οὐ πυρὶ καταφλέγων, καὶ λιθοβολεῖσθαι προστάσσων τοὺς ἁμαρτάνοντας· ἀλλὰ πραότητι καὶ μακροθυμίᾳ αἱρεῖσθαι ταῦτα πείθων τοὺς ἀνθρώπους. Ἀλλ', ὦ Θεοῦ Λόγε, καὶ σοφία, καὶ δύναμις, τί σοι ἀντὶ τούτων ἁπάντων οἱ ἄποροι καὶ ἀσθενεῖς ἡμεῖς ἀντιδοίημεν; Σὰ γὰρ ἅπαντα καὶ αἰτεῖς παρ' ἡμῶν οὐδὲν, ἢ τὸ σώζεσθαι. Αὐτὸς γὰρ καὶ τοῦτο διδοὺς, καὶ λαμβάνουσι χάριν εἰδὼς δι' ἄφατον ἀγαθότητα. Σοὶ χάρις, τῷ τὸ εἶναι δεδωκότι, καὶ τὸ εὖ εἶναι χαρισαμένῳ· κἀκ τούτου παραπεσόντας αὖθις ἐπαναγαγόντι πρὸς τοῦτο διὰ τῆς ἀῤῥήτου σου συγκαταβάσεως. Σοὶ τοίνυν πρέπει πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ, καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.